However, a reservation concerned only the expression of the norm in the context of the treaty, not its existence as a customary norm. | UN | بيد أن التحفظ لا يعني سوى التعبير عن القاعدة في سياق المعاهدة، وليس عن وجوده كقاعدة عرفية. |
However, strong social security and safety nets are not the norm in the Asian and Pacific region, but rather the exception. | UN | بيد أن شبكات الضمان والأمن الاجتماعيين القوية ليست القاعدة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بل الاستثناء. |
Israeli operations in Gaza have become the norm in recent weeks. | UN | وقد أصبحت العمليات الإسرائيلية في غزة هي القاعدة في الأسابيع الأخيرة. |
Moreover, respect for the primacy of the rule of law and of human rights must from now on become the norm in all countries. | UN | ويجب، علاوة على ذلك، أن يصبح احترام سيادة حكم القانون وحقوق الإنسان من الآن فصاعدا القاعدة المتبعة في جميع البلدان. |
NEX is expected to be the norm in the implementation of operational activities. | UN | والمفروض أن يشكل التنفيذ الوطني المعيار في إعمال الأنشطة التنفيذية. |
There are no penalty clauses in contracts between the United Nations Office at Geneva and its suppliers, and there is no commitment by the consortium to complete the projects within certain costs and time lines, a commitment that is the norm in Swiss construction agreements. | UN | ولا توجد شروط جزائية في العقود المبرمة بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف ومورديه، ولا يوجد التزام من قبل اتحاد الشركات بإكمال المشاريع ضمن تكاليف ومواعيد زمنية محددة، وهو التزام يعد قاعدة في عقود البناء السويسرية. |
Being demonstrably competent or professionally certified to do your job is the norm in nearly all professions. | UN | القاعدة في جميع المهن تقريبا هي أن يكون الموظف ذا كفاءة يمكن إثباتها أو بحوزته شهادات مهنية موثقة. |
Indeed, cruelty appears to be the norm in Iraqi detention centres. | UN | وفي الحقيقة، يبدو أن القسوة هي القاعدة في مراكز الاحتجاز العراقية. |
It is hoped that human rights and respect for international law will be the norm in the new millennium. | UN | ونأمل أن تكون القاعدة في اﻷلفية الجديدة هي احترام حقوق اﻹنسان والقانون الدولي. |
There was reason to believe that owing to the change in States' attitudes towards compulsory settlement procedures such procedures might become the norm in a few years, which would be a welcome and natural development. | UN | فالتطور الذي بدا في موقف الدول إزاء الاجراءات الالزامية في هذا المجال تدفع الى التفكير في أنها يمكن أن تصبح هي القاعدة في خلال بضع سنوات ، وهذا أمر مرغوب فيه وطبيعي. |
Right now, the norm in cyberspace is do whatever you can get away with. | Open Subtitles | حالياً، القاعدة في الفضاء الإلكتروني إفعل ما يمكنك الإفلات به |
the norm in environmental regulation is that Governments set maximum permissible discharge levels or minimum levels of acceptable environmental quality. | UN | وتتمثل القاعدة في مجال التنظيم البيئي في أن الحكومات تضع الحد اﻷقصى لمستويات اﻹطلاق المسموح بها أو الحد اﻷدنى للنوعية البيئية المقبولة. |
The Ministry of Employment also notes that traditionally full-time employment is the norm in collective agreements and in the past, some collective agreements even prohibited part-time work. | UN | وتشير وزارة العمل أيضا إلى أن العمل بدوام كامل هو تقليديا القاعدة في الاتفاقات الجماعية، بل إن بعض الاتفاقات الجماعية حظرت في الماضي العمل بدوام جزئي. |
While silencing civil society may be the norm in the Arab world, the censorship and suppression of NGOs should not be tolerated in the United Nations. | UN | ومع أن تكميم أفواه المجتمع المدني ربما كان هو القاعدة في العالم العربي، فلا ينبغي في الأمم المتحدة التسامح مع رقابة المنظمات غير الحكومية وقمعها. |
Early marriage and pregnancy is still the norm in rural areas where access to life saving services in case of pregnancy related complications are limited. | UN | ولا يزال الزواج والحمل في سن مبكر هما القاعدة في المناطق الريفية حيث لا يمكن الوصول إلى خدمات إنقاذ الأرواح في حالة التعقيدات المتصلة بالحمل إلا بشكل محدود. |
Increased job and income insecurity have become the norm in developed and developing countries alike, often despite improved price stability and fiscal discipline. | UN | وأصبحت زيادة عدم استقرار الوظائف والدخل هي القاعدة في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، وغالباً رغم التحسن في استقرار الأسعار والانضباط الضريبي. |
This has now become the norm in the Convention process. | UN | وقد أصبحت هذه القاعدة المتبعة في عملية الاتفاقية. |
As far as consent was concerned, arranged marriages had been the norm in Equatorial Guinea until fairly recently and the issue of consent was unregulated under the customary system. | UN | وفيما يتعلق بالموافقة، فإن الزواج المتفق عليه بين الآباء ظل القاعدة المتبعة في غينيا الاستوائية حتى الآونة الأخيرة تقريبا. أما مسألة الرضى بالزواج فهي غير منظمة بموجب النظام العرفي. |
NEX is expected to be the norm in the implementation of operational activities. | UN | والمفروض أن يشكل التنفيذ الوطني المعيار في إعمال الأنشطة التنفيذية. |
22. Reiterates that UNDP should use, to the fullest extent possible, national execution and available national expertise and technologies as the norm in the implementation of operational activities, bearing in mind the importance of building national capacity, simplifying procedures and aligning them with national procedures, and fostering responsible financial management of operational activities; | UN | 22 - يؤكد من جديد أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يتخذ، إلى أقصى حد ممكن، من التنفيذ الوطني واستخدام الخبرات والتكنولوجيات الوطنية المتاحة، قاعدة في الاضطلاع بالأنشطة التنفيذية، واضعا في اعتباره أهمية بناء القدرات الوطنية وتبسيط الإجراءات ومواءمتها مع الإجراءات الوطنية، وتعزيز الإدارة المالية المسؤولة للأنشطة التنفيذية؛ |
It remains to be seen whether the absence of objections will continue to be the norm in future cases and what the effect of an objection would be. | UN | وما زال يتعين معرفة ما إذا كان عدم وجود اعتراضات سيظل هو المعيار المتبع في الحالات مستقبلاً، وما هو الأثر المترتب على الاعتراض. |
25. AI stated that impunity for torture and other ill-treatment was the norm in Turkmenistan, with complaints by victims rarely being pursued. | UN | 25- ذكرت منظمة العفو الدولية أن الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة هو المعيار السائد في تركمانستان لأن الشكاوى التي يقدمها الضحايا نادراً ما يبت فيها(43). |
This is becoming the norm in an increasing number of countries implementing strong smoke-free policies. | UN | وقد أصبح هذا هو النمط السائد في عدد متزايد من البلدان التي تُنفذ سياسات حازمة للأماكن الخالية من دخان التبغ. |