ويكيبيديا

    "the pretext of" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • بحجة
        
    • بذريعة
        
    • ذريعة
        
    • بدعوى
        
    • ستار
        
    • بزعم
        
    • متذرعة
        
    • تتذرع
        
    • تحت غطاء
        
    • ذرائع
        
    • وبذريعة
        
    • بتعلّة
        
    • وتذرع
        
    • وبزعم
        
    • وبحجة
        
    We cannot pretend to create peace by waging war on the pretext of protecting some to the detriment of others. UN فلا نستطيع التظاهر بتحقيق السلام عن طريق شن الحرب بحجة حماية بعض الناس على حساب الآخرين.
    While we are engaged in debate here, in Libya another preventive war is taking place under the pretext of protecting civilians. UN إننا إذ نتناقش في القاعة هذه، فإن هناك حرباً وقائية أخرى تدور رحاها في ليبيا بحجة حماية المدنيين.
    Israel bore full responsibility for the consequences of such measures, which could not be justified on the pretext of security. UN وأشار إلى أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن عواقب هذه التدابير التي لا يمكن أن تسوﱠغ بذريعة اﻷمن.
    We are opposed to unjustifiable sanctions under the pretext of non-proliferation. UN ونحن نعارض أي جزاءات تتخذ دون مبرر بذريعة منع الانتشار.
    There must be no arbitrary measures or undemocratic means in international relations, under the pretext of defending human rights. UN وكذلك وجوب الامتناع عن استخدام التعسف والوسائل اللاديمقراطية في العلاقات الدولية تحت ذريعة الدفاع عن حقوق اﻹنسان.
    Egypt wished to express its growing concern over the calls being made to curtail that right under the pretext of non-proliferation. UN وتود مصر أن تعرب عن قلقها المتزايد إزاء الدعوات التي تُطلق للحد من هذا الحق تحت ذريعة عدم الانتشار.
    In that connection, it would be necessary to address the racist targeting of Arabs and Muslims under the pretext of the fight against terrorism. UN وفي هذا الصدد، من الضروري التصدي للاستهداف العنصري للعرب والمسلمين بدعوى مكافحة الإرهاب.
    Most of these detainees were arrested under the pretext of belonging to terrorist groups. UN ويُلقى القبض على معظم هؤلاء المحتجزين بحجة انتمائهم إلى جماعات إرهابية.
    States parties should report on measures taken so that persons with disabilities not be concealed on the pretext of protection of privacy. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقدم تقارير عن التدابير المتخذة لعدم إخفاء الأشخاص ذوي الإعاقة بحجة حماية الخصوصيات.
    A second objective was to ensure that the rights of non-Muslims were not violated on the pretext of applying the sharia. UN والغرض الثاني المتوخى هو تأكيد حقوق غير المسلمين والحرص على عدم الإخلال بهذه الحقوق بحجة تطبيق الشريعة.
    There is a certain scorn towards the idea of sovereignty and towards the idea of the cultural identity of peoples, under the pretext of building a universal society. UN وهناك قدر من الازدراء لفكرة السيادة وفكرة الهوية الثقافية للشعوب بحجة بناء مجتمع عالمي.
    Furthermore, attempts were being made to justify the reduction of official development assistance and restriction of transfers of technology under the pretext of protection of intellectual property. UN ومن ناحية أخرى، ثمة محاولات لتبرير تخفيض المساعدة اﻹنمائية الرسمية والحد من نقل التكنولوجيا بحجة حماية الملكية الفكرية.
    I announce clearly that the occupation of other countries under the pretext of freedom and democracy is an unforgivable crime. UN إني أعلن بوضوح أن احتلال الدول بذريعة فرض الحرية والديمقراطية جريمة لا تغتفر.
    Nor must it become a reason for foreign military intervention on the pretext of providing security, as in the case of his country. UN كما أنه يجب ألا يصبح سبباً لتدخل عسكري أجنبي بذريعة توفير الأمن، كما هو الحال في بلده.
    Developing countries should not become a dumping ground for hazardous wastes on the pretext of recycling and reuse. UN وينبغي ألا تصبح البلدان النامية أرضاً لدفن النفايات الخطرة بذريعة إعادة التدوير وإعادة الاستخدام.
    The Israeli threats have spared no civilian infrastructure or public institutions, under the pretext of arms stocking and smuggling allegations. UN ولم تستثن التهديدات الإسرائيلية أي هياكل أساسية مدنية أو مؤسسات عامة، بذريعة مزاعم بتخزين الأسلحة وتهريبها.
    Egypt wished to express its growing concern over the calls being made to curtail that right under the pretext of non-proliferation. UN وتود مصر أن تعرب عن قلقها المتزايد إزاء الدعوات التي تُطلق للحد من هذا الحق تحت ذريعة عدم الانتشار.
    At the same time, proliferation activities by any country under the pretext of peaceful use should be prohibited. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي حظر أنشطة الانتشار التي يقوم بها أي بلد تحت ذريعة الاستعمال السلمي.
    Bold interference in the internal affairs of sovereign States and the use of armed force against them are undertaken under the pretext of protecting civilians. UN إن التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة واستخدام القوة المسلحة ضدها يتمّان بشكل سافر تحت ذريعة حماية المدنيين.
    Japan also has ballistic missile delivery capability under the pretext of missile defence and joint research development with the United States. UN وتملك اليابان أيضاً قدرات في مجال إيصال القذائف التسيارية تحت ذريعة الدفاع بالقذائف والتطوير المشترك للأبحاث مع الولايات المتحدة.
    Such an activity was not only incompatible with international drug-control treaties; it also could not be justified on the pretext of freedom of expression. UN وقال إن مثل هذا النشاط لا يتعارض مع المعاهدات الدولية لمناهضة المخدرات فحسب، ولكنه أيضا أمر لا يمكن تبريره بدعوى حرية التعبير.
    The goal of the sponsors was to undermine the social system of the Democratic People's Republic of Korea on the pretext of protecting human rights by distorting the human rights situation in that country. UN ومقدمو مشروع القرار هذا يرمون إلي تقويض الجمهورية تحت ستار حماية حقوق الإنسان من خلال تشويه حالة حقوق الإنسان بالبلد.
    Innocent girls were lured under the pretext of being given decent jobs and sold to rogues instead. Open Subtitles مما يدعم هذه التصريحات و كانت الفتيات قد تم خداعهن من قبل عصابه بزعم منحهم وظائف ثم تم بيعهن رغما عنهن
    It is reprehensible that the States Members of the United Nations, under the pretext of security, are seeking to preserve their ability to export these weapons. UN ومما يستحق الشجب سعي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، إلى العمل على تصدير هذه اﻷسلحة، متذرعة باﻷمن.
    The administering Powers would then not be able to claim the pretext of distance for not attending. UN وأضاف قائلا إنه لن يكون بوسع الدول القائمة بالإدارة أن تتذرع عندئذ بحجة بعد المسافة لتعليل عدم الحضور.
    He had attempted to smuggle five young girls, mostly minors, apparently with the intention of taking them to his country under the pretext of dancing careers. UN وكان هذا الرجل قد حاول تهريب خمس فتيات معظمهن قُصّر، بنية أخذهم، فيما يبدو، إلى بلده تحت غطاء العمل كراقصات.
    To this end, the Authority has signed binding agreements with the occupying Power, which that Power has completely rejected due to its expansionist and racist motivations and under the pretext of ensuring security for its illegitimate settlements and of combating terrorism. UN ولكل ذلك دخلت مع إسرائيل في اتفاقيات ملزمة ما لبثت سلطة الاحتلال أن تنكرت لها بدوافع توسعية وعنصرية وتحت ذرائع واهية منها تحقيق الأمن لها ولمستوطناتها غير الشرعية. وتحججت من أجل ذلك بسعيها لمكافحة الإرهاب، وركبت موجته.
    Thus, under the pretext of looking for hidden arms, the police break into private houses and apartments. UN وهكذا، وبذريعة البحث عن أسلحة مخبأة، تقوم الشرطة باقتحام المنازل والشقق.
    The only objective which logically can be envisaged for such expansion, which is not accepted by many countries, is the creation and introduction of new conditionalities in the wider spectrum of international cooperation under the pretext of protecting human rights. UN والهدف الوحيد الذي يمكن منطقياً تصوره لهذا التوسع، والذي لا تقبله بلدان عديدة، هو خلق وإدخال شروط جديدة على الطيف الأوسع نطاقاً للتعاون الدولي بتعلّة حماية حقوق الإنسان.
    The Bush regime trampled on the rights of United States citizens on the pretext of conducting a war on terror. UN وقد وطأ نظام حكم بوش بقدميه حقوق مواطني الولايات المتحدة وتذرع بأنه يشن الحرب على الإرهاب.
    Under the pretext of preventing a " humanitarian catastrophe " in Kosovo and Metohija and allegedly protecting " human rights " , bombs and cruise missiles, which do not make a national or ethnic distinction, create a genuine humanitarian catastrophe, unseen in Europe since the Second World War. UN وبحجة الحيلولة دون وقوع " كارثة إنسانية " في كوسوفا وميتوخيا وبزعم حماية " حقوق اﻹنسان " ، تخلق القنابل والقذائف الموجهة التي لا تعرف التمييز القومي والعرقي، كارثة إنسانية حقيقية، لم تشهد أوروبا لها مثيلا منذ الحرب العالمية الثانية.
    Simultaneously, Israel discriminates against Palestinian workers on the basis of their civil status and on the pretext of security. UN وتميز إسرائيل ضد العمال الفلسطينيين على أساس وضعهم المدني وبحجة الأمن في آن واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد