The mission aimed to examine the malnutrition amongst the Palestinians from the perspective of the right to food. | UN | وسعت البعثة إلى النظر في مسألة سوء التغذية فيما بين الفلسطينيين من منظور الحق في الغذاء. |
The goal was to enable the population to withstand the Israeli scheme to displace the Palestinians from their homes and workplaces. | UN | ويتمثل القصد من ذلك في تمكين السكان من الصمود أمام المخطط الإسرائيلي لتشريد الفلسطينيين من منازلهم وأماكن عملهم. |
All of these measures aim to prevent the Palestinians from pursuing economic development, sustaining their basic needs, and violate the basics of human rights in the occupied territory of Palestine. | UN | كل هذه التدابير تهدف إلى منع الفلسطينيين من تحقيق تنميتهم الاقتصادية وتلبية احتياجاتهم الأساسية، وتشكل خرقاً للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان في أرض فلسطين المحتلة. |
The third element is to prevent the Palestinians from returning to their homeland and from pursuing their livelihoods or to force them out of the country, and to prevent the establishment of a Palestinian State in any way possible. | UN | ثالثا، منع الفلسطينيين من العودة إلى ديارهم ومن استغلال رزقهم وتهجيرهم خارج البلاد ومنع قيام الدولة الفلسطينية تحت أي سبب من الأسباب أو عذر من الأعذار. |
The wall isolated the Palestinians from their land and deprived them of their sovereign rights over the land and its accompanying resources, in particular, water, thereby causing great hardship. | UN | ويعزل الجدار الفلسطينيين عن أرضهم ويحرمهم من حقهم في السيادة عليها وعلى ما يرافقها من موارد، وبخاصة المياه، مما يسبب صعوبات شديدة. |
It had isolated Palestinian communities and separated families, kept the Palestinians from their places of work and children from their schools and prevented farmers from accessing their land and water resources. | UN | فقد عزل المجتمعات الفلسطينية وفصل الأُسر عن بعضها البعض وحال بين وصول الفلسطينيين إلى أماكن عملهم والأطفال إلى مدارسهم ومنع المزارعين من الوصول إلى أراضيهم وإلى مصادر المياه. |
According to the head of the Kiryat Arba Council, the land in question was State-owned, and its fencing was aimed at preventing the Palestinians from taking control of it. | UN | وعلى حد قول رئيس مجلس كريات أربع، فإن اﻷرض المتنازع عليها تملكها الدولة وأن تسييجها يرمي إلى منع الفلسطينيين من الاستيلاء عليها. |
Senior international observer former United States President Jimmy Carter called for their immediate release and declared that Israel was intentionally preventing the Palestinians from conducting the election process. | UN | وطلب كبير المراقبين الدوليين الرئيس السابق للولايات المتحدة جيمي كارتر اﻹفراج عنهم على الفور وأعلن أن اسرائيل تعمل عمدا على منع الفلسطينيين من السير في عملية الانتخاب. |
The Mission concludes that Israel has failed to fulfil its obligations to protect the Palestinians from violence by private individuals under both international human rights law and international humanitarian law. | UN | وتخلص البعثة إلى أن إسرائيل لم تفِ بالتزاماتها بحماية الفلسطينيين من العنف الذي يرتكبه الأفراد الخواص، وهي الالتزامات المقررة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي على السواء. |
The Mission concludes that Israel has failed to fulfil its obligations to protect the Palestinians from violence by private individuals under both international human rights law and international humanitarian law. | UN | وتخلص البعثة إلى أن إسرائيل لم تفِ بالتزاماتها بحماية الفلسطينيين من العنف الذي يرتكبه أفراد عاديون، وهي الالتزامات المقررة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على السواء. |
But at the same time, no one should expect that Syria is going to prevent the Palestinians from criticizing the agreement, while the Israeli Prime Minister has not been able to prevent Israeli opposition from doing so despite his repeated assurances that he has made no concession to the Palestinians. | UN | ولكن في نفس الوقت، يجب ألا يتوقع أحد أن تقوم سورية بمنع الفلسطينيين من انتقاد هذا الاتفاق، علما بأن رئيس الحكومة الاسرائيلية لم يستطع منع المعارضة الاسرائيلية من انتقاد هذا الاتفاق، رغم تأكيداته المتكررة بأنه لم يقدم أي تنازل للفلسطينيين. |
On family reunifications and limitations on entry of the Palestinians from the West Bank to Israel, the delegation noted the involvement of the Palestinians from the West Bank and the Gaza Strip, using the procedure of family reunification, in acts of terrorism. | UN | 70- وفيما يخص جمع شمل الأسر والقيود المفروضة على دخول الفلسطينيين من الضفة الغربية إلى إسرائيل، أشار الوفد إلى تورط فلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة في أعمال إرهابية مستغلين إجراء جمع شمل الأسر. |
With regard to acts of violence by settlers against Palestinians, the Mission concludes that Israel has failed to fulfil its international obligations to protect the Palestinians from violence by private individuals under both international human rights law and international humanitarian law. | UN | 1937- تخلص البعثة، فيما يتعلق بأعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضد الفلسطينيين، إلى أن إسرائيل فشلت في الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بحماية الفلسطينيين من أعمال العنف التي يرتكبها أفراد عاديون. |
The intransigence of the occupying force, failure to implement United Nations resolutions, especially Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) and the decision of the occupying force to continue ignoring international denunciation for preventing the Palestinians from exercising their basic rights made the participation of countries and people and expressions of solidarity with the Palestinian people even more important. | UN | ونتيجة لتعنُّت قوة الاحتلال، وامتناعها عن تنفيذ قرارات الأمم المتحدة وخاصة قراري مجلس الأمن 242 لعام 1967 و 338 لعام 1973، وإصرار قوة الاحتلال على مواصلة تجاهل الاستنكار الدولي لمنع الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم الأساسية، زادت أهمية مشاركة البلدان والشعوب والإعراب عن التضامن مع الشعب الفلسطيني. |
It also claimed that the army had prevented the Palestinians from carrying out surveys on the land in order to prepare maps in support of their claims. (Jerusalem Post, 25 November) | UN | وادعى أيضا بأن الجيش قد منع الفلسطينيين من القيام بمسح اﻷرض بغية إعداد خرائط لمساندة ادعاءاتهم. )جروسالم بوست، ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر( |
199. On 2 February 1995, it was reported that most of the Palestinians from Gaza and the West Bank who used to work in Israel before the closure might not receive their January pay on time or might not even receive it at all because of the closure of the territories. | UN | ١٩٩ - في ٢ شباط/فبراير ١٩٩٥، أفادت التقارير أن أغلب الفلسطينيين من غزة والضفة الغربية الذين اعتــادوا العمل في اسرائيل قبل اﻹغلاق قد لا يتقاضون مرتباتهم عن شهر يناير في موعدها، بل قد لا يتقاضونها على اﻹطلاق نظرا ﻹغلاق اﻷراضي. |
" Unfortunately, the Israeli authorities have continued to violate Palestinian human rights, through the expansion of confiscation operations in general and the expansion of the settlements, as well as through the building of new roads at the expense of land belonging to Palestinians, and through the uprooting of fruit-yielding trees, thus preventing the Palestinians from utilizing the crops or utilizing the trees. | UN | " ومما يؤسف له أن السلطات اﻹسرائيلية واصلت انتهاك حقوق اﻹنسان الفلسطيني، من خلال توسيع نطاق عمليات المصادرة عموما وتوسيع المستوطنات، وكذلك من خلال بناء طرق جديدة على حساب أراضي الفلسطينيين، ومن خلال قلع اﻷشجار المثمرة ليمنعوا بذلك الفلسطينيين من الاستفادة من المحاصيل أو الاستفادة من اﻷشجار. |
70. Water was supplied to settlements at the expense of Palestinian communities; while Israel exploited ground water in a manner that might lead to its depletion, it created restrictions that prevented the Palestinians from meeting their own basic needs for water. | UN | ٧٠ - وأشار إلى أنه يجري إمداد المستوطنات بالمياه على حساب المجتمعات المحلية الفلسطينية؛ ففي حين تقوم إسرائيل باستغلال موارد المياه الجوفية بصورة تهدد بنضوب هذه الموارد، فإنها تضع قيودا تمنع الفلسطينيين من تلبية الحد اﻷدنى من احتياجاتهم اﻷساسية. |
With regard to acts of violence by settlers against Palestinians, the Mission concludes that Israel has failed to fulfil its international obligations to protect the Palestinians from violence by private individuals under both international human rights law and international humanitarian law. | UN | 1937- تخلص البعثة، فيما يتعلق بأعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضد الفلسطينيين، إلى أن إسرائيل فشلت في الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي بحماية الفلسطينيين من عنف أفراد خواص. |
Many delegations highlighted the constraints imposed by the Israeli separation barrier and other security measures in the occupied Palestinian territory, which had isolated the Palestinians from Arab and global markets and institutionalized the fragmentation of the Palestinian economy. | UN | وسلط كثير من الوفود الضوء على القيود التي يفرضها حاجز الفصل الإسرائيلي وغيره من التدابير الأمنية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، التي عزلت الفلسطينيين عن الأسواق العربية والعالمية وأسست لتجزئة الاقتصاد الفلسطيني. |
Many delegations highlighted the constraints imposed by the Israeli separation barrier and other security measures in the occupied Palestinian territory, which had isolated the Palestinians from Arab and global markets and institutionalized the fragmentation of the Palestinian economy. | UN | وسلط كثير من الوفود الضوء على القيود التي يفرضها حاجز الفصل الإسرائيلي وغيره من التدابير الأمنية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، التي عزلت الفلسطينيين عن الأسواق العربية والعالمية وأسست لتجزئة الاقتصاد الفلسطيني. |
Israel had prevented the Palestinians from constructing a port and had rejected the advisory opinion of the International Court of Justice concerning the wall. | UN | إن إسرائيل تحول دون وصول الفلسطينيين إلى البحر، ولم تكترث بفتوى محكمة العدل الدولية بشأن الجدار. |