Furthermore, the Government appears to be of the opinion that the Special Rapporteur bases his reporting on unchecked information. | UN | وعلاوة على ذلك يبدو أن الحكومة ترى أن المقرر الخاص يبني تقاريره على معلومات غير مستوثق منها. |
Furthermore, the Government appears to be of the opinion that the Special Rapporteur bases his reporting on unchecked information. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن الحكومة ترى أن المقرر الخاص يبني تقاريره على معلومات غير مستوثق منها. |
His country was of the opinion that those people had the right to travel to third States. | UN | واستطرد قائلاً إن بلده يرى أن من حق هؤلاء الناس أن يسافروا إلى الدول الأخرى. |
Moreover, the Committee is of the opinion that the Chief could also act as the Mission's spokesperson. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة ترى أنه بإمكان الرئيس أن يتولى أيضا مهمة المتحدث الرسمي باسم البعثة. |
The party was therefore of the opinion that it had performed due diligence and that the export had been carried out under proper licensing procedures. | UN | وبالتالي يرى أنه قد قام بجميع التدابير المطلوبة وأن عملية التصدير قد جرت بموجب إجراءات ترخيص صحيحة. |
While the view was expressed that denationalization was prohibited by international law, some delegations were of the opinion that denationalization could be allowed in exceptional circumstances. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن القانون الدولي يحظر التجريد من الجنسية، لكن بعض الوفود رأى جوازه في الظروف الاستثنائية. |
It is of the opinion that additional national staff should also be provided for through general temporary assistance. | UN | وهي ترى أن من الواجب أيضا توفير موظفين وطنيين إضافيين عن طريق بند المساعدة المؤقتة العامة. |
However, the Committee is of the opinion that the Secretary-General should examine the long-term necessity of maintaining the Centre and report to the General Assembly in the context of the next proposed budget. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن الأمين العام ينبغي أن يدرس ضرورة الإبقاء، في الأجل الطويل، على المركز، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في سياق تقرير الميزانية المقترحة التالية. |
PP 23: Being of the opinion that effective protection requires appropriate national and international legislation in order to adopt and implement mechanisms to ensure enforcement, | UN | وإذ ترى أن الحماية الفعالة تقتضي سن تشريعات وطنية ودولية ملائمة بغية اعتماد وتنفيذ آليات لضمان الإنفاذ، |
While the Committee recognizes the importance of the tasks proposed, it is of the opinion that there is room for further rationalization. | UN | وفي حين تدرك اللجنة أهمية المهام المقترحة، فإنها ترى أن هناك مجالا لمزيد من الترشيد. |
Colombia expressed the opinion that each State should be able to decide at the time of evaluation whether it wants to undergo an assessment of its implementation of all instruments, or of only some of them. | UN | فهي ترى أن على كل دولة أن تقرر وقت التقييم ما إذا كانت تريد تقييم تنفيذها لجميع الصكوك أم لبعضها فقط. |
Nevertheless the Committee is of the opinion that as these rockets are fired indiscriminately and take no account of civilian life, such attacks constitute war crimes. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن هذه الصواريخ تطلق بصورة عشوائية دون مراعاة لحياة المدنيين ما يجعل هذه الهجمات جرائم حرب. |
It is of the opinion that the global migration strategy is a far better approach than a strategy that relies on local and uncoordinated initiatives. | UN | وهو يرى أن استراتيجية الترحيل الشامل هي نهج أفضل بكثير من استراتيجية تعتمد على المبادرات المحلية غير المنسقة. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is of the opinion that the Honduran authorities could take a more proactive stance in disseminating and publicizing information of interest to the public. | UN | بيد أن المقرر الخاص يرى أن بمقدور سلطات هندوراس أن تقوم بدور استباقي أكبر في نشر وتعميم المعلومات التي تهم العامة. |
He was of the opinion that such a listing and reproduction were not necessary. | UN | وقال إنه يرى أن وضع مثل هذه القوائم واستنساخ مثل هذه النصوص أمر لا داعي له. |
The Committee is of the opinion that, in future, consideration should be given to submitting the report earlier in the session. | UN | ولهذا ترى أنه يتعين في المستقبل مراعاة تقديم هذا التقرير إليها في وقت مبكر عن هذا أثناء انعقاد الدورة. |
In view of the small size of the mission, the Advisory Committee was of the opinion that the liquidation period of the Commission could be expedited. | UN | وأوضحت أن اللجنة الاستشارية ترى أنه بالإمكان التعجيل بالانتهاء من فترة تصفية اللجنة نظراً إلى صغر حجم البعثة. |
He was therefore of the opinion that there was no need for a separate provision requiring a voluntary link as a precondition for the application of the local remedies rule. | UN | ولذلك فإنه يرى أنه لا لزوم لوجود حكم منفصل يشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
A number of delegations expressed the opinion that the organization was politically motivated. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن المنظمة ذات دوافع سياسية. |
The Inspectors concur with the opinion that the governance arrangements present a challenge that is affecting the efficient functioning of the Office in fulfilling its mandates. | UN | ويتفق المفتشون مع الرأي القائل بأن ترتيبات الحوكمة تمثل تحدياً يؤثر في فعالية قدرة المكتب على تنفيذ ولاياته بكفاءة. |
According to the 1999 global staff survey, nearly six out of every ten staff at headquarters were of the opinion that their supervisors failed to encourage them to take advantage of available learning opportunities. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية العالمية للموظفين في عام 1999، كان ستة موظفين تقريبا من بين كل عشرة موظفين في المقر يرون أن المشرفين عليهم لم يشجعونهم على الاستفادة من فرص التعلم المتاحة. |
However, the Working Group was of the opinion that those cases would be in the minority. | UN | على أن الفريق العامل رأى أن تلك الحالات تشكل أقلية. الاستجلاء |
Finland, on the other hand, expressed the opinion that the reports should be made public, subject to the approval of the country under review. | UN | أما فنلندا فقد رأت أن التقارير ينبغي أن تكون في متناول الجمهور، رهناً بموافقة البلد قيد الاستعراض. |
Other members, disagreeing with that view, were of the opinion that, given the magnitude of the damage caused by hurricane Mitch, the ability of Honduras to meet its obligations would have been in any event severely impaired, regardless of the previous pattern of its payments. | UN | وعارض أعضاء آخرون هذا الرأي، وكان من رأيهم أن قدرة هندوراس على الوفاء بالتزاماتها، بالنظر لضخامة اﻷضرار التي تسبب بها اﻹعصار ميتش، قد أضعفت بشدة لا محالة، بغض النظر عن نمط مدفوعاتها السابق. |
They expressed the opinion that a piecemeal approach was not feasible. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أنه لا يمكن اتباع نهج متجزئ. |
However, it was of the opinion that not enough had been done to inquire into the causes of such attacks and the manifestations of racist ideas. | UN | إلا أنها رأت أنه لم تتخذ إجراءات كافية للاستفسار عن أسباب الاعتداءات التي من هذا القبيل ومظاهر الفكر العنصري. |
Many shared the opinion that relying only on the reporting of an allegation for initiating an investigation is not an effective strategy. | UN | وتَشاطر الكثيرون الرأي الذي مفاده أن الاعتماد على الإبلاغ عن ادعاء لبدء تحقيق ما لا يشكل استراتيجية فعالة. |
The Federal Republic of Yugoslavia is not of the opinion that the disputed territorial issue of Prevlaka can be reduced solely to a political issue. | UN | ولا تشاطر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الرأي بأن مسألة إقليم بريفلاكا المتنازع عليه يمكن حصرها في مجرد قضية سياسية. |
The Committee is, however, of the opinion that these measures are not implemented in an ongoing, comprehensive and systematic basis. | UN | غير أن اللجنة تعتقد أن هذه التدابير ليست مطبقـة على أساسٍ متواصل وشامل ومنهجي. |