Violations of due process in the proceeding that led to the authors' conviction | UN | الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ |
Furthermore, a mere violation of substantive or procedural law applicable to the proceeding before the arbitral tribunal was not considered sufficient for a violation of public policy. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مجرد انتهاك قانون موضوعي أو قانون إجراءات ينطبق على الدعوى المرفوعة أمام هيئة التحكيم لا يعتبر كافيا لانتهاك السياسة العمومية. |
The competent authority may, however, continue the proceeding against the will of the victim. | UN | إلاَّ أن السلطة المختصة تستطيع أيضا مواصلة الدعوى ضد إرادة الضحية. |
(i) Any relief granted under article 19 or 21 must be consistent with the proceeding in this State; | UN | ' ١ ' فإن أي انتصاف ممنوح بموجب المادة ١٩ أو المادة ٢١ يجب أن يكون متمشيا مع اﻹجراء في هذه الدولة؛ |
(i) Any relief granted under article 19 or 21 must be consistent with the proceeding in this State; and | UN | ' ١ ' فإن أي انتصاف ممنوح بموجب المادة ١٩ أو ٢١ يجب أن يكون متمشيا مع اﻹجراء في هذه الدولة؛ |
Such a suspension of the proceeding is not possible, however, in cases of sexual coercion or rape. | UN | وبالمقابل، فإن تعليق الدعوى غير ممكن في حال الإكراه الجنسي أو الاغتصاب. |
If the victim decides to cooperate with the authorities, she is granted a limited residency for the anticipated duration of the proceeding. | UN | وإذا ما قررت الضحية التعاون مع السلطات، فإنها تحصل على تصريح إقامة محدود طوال المدة المتوقعة لإجراءات الدعوى. |
There was further delay occasioned by the filing of a motion to impose counsel, as well as other confidential filings which resulted in the adjournment of the proceeding for more than one month. | UN | وما تسبب في المزيد من التأخير تقديم طلب لفرض محام وطلبات سرية أخرى أدت إلى تأجيل نظر الدعوى لأكثر من شهر واحد. |
Nevertheless, there is no guarantee that joinder will shorten the proceeding; it may actually lengthen it, since any adjournment requested and granted in respect of any one suspect in the case will result in the adjournment of the trial as a whole. | UN | غير أنه ليس هناك ما يكفل تقصير الإجراءات بفعل الضم؛ بل إنه قد يؤدي إلى إطالتها فعلا، إذ أن الموافقة على أي طلب تأجيل يتعلق بأي مشتبه فيه ورد اسمه في الدعوى سيؤدي إلى تأجيل المحاكمة برمتها. |
the proceeding before the Inter-American Court had unquestionably been directed against the United States. | UN | وذكر أن الدعوى المعروضة على محكمة البلدان اﻷمريكية كانت بلا شك موجهة ضد الولايات المتحدة. |
The Registrar shall send notification of the application for revision to all who have participated in the proceeding that has led to the decision which is the subject of the application. | UN | ويقوم المسجل بإخطار جميع أطراف الدعوى التي أسفرت عن القرار المطلوب إعادة النظر فيه. |
The defendant moved to dismiss the proceeding because the forum-selection clause made the designated French court the exclusive forum. | UN | وطلب المدعى عليه رفض الدعوى لأن بند اختيار المحكمة يعيّن المحكمة الفرنسية كمحكمة حصرية. |
The question of weight remains entirely within the purview of the judge presiding in the proceeding. | UN | وتظل مسألة الوزن كلية في نطاق سلطة القاضي الذي يرأس المحكمة أثناء النظر في الدعوى. |
the proceeding shall take place at the instigation of the Public Prosecutor's Office. | UN | وتُرفع هذه الدعوى بناء على طلب من مكتب المدعي العام. |
It empowers the head of mission to certify whether the proceeding is related to official duties. | UN | وهي ترخص لرئيس البعثة بأن يشهد بما إذا كانت الدعوى تتصل بواجبات رسمية. |
The administrator of frozen, seized or confiscated property varies depending on the stage of the proceeding. | UN | ويتغير مدير الممتلكات المجمدة أو المحجوزة أو المصادرة بتغيُّر مراحل الدعوى. |
In particular her delegation could see no justification for the requirement that the property should have a connection with the claim which was the object of the proceeding. | UN | وبوجه خاص، فإن وفدها لا يرى مبررا للشرط الذي يقضي بوجوب وجود صلة بين الممتلكات وبين الادعاء الذي هو موضوع الدعوى. |
(Mr. Mazzoni, Italy) when the proceeding closed. | UN | ففي إجراءات الإفلاس تتوقف اﻵثار عادة عند انتهاء اﻹجراء . |
When that had been accomplished, the proceeding would be closed and there would be no more effects to recognition. | UN | وبعـد إنجاز ذلك ، يُنهى اﻹجراء ولم تعد هناك آثار أخرى لﻹعتراف . |
He therefore suggested that the Guide to Enactment should indicate that, when there was no longer a need for the recognition proceeding, the court could terminate the proceeding under normal rules. | UN | واقترح لذلك أنه ينبغي لدليل التشريع أن يشير إلى أن المحكمة تستطيع أن تنهي اﻹجراء وفقا للقواعد العادية ، عندما لم تعد هناك حاجة إلى إجراء الاعتراف . |
The text should specify that the proceeding in question must be a main proceeding. | UN | وقال إنه ينبغي للنص أن يحدد أن اﻹجراء المعني يجب أن يكون إجراءً رئيسيا . |
The Committee is particularly concerned that, under Cabinet of Ministers Decision No. 214 of 6 December 2000, individual work permits may be granted for a one-year period and renewed four times, each time for not more than one year, after which migrant workers concerned must return to their countries for at least one year before initiating again the proceeding to return to Azerbaijan. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن قرار مجلس الوزراء 214، المؤرخ في 6 كانون الأول/ديسمبر 2000، يجيز منح رخص عمل فردية لمدة سنة واحدة قابلة للتجديد أربع مرات، لفترة لا تتعدى سنة واحدة في كل مرة، يجب بعدها على العمال المهاجرين المعنيين العودة إلى بلدانهم لمدة سنة على الأقل قبل البدء مجدداً في القيام بإجراءات العودة إلى أذربيجان. |
" (d) [(c)]'opening of a foreign proceeding'is deemed to have taken place when the order opening the proceeding becomes effective, whether or not [final] [subject to appeal];] | UN | " (د) [(ج)] ' بدء إجراء أجنبي` يعتبر أنه حدث عندما يصبح الأمر الذي بموجبه يبدأ الإجراء ساري المفعول، سواء أكان [قطعيا] [قابلا للاستئناف] أم لا؛] |