A further issue in the group context might relate to whether transactions were entered into in the ordinary course of business. | UN | وثمة مسألة أخرى في سياق المجموعة قد تتعلق بما إذا كانت المعاملات قد أُبرمت في سياق العمل المعتاد للشركة. |
It may cover, for example, incoming cash, new inventory and equipment, as well as future assets of an enterprise, while present assets that are disposed of in the ordinary course of business are released. | UN | فقد يشمل، على سبيل المثال، الإيراد النقدي، والمخزون الجديد والمعدات، وكذلك الموجودات الآجلة لدى المنشأة، في حين تحرّر من الرهن الموجودات الحالية التي يجري التصرف فيها في سياق العمل المعتاد للمنشأة. |
As a rule, however, the grantor will not only collect fruits and revenues, it will dispose of them in the ordinary course of business free of the security right. | UN | ولكن المانح، كقاعدة، لا يحصِّل الثمار والإيرادات فحسب، وإنما يتصرف فيها في سياق العمل المعتاد خالية من الحق الضماني. |
However, as yet it provided little guidance as to what the ordinary course of business entailed. | UN | ولكنه لا يقدم حاليا ارشادات وافية بشأن ما ينطوي عليه سياق العمل العادي. |
(43A) Where the operation of the business of the debtor is to continue under a liquidation proceeding, the insolvency law should permit the insolvency representative to use, sell, lease, charge or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate in the ordinary course of business, but should require approval by the court if assets are to be used, sold or leased out of the ordinary course of business. | UN | (43 ألف) حيثما يتقرر أن يتواصل تشغيل منشأة المدين في إطار إجراء تصفية، ينبغي لقانون الإعسار أن يسمح لممثل الإعسار بأن يستعمل موجودات حوزة الإعسار أو يبيعها أو يؤجرها أو يفرض عليها رسوما أو يتصرف فيها بشكل آخر في سياق التسيير العادي للأعمال، لكنه ينبغي أن يشترط موافقة المحكمة إذا تقرر أن تُستعمل الموجودات أو تباع أو تؤجر خارج سياق التسيير العادي للأعمال. |
In this situation, the assignee might anticipate that reasonable modifications might be made in the ordinary course of business even after the assignment. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن يتوقّع المحال إليه احتمال حصول تعديلات معقولة في سياق العمل المعتاد حتى بعد الإحالة. |
Applying this rule, a donee could never be a transferee in the ordinary course of business and would take free of a security right only if that security right were not effective against third parties. | UN | وبتطبيق هذه القاعدة، لن يصبح الموهوب لـه أبدا منقولاً إليه في سياق العمل المعتاد ولن يحصل على الموجودات خالصة من أي حق ضماني إلا إذا كان هذا الحق الضماني غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة. |
The " ordinary course of business " rule was an exception to the rule contained in that recommendation. | UN | فقاعدة " سياق العمل المعتاد " هي استثناء من القاعدة الواردة في تلك التوصية. |
If the sale was made in the ordinary course of business, the buyer did not need to check the registry because it would obtain ownership without the security right. | UN | ولو كان البيع قد تم في سياق العمل المعتاد لكان المشتري في غير حاجة إلى التحقق من السجل لأنه سيتمكن عندئذ من الحصول على الملكية بدون الحق الضماني. |
It was stated that such an approach would not discourage inventory acquisition financing as, in most jurisdictions, the rights of the inventory acquisition financier were extinguished after the sale of the inventory in the ordinary course of business. | UN | وذُكر أن اتباع نهج من هذا القبيل لن يثبط تمويل احتياز المخزونات لأن حقوق مموّل احتياز المخزونات ينقضي أجلها، في معظم الولايات القضائية، بعد بيع المخزونات في سياق العمل المعتاد. |
It was stated that a rule providing that a consumer buying an encumbered asset outside the ordinary course of business of the seller would take the asset free of an existing security right could interfere with existing financing transactions involving assets of high value. | UN | وذُكر أن سَنّ قاعدة، تنص على أن المستهلك الذي يشتري موجودا مرهونا خارج سياق العمل المعتاد لدى البائع يأخذ ذلك الموجود خالصا من الحق الضماني القائم، يمكن أن يعيق معاملات التمويل الحالية التي تشمل موجودات عالية القيمة. |
It was stated that a rule providing that a consumer buying an encumbered asset outside the ordinary course of business of the seller would take the asset free of an existing security right could interfere with existing financing transactions involving assets of high value. | UN | وذُكر أن سَنّ قاعدة، تنص على أن المستهلك الذي يشتري موجودا مرهونا خارج سياق العمل المعتاد لدى البائع يأخذ ذلك الموجود خالصا من الحق الضماني القائم، يمكن أن يعيق معاملات التمويل الحالية التي تشمل موجودات عالية القيمة. |
Second, unsecured creditors generally do not look to a grantor's inventory for the purposes of satisfying their judgements, since the grantor is more likely to be in a position to pay their claims if it is able to continue selling its inventory in the ordinary course of business. | UN | وثانيا، لا يلجأ الدائنون غير المضمونين عموما إلى مخزون المانح لغرض استيفاء الأحكام الصادرة لصالحهم، حيث إنه من الأرجح أن يكون المانح في وضع يسمح لـه بسداد مطالباتهم إذا استطاع أن يواصل بيع مخزونه في سياق العمل المعتاد. |
In some cases, such as when the original contract governs a long-term relationship between the debtor and the creditor of the receivable, and the relationship is of the sort that is frequently the subject of modification, the assignee might anticipate that reasonable modifications might be made in the ordinary course of business even after assignment. | UN | وفي بعض الحالات، مثل الحالة التي يحكم فيها العقد الأصلي علاقة طويلة الأمد بين المدين بالمستحق ودائنه، وكانت العلاقة من النوع الذي كثيرا ما يكون موضع تعديل، يمكن أن يتوقّع المحال إليه احتمال حصول تعديلات معقولة في سياق العمل المعتاد حتى بعد الإحالة. |
More difficult policy choices arise in the relatively uncommon situation where assets are sold several times and no sales are undertaken in the ordinary course of business of the seller. | UN | 81- وتنشأ خيارات سياساتية أكثر صعوبة في الحالة غير الشائعة نسبيا التي تباع فيها الموجودات عدة مرات ولا يجري أي بيع في سياق العمل المعتاد للبائع. |
That wording would exclude the situation in which a grantor handed over a document of title to a second secured creditor, since that was not a transaction conducted in the ordinary course of business but double dealing with security rights. | UN | وتستثني هذه الصيغة الحالة التي يقوم فيها المانح بتسليم مستند حق الملكية إلى دائن مضمون ثان لأن تلك المعاملة لا تكون معاملة أجريت في سياق العمل العادي بل عن طريق الغش في الحقوق الضمانية. |
Iraq states that the costs in question are unrelated to its entry into Kuwait and would in any event have been incurred in the ordinary course of business. | UN | ويقول العراق إن التكاليف المذكورة لا صلة لها بدخوله إلى الكويت وإنها كانت ستترتب في كل الأحوال أثناء التعامل التجاري المعتاد. |
Inventories should be measured at the lower of cost and net realizable value (the estimated selling price in the ordinary course of business less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale). | UN | 44- وينبغي قياس المخزونات حسب أخفض القيمتين: قيمة تكلفتها أو قيمتها المحققة الصافية (سعر البيع المقدر في المسار العادي للأعمال التجارية ناقصاً التكاليف المقدرة للإنجاز والتكاليف المقدرة اللازمة للبيع). |
While this creates the functional equivalent of the classic possessory pledge, it is impractical for the grantor's checking and other current accounts to which it needs free access in the ordinary course of business. | UN | ولئن كانت هذه الطريقة تنشئ المعادل الوظيفي للرهن الحيازي التقليدي فإنها ليست عملية بالنسبة لحساب شيكات المانح وحساباته الجارية الأخرى التي يحتاج إلى أن يستخدمها دون قيد في سياق عمله المعتاد. |
In that connection, a system of authorizations by the court and a more favourable treatment for transactions carried out in the ordinary course of business were suggested. | UN | وفي هذا الصدد اقترح وضع نظام للأذون التي تعطيها المحكمة وتوفير معاملة أفضل للمعاملات التي تتم في المجرى العادي للأعمال. |