ويكيبيديا

    "the phenomena of" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ظاهرة
        
    • ظواهر
        
    • ظاهرتي
        
    • لظاهرة
        
    • بظاهرة
        
    • لظاهرتي
        
    • لظواهر
        
    • بظاهرتي
        
    • الظواهر المتعلقة
        
    • وظواهر
        
    The government is also taking steps to address root causes relating to the phenomena of `child soldiers' . UN كما أن الحكومة تتخذ خطوات من أجل التصدي للأسباب الجذرية التي تكمن وراء ظاهرة استخدام الأطفال كجنود.
    the phenomena of desertification and drought, as well as the acidification of seas and oceans, are exacerbated by man-made climatic change. UN إن التغير المناخي الذي هو من صنع الإنسان قد أدى إلى تفاقم ظاهرة التصحر والجفاف، وإلى تحمّض البحار والمحيطات.
    the phenomena of quasi-unemployment and underemployment have become extremely widespread. UN وانتشرت ظاهرة شبه البطالة والبطالة الجزئية على نطاق واسع.
    That situation must spur all States to reinforce their machinery in the struggle against the phenomena of racism at the national, regional and international levels. UN ولا بد لهذا الواقع من أن يحمل جميع الدول على تعزيز وسائلها لمكافحة ظواهر العنصرية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    The Albanian Government has recently undertaken comprehensive action against the phenomena of illegal trafficking, smuggling, corruption and abuse of power. UN في الآونة الأخيرة اتخذت الحكومة الألبانية تدابير شاملة ضد ظواهر الاتجار غير المشروع والتهريب والفساد وسوء استخدام السلطة.
    To be fully understood, the phenomena of mass exodus and displacement must also be viewed within this framework. UN وحتى يتحقق الفهم الكامل، يجب النظر في ظاهرتي الهجرة الجماعية والتشرد ضمن هذا الإطار.
    Burkina Faso actively participated in regional research programmes conducted by the Sahel Institute and the Centre Régional Agro-Hydro-Météorologique to generate better understanding of the phenomena of drought and desertification. UN وأضاف أن بوركينا فاسو شاركت بنشاط في برامج البحوث الإقليمية التي يديرها معهد الساحل والمركز الإقليمي للزراعة والماء والأرصاد الجوية لإيجاد فهم أفضل لظاهرة الجفاف والتصحر.
    However, the Committee regrets that little or no information has been provided by the State party on the phenomena of human trafficking and human smuggling. UN بيد أن اللجنة تأسف لقلة، بل لانعدام، المعلومات المقدمة من الدولة الطرف فيما يتعلق بظاهرة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    Climate change has had a significant impact on oceans, leading to the phenomena of acidification, rising sea levels and coral bleaching. UN ولتغير المناخ أثر كبير على المحيطات، إذ يؤدي إلى ظاهرة زيادة الحموضة وارتفاع مستوى سطح البحر وابيضاض المرجان.
    This shows very well the extent to which the phenomena of globalization and interdependence among States and peoples have spread. UN وهذا يبين بجلاء مدى انتشار ظاهرة العولمة والاستقلال بين الدول والشعوب.
    the phenomena of street children, child labourers and sexual exploitation of children were usually more prevalent in difficult economic and social circumstances. UN وأوضح أن ظاهرة أطفال الشوارع، وعمل اﻷطفال واستغلال اﻷطفال جنسيا عادة ما تتفشى أكثر في ظل الظروف الاقتصادية والاجتماعية الصعبة.
    Under the plan, studies on the phenomena of racism, xenophobia and Islamophobia have been conducted. UN وبموجب هذه الخطة، تُجرى دراسات عن ظاهرة العنصرية وكره الأجانب ورهاب الإسلام.
    The Committee alleged that this led to the phenomena of the Janjaweed. UN وادعت اللجنة أن هذه الأعمال أفضت إلى نشوء ظاهرة الجنجويد.
    We struggled to understand the phenomena of environmental change being observed. UN لقد جاهدنا لنفهم ظاهرة التغير البيئي التي نشهدها.
    :: The emergence of the phenomena of " road-blockers " and transhumance in the Democratic Republic of the Congo; UN :: نشوء ظاهرة قُطّاع الطرق وظاهرة التنقلات الموسمية للرعاة في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Concerned that, as reported by the Special Rapporteur, the phenomena of slavery and practices associated with slavery continue to exist in the Sudan, UN وإذ تشعر بالقلق لاستمرار وجود ظواهر الرق والممارسات المرتبطة بالرق في السودان، كما أفاد المقرر الخاص،
    The trust concept underscores the inextricable interconnectedness of the phenomena of international life. UN إن مفهوم الوصاية يبرز الترابط الذي لا ينفصم بين ظواهر الحياة الدولية.
    Together, they can address practically all of the causes giving rise to the phenomena of sale, prostitution and pornography involving children. UN ويمكنها مجتمعة أن تعالج تقريبا كل اﻷسباب التي تولد ظواهر بيع اﻷطفال وبغائهم واشراكهم في إنتاج المواد اﻹباحية.
    During the discussion, the key differences and possible linkages between the phenomena of trafficking and enforced disappearances were emphasized. UN وشُدد خلال المناقشة على الفوارق الرئيسية بين ظاهرتي الاتجار والاختفاء القسري والصلات المحتملة بينهما.
    Since long before the events of 11 September 2001, the States of the Arab Gulf Cooperation Council have attached the utmost significance to the phenomena of extremism, violence and terrorism, and to the importance of combating them. UN لقد أولت دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية، ومنذ فترة طويلة، قبل أحداث الحادي عشر من سبتمبر 2001 م، أهمية كبرى لظاهرة التطرف والعنف والإرهاب، وأهمية مكافحته.
    However, the Committee regrets that little or no information has been provided by the State party on the phenomena of human trafficking and human smuggling. UN بيد أن اللجنة تأسف لقلة، بل لانعدام، المعلومات المقدمة من الدولة الطرف فيما يتعلق بظاهرة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    It should be borne in mind that a cross-cutting factor in the phenomena of poverty and social exclusion is the fact that women are affected to a greater degree than men (feminization of poverty). UN ولا يمكن إغفال الزيادة الكبيرة لظاهرتي الفقر والاستبعاد الاجتماعي بين النساء (تأنيث الفقر)، كعامل شامل.
    Mention should also be made of the embargoes which seriously affect the most vulnerable population groups, and a serious analysis should be carried out of the phenomena of globalization which merely increase poverty. UN وينبغي أيضاً الإشارة إلى حالات الحظر التي تؤثر بشكل خطير على أضعف فئات السكان وإجراء دراسة جادة لظواهر العولمة التي لا تؤدي إلا إلى زيادة الفقر.
    Similarly, poverty had important linkages with the phenomena of trafficking and migration. UN كما أن الفقر يرتبط ارتباطاً وثيقاً بظاهرتي الاتجار بالأشخاص والهجرة.
    The report should also have been premised on an overarching contextual perspective embracing all the phenomena of globalization as it impinges on the larger freedoms referred to in the report. UN كما كان ينبغي للتقرير أن يستند إلى منظور سياقي شامل يتضمن جميع الظواهر المتعلقة بالعولمة حيث أنها تؤثر على الحريات الأفسح المشار إليها في التقرير.
    Climate change was another priority for Paraguay, which was directly affected by the phenomena of desertification, reduced precipitation, reduced availability of water and extreme weather. UN ويعتبر تغير المناخ أولوية أخرى بالنسبة لباراغواي، التي تتأثر مباشرة بظاهرة الصحر، وقلة هطول المطر، وقلة توافر المياه وظواهر الطقس الشديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد