ويكيبيديا

    "the perception that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التصور بأن
        
    • تصور بأن
        
    • تصور أن
        
    • الشعور بأن
        
    • الانطباع بأن
        
    • مفهوم أن
        
    • فكرة أن
        
    • المفهوم القائل بأن
        
    • الاعتقاد السائد بأن
        
    • تصورا بأن
        
    • تصوّر أن
        
    • تصوّر بأن
        
    • الفكرة الشائعة وهي أن
        
    • فإن الاعتقاد بأن
        
    • التصور القائل بأن
        
    the perception that women who work part-time or have more than one job are disadvantaged by the tax system UN :: التصور بأن المرأة التي تعمل بعض الوقت أو لديها أكثر من وظيفة تتضرر من نظام الضرائب.
    Thus confirming the perception that ITPs are more vulnerable to different forms of exploitation, including sex work and trafficking. UN وهذا ما أكد التصور بأن الشعوب الأصلية والقبلية أكثر عرضة لمختلف أشكال الاستغلال، ومنها الاستغلال الجنسي والاتجار بها.
    It has also given rise to the perception that UNPROFOR fears offending the Bosnian Serbs. UN وقد أفضى ذلك أيضا إلى تصور بأن قوة الحماية تخشى إغضاب صرب البوسنة.
    the perception that nuclear arms were a means to political prominence had been reinforced by the unfortunate identification of the permanent members of the Security Council with the five nuclear-weapon States recognized by the Treaty. UN إن تصور أن تكون الأسلحة النووية وسيلة للبروز السياسي عززه التطابق السبئ الطالع لتحديد هوية الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية التي تعترف المعاهدة بها.
    Today, as we review the implementation of disarmament commitments, we cannot hide the disappointment and avoid the perception that the promise made by the nuclear-weapon States towards nuclear disarmament has fallen short of our expectations. UN اليوم، ونحن نستعرض تنفيذ التزامات نزع السلاح، لا يمكننا أن نخفي خيبة الأمل وأن نتجنب الشعور بأن الوعد الذي قطعته الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع هذه الأسلحة لم يرق إلى مستوى توقعاتنا.
    An effort is being made to create the perception that the majority of the membership favours the realization by a few States of their great power ambitions. UN تبذل الجهود لخلق الانطباع بأن أغلبية الأعضاء تحبذ تحقيق بضع دول لأطماعها بالتحول إلى قوة عظمى؛ ولكن الحقيقة هي عكس ذلك.
    They had taken steps to restore the dignity of the people of Africa and deal with the perception that the continent depended on the charity of donors. UN وقد اتخذوا خطوات لاستعادة كرامة الناس في أفريقيا ومعالجة مفهوم أن القارة تعتمد على إحسان المانحين.
    In recent years, his Government had made tangible progress in countering the perception that the drug industry was essential to the livelihoods of Afghan farmers. UN وفي السنوات الأخيرة، أحرزت حكومة بلده تقدما ملموسا في مكافحة فكرة أن صناعة المخدرات أساسية لمعيشة المزارعين الأفغان.
    UNDP is pleased that the evaluation notes that no evidence was found to support the perception that global and vertical funds were `imposed'on countries, or that UNDP had `pressured'governments into such projects. UN ويُعرب البرنامج عن الارتياح لأن التقييم يلاحظ عدم وجود أدلة تدعم التصور بأن الصناديق العالمية والرأسية `مفروضة ' على البلدان، وأن البرنامج الإنمائي قد ' ضغط` على الحكومات لكي تقبل تلك المشاريع.
    the perception that full-time work is necessary for career success UN :: التصور بأن العمل كل الوقت ضروري لنجاح المسار الوظيفي.
    The rationale for the engagement of our countries in this exercise is the perception that the Security Council as at present constituted does not reflect the reality of the present-day world. UN والسبب المنطقي لمشاركة بلداننا في هذه العمليــة أساسه التصور بأن مجلس اﻷمن بتكويته الحالي لا يعبر عن واقع عالم اليوم.
    This not only calls for political will and unity on issues, but for the perception that the decisions taken by the Council largely reflect the concerns and aspirations of the general membership. UN ولا يتطلب ذلك الإرادة السياسية ووحدة الموقف بشأن القضايا فحسب، بل وجود تصور بأن القرارات التي يتخذها المجلس تعبر إلى حد كبير عن شواغل عموم الأعضاء وتطلعاتهم.
    In many countries, there is the perception that Governments have not paid enough attention to clarifying the roles and responsibilities of those at the helm of independent bodies or putting the machinery of accountability in place. UN وفي بلدان عديدة، هناك تصور بأن الحكومات لم تولِ العناية الواجبة لتوضيح أدوار ومسؤوليات الأطراف المكلَّفة بإدارة وتوجيه الهيئات المستقلة أو لإنشاء الآليات اللازمة للمساءلة.
    the perception that nuclear arms were a means to political prominence had been reinforced by the unfortunate identification of the permanent members of the Security Council with the five nuclear-weapon States recognized by the Treaty. UN إن تصور أن تكون الأسلحة النووية وسيلة للبروز السياسي عززه التطابق السبئ الطالع لتحديد هوية الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية التي تعترف المعاهدة بها.
    This situation has resulted in the perception that the system shields managers from being held accountable for their decisions. UN وقد نتج عن هذه الحالة تصور أن النظام يحمي المديرين من الخضوع للمساءلة بشأن قراراتهم.
    the perception that the new constitution offers a credible framework for power-sharing is therefore welcome. UN ومن ثم حظي بالترحيب الشعور بأن الدستور الجديد يوفر إطارا لتقاسم السلطة يتسم بالمصداقية.
    These budgetary allocations corrected the perception that there was a decrease in the budgetary allocation for health in 2012. UN وهذه المخصصات تصحح الانطباع بأن مخصصات الميزانية للصحة قد قُلِّصت عام 2012.
    Let us free the world from the perception that an irrevocable curse of darkness hangs in the skies of the Middle East. UN تعالوا نحرر العالم من مفهوم أن لعنة ظلام غير قابلة للزوال معلَّقة في سماء الشرق الأوسط.
    They would also help change the perception that IPSAS is a technical financial initiative and start to ground it in people's minds as something that can have real impact for them. UN وتساعد أيضا في تغيير فكرة أن المعايير المحاسبية الدولية ما هي إلا مبادرة مالية فنية والبدء في غرسها في أذهان الناس على أنها أمر يمكن أن يكون له تأثير حقيقي عليهم.
    Data substantiate the perception that child marriage is motivated in part by economic factors and although it is necessary to address those factors, such actions alone will not be sufficient to bring about an end to the practice. UN وتثبت البيانات المفهوم القائل بأن الدافع وراء زواج الطفل يكمن جزئياً في عوامل اقتصادية، ومع أن معالجة هذه العوامل هو أمر ضروري، فإن اتخاذ هذه الإجراءات لوحدها لن يكفي لوضع حد لهذه الممارسة.
    The first is the perception that technical and vocational education and training is for those with a low level of academic achievement. UN ويكمن أوَّلها في الاعتقاد السائد بأن التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني هما للأشخاص الذين لم يحصِّلوا سوى مستوى متدنٍّ من الإنجاز العلمي.
    This has resulted in the perception that the system shields managers from being held accountable for their decisions. UN وقد أوجد هذا تصورا بأن النظام يحمي المديرين من المساءلة عن قراراتهم.
    The Special Rapporteur noted that in certain countries human rights defenders are characterized as " terrorists " , which contributes to the perception that defenders are legitimate targets for State and non-State actors. UN ولاحظت المقررة الخاصة أن المدافعين عن حقوق الإنسان يوصفون في بعض البلدان بأنهم " إرهابيون " ، وهو ما يسهم في تصوّر أن المدافعين عن حقوق الإنسان أهداف مشروعة بالنسبة للجهات الفاعلة في الدولة وغير الدولة.
    There could be at least the perception that those division directors could unduly influence where audit resources are deployed, scope of work, or reporting of results. UN وربما وُجد على الأقل تصوّر بأن مديري الشعب المذكورين قد يؤثرون بصورة غير مواتية في مواقع توزيع موارد مراجعة الحسابات أو نطاق العمل أو الإبلاغ عن النتائج.
    57. The Committee is concerned that, in some educational institutions, teenage mothers are not always readmitted to junior secondary schools because of the perception that " the young mothers would have a negative influence on other girls " , while teenage fathers are not prevented from attending schools. UN 57 - يقلق اللجنة أنه في بعض المؤسسات التعليمية لا يسمح دائما للأمهات من المراهقات بإعادة الالتحاق بالمدارس الإعدادية بسبب الفكرة الشائعة وهي أن " صغار الأمهات سيكون لهن أثر سلبي على سائر الفتيات " ، على حين أن الآباء من المراهقين لا يمنعون من الالتحاق بالمدارس.
    As in the South, the perception that Africans were the subject of racial discrimination by Arabs certainly played a key role in fomenting the revolt of the main three African tribes in Darfur. UN وكما هو الوضع في الجنوب، فإن الاعتقاد بأن الأفارقة كانوا عرضة لتمييز عنصري من جانب العرب قد لعب بالتأكيد دوراً أساسياً في إشعال فتيل الثورة عند القبائل الأفريقية الثلاث الرئيسية في دارفور.
    Efforts have to be made to dispel the perception that those reporting incidents of sexual harassment will be placed in a situation detrimental to their career development and relations within the work environment. UN ويتعين بذل جهود لنفي التصور القائل بأن من يبلغن عن حوادث المضايقة الجنسية سيوضعن في وضع يضر بفرص ترقيهن الوظيفي وبعلاقاتهن داخل بيئة العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد