ويكيبيديا

    "the political nature of" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الطابع السياسي
        
    • بالطبيعة السياسية
        
    • الطبيعة السياسية
        
    • للطابع السياسي
        
    • بالطابع السياسي
        
    • طابعه السياسي
        
    • للطبيعة السياسية
        
    • السمة السياسية
        
    • والطابع السياسي
        
    • الصبغة السياسية
        
    The author claims that the reasons given by the court again illustrate the political nature of the process. UN ويدعي صاحب البلاغ أن الأسباب التي قدمتها المحكمة تبين أيضا الطابع السياسي للإجراءات.
    As an argument against the opinion of the Supreme Court, the author also referred to the political nature of the offences with which she was charged in Peru. UN واحتجت صاحبة البلاغ على رأي المحكمة العليا مشيرة الى الطابع السياسي للجريمتين اللتين اتهمت بها في بيرو.
    In contrast, it was suggested that the large-scale expulsion of a population as the result of a territorial dispute not be covered owing to the political nature of the issues involved. UN وبخلاف ذلك، اقترح عدم إدراج الطرد الواسع النطاق للسكان الناجم عن نـزاع إقليمي وذلك بسبب الطابع السياسي لهذه المسائل.
    Existing systems of judicial cooperation were inadequate, since they allowed for exceptions involving the political nature of the crimes and the notion of " ordre public " . UN غير أن اﻷنظمة القائمة في مجال التعاون القضائي غير مرضية في هذا الشأن، ﻷنها تنص على استثناءات تتصل بالطبيعة السياسية للجرائم أو بفكرة النظام العام.
    Others could also be released given the political nature of their detention. UN ويمكن الإفراج أيضا عن محتجزين آخرين بالنظر إلى الطبيعة السياسية لاحتجازهم.
    Given the political nature of many international crimes, the independence and impartiality of the judges would appear to be two essential preconditions. UN ونظرا للطابع السياسي للعديد من الجرائم الدولية، فإن استقلال وحياد القضاة يعتبران شرطين أساسيين.
    In the source's view, this further substantiates the political nature of his case. UN ويرى المصدر أن ذلك يؤكد الطابع السياسي لقضية السيد علي.
    The message of the Conference must be clear, concise and action-oriented, which would strengthen the political nature of the outcome document. UN ويجب أن تكون رسالة المؤتمر واضحة وموجزة وعملية المنحى، مما يعزز الطابع السياسي للوثيقة الختامية.
    the political nature of the Council's work does not entitle it to treat considerations of a legal nature with laxity. UN إن الطابع السياسي لعمل المجلس لا يخوله أن يتهاون في معالجة الاعتبارات ذات الطابع القانوني.
    However, the political nature of the Organization, and the Purposes laid down in Article 1 of the Charter, must be borne in mind. UN بيد أنه ينبغي مراعاة الطابع السياسي للمنظمة، والمقاصد التي أرستها المادة اﻷولى من الميثاق.
    The situation with Tajik refugees also emphasizes the political nature of the repatriation process. UN كذلك اﻷمر بالنسبة للاجئين من تادزيك حيث يتأكد الطابع السياسي لعملية العودة الى الوطن اﻷصلي.
    The Special Committee called upon the members of the Fourth Committee to endorse the resolution and thus strengthen the political nature of the Special Committee's mandate. UN ودعت اللجنة الخاصة أعضاء اللجنة الرابعة إلى تأييد هذا القرار وبالتالي تأكيد الطابع السياسي لولاية اللجنة الخاصة.
    This trial reveals the political nature of the conflict in the Republic of Moldova. UN وتكشف هذه المحاكمة عن الطابع السياسي للصراع القائم في جمهورية مولدوفا.
    The declaration adopted at the conference stressed the political nature of the process but emphasized the need for demonstrable progress in agreed activities and called for interim, ad hoc funding by participants UN وأكد الإعلان الذي اعتمد في المؤتمر على الطابع السياسي للعملية، ولكنه شدد على ضرورة تحقيق تقدم ملموس في الأنشطة المتفق عليها، ودعا إلى قيام المشاركين بتقديم تمويل مخصص بصورة مؤقتة
    Two of them excluded the possibility to invoke the political nature of an offence where an obligation to extradite or prosecute had been undertaken internationally. UN واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو محاكمة المجرمين.
    Two of them excluded the possibility to invoke the political nature of an offence where an obligation to extradite or prosecute had been undertaken internationally. UN واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو ملاحقة المطلوبين.
    Given the political nature of the first two issues, the following discussion focuses on the third. UN وبالنظر إلى الطبيعة السياسية للقضيتين اﻷوليين، فإن المناقشة التالية تركز على الثالثة منها.
    Reform of the UN must be comprehensive, transparent, inclusive and balanced, and pursued in an effective and accountable manner, fully respecting the political nature of the Organization as well as its intergovernmental, universal and democratic character, consistent with the Charter. UN ويجب أن يكون إصلاح الأمم المتحدة شاملا وشفافا ومتوازنا، على أن يتم متابعته بصورة فعالة ومسؤولة مع الاحترام الكامل للطابع السياسي للمنظمة وطابعها الحكومي والعالمي والديمقراطي ومع التمسك بميثاقها.
    In keeping with its consistent jurisprudence, the Council of State does not take account of the political nature of an offence with respect to which extradition is sought where, even though a political goal is being pursued, the factors involved are particularly serious. UN ووفقا للقضاء المستقر، فإن مجلس الدولة لا يأخذ بالطابع السياسي للجريمة التي هي موضوع طلب تسليم المجرم عندما تكون هذه الجريمة جسيمة، بغض النظر عن السعي إلى بلوغ هدف سياسي.
    However, given the political nature of the Security Council, it was perhaps inadvisable to give it such a key role. UN ومع ذلك، ونظرا للطبيعة السياسية لمجلس اﻷمن، فقد لا يكون من المستصوب منحه هذا الدور الرئيسي.
    :: Jurisprudence of the Swiss Federal Tribunal concerning article 260 quinquies, paragraph 3, of the Penal Code and allegations regarding the political nature of the offence in extradition cases UN :: اجتهادات المحكمة الاتحادية فيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 260 مكرر رابعا من القانون الجنائي السويسري وادعاء السمة السياسية للجريمة في حالات تسليم المجرمين
    States referred to a number of other impediments leading to the refusal of requests for extradition, such as the absence of dual criminality, statute of limitations, the political nature of the offence and procedural or formal deficiencies. UN وأشارت الدول إلى عدد من العوائق الأخرى المؤدية إلى رفض طلبات التسليم، كانعدام التجريم المزدوج، ومراعاة قانون التقادم، والطابع السياسي للجريمة، ووجود أوجه قصور إجرائية أو شكلية.
    Previously, French criminal law could not be applied unless extradition had been refused on one of the following grounds: the offence in question was subject to a penalty contrary to French public order; the political nature of the offence; or the absence of guarantees of a fair trial; UN أما في ما مضى، فلم يكن تطبيق قانون العقوبات الفرنسي ممكناً إلا إذا كان الرفض مبرراً بتعارض العقوبة مع النظام العام الفرنسي أو الصبغة السياسية للجريمة أو عدم توفير ضمانات المحاكمة العادلة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد