The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. | UN | إذ أن دور اللجنة في اطار العهد، سواء بمقتضى المادة ٠٤ أو بمقتضى البروتوكولين الاختياريين، يستتبع بالضرورة تفسير نصوص العهد وإرساء أحكام يستند اليها. |
A differentiation which is compatible with the provisions of the Covenant and is based on reasonable grounds does not amount to prohibited discrimination within the meaning of article 26. | UN | فالاختلاف في المعاملة الذي يتفق مع أحكام العهد والذي يعتمد على أسس معقولة لا يعتبر من اﻷعمال التمييزية المحظورة بمعناها الوارد في المادة ٦٢. |
He was only too aware of Togo's shortcomings in implementing the provisions of the Covenant and of the gap between theory and practice where human rights were concerned. | UN | وقال إنه يدرك تماما أوجه قصور توغو في تنفيذ أحكام العهد كما يدرك الفجوة بين الجانب النظري والجانب الفعلي فيما يتعلق بحقوق الانسان. |
Non-governmental organizations are encouraged to provide written information to the Committee and have been given the opportunity to present it with information that is reliable, relevant and focused on the provisions of the Covenant and/or country situations to the Committee both during its pre-sessional working group and at the beginning of each of its sessions. | UN | واشتملت هذه الممارسة على تشجيع المنظمات غير الحكومية على تقديم معلومات خطية إلى اللجنة وإتاحة الفرصة لها كي تقدم للجنة معلومات تكون موثوقة وذات صلة بالموضوع ومركزة عن أحكام العهد و/أو الحالات القطرية، خلال اجتماع فريقها العامل قبل الدورات وفي بداية كل دورة من دوراتها. |
Accordingly, the author's claims under articles 14 and 15 of the Covenant are incompatible ratione materiae with the provisions of the Covenant and are inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. | UN | وعليه، فإن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادتين 14 و15 من العهد لا تتفق من حيث الأساس الموضوعي مع أحكام العهد وغير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
It recommends that, in the process of repatriation of asylum seekers or refugees, due attention be paid to the provisions of the Covenant and other applicable international norms. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء الاهتمام اللازم ﻷحكام العهد والمبادئ الدولية المتعارف عليها، خلال عملية إعادة ملتمسي اللجوء واللاجئين إلى أوطانهم. |
We will examine this question in the light of a comparison between the provisions of the Covenant and the corresponding provisions of our domestic legislation. | UN | لنتفحص المسألة في ظل التشريعات الداخلية ذات العلاقة مقارنة مع نصوص أحكام العهد. |
The State party considers that the communication must be declared inadmissible and without merit insofar as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and are unsubstantiated. | UN | وترى الدولة الطرف أنه يجب إعلان عدم مقبولية البلاغ وافتقاره إلى أسس موضوعية من حيث إن ادعاءات صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام العهد ولا دليل عليها. |
The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. | UN | إذ إن دور اللجنة في إطار العهد، سواء بمقتضى المادة 40 أو بمقتضى البروتوكولين الاختياريين، يستتبع بالضرورة تفسير نصوص العهد وإرساء أحكام يستند إليها. |
The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. | UN | إذ إن دور اللجنة في إطار العهد، سواء بمقتضى المادة 40 أو بمقتضى البروتوكولين الاختياريين، يستتبع بالضرورة تفسير نصوص العهد وإرساء أحكام يستند إليها. |
The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. | UN | إذ إن دور اللجنة في إطار العهد، سواء بمقتضى المادة 40 أو بمقتضى البروتوكولين الاختياريين، يستتبع بالضرورة تفسير نصوص العهد وإرساء أحكام يستند إليها. |
. A differentiation which is compatible with the provisions of the Covenant and is based on reasonable grounds does not amount to prohibited discrimination within the meaning of article 26. | UN | فالاختلاف في المعاملة الذي يتفق مع أحكام العهد والذي يعتمد على أسس معقولة لا يعتبر من اﻷعمال التمييزية المحظورة بمعناها الوارد في المادة ٦٢. |
A differentiation which is compatible with the provisions of the Covenant and is based on objective and reasonable grounds does not amount to prohibited discrimination within the meaning of article 26. | UN | فالاختلاف الذي لا يتعارض مع أحكام العهد والذي يستند إلى أسس موضوعية ومعقولة لا يشكل تمييزاً محظوراً بالمعنى المقصود من المادة 26(). |
A differentiation which is compatible with the provisions of the Covenant and is based on objective and reasonable grounds does not amount to prohibited discrimination within the meaning of article 26. | UN | فالاختلاف الذي لا يتعارض مع أحكام العهد والذي يستند إلى أسس موضوعية ومعقولة لا يشكل تمييزاً محظوراً بالمعنى الوارد في المادة 26(). |
The Committee thus repeats its request to the State party to avoid any actions which are not clearly in conformity with the provisions of the Covenant and also repeats its request for the Government to provide additional information to it as a matter of urgency.” E/1993/22, para. 201. | UN | وتكرر اللجنة من ثم طلبها إلى الدولة الطرف بإبطال أية تدابير لا تتفق بوضوح مع أحكام العهد كما تكرر طلبها إلى الحكومة بأن تقدم إليها معلومات إضافية بصفة عاجلة)ﻫ(. " |
4.8 As to the claim of violation of article 14, paragraph 1, with regard to the failure of the Supreme Court to make a public statement calling for additional judges and its lack of administrative independence, it should be declared inadmissible as incompatible with the provisions of the Covenant and/or not sufficiently substantiated, for seeking to review findings of national courts, and for failure to exhaust domestic remedies. | UN | 4-8 وترى الدولة الطرف أن الادعاء المتعلق بانتهاك الفقرة 1 من المادة 14، بخصوص تقصير المحكمة العليا في دعوة قضاة إضافيين وعدم استقلالها الإداري، ينبغي اعتباره غير مقبول بسبب تعارضه مع أحكام العهد و/أو لعدم تقديم ما يكفي من الأدلة والتماس مراجعة استنتاجات المحاكم الوطنية وعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
It also requested the Committee to declare the communication inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol, as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and not sufficiently substantiated. | UN | وطلبت أيضاً إلى اللجنة أن تعلن عدم مقبولية البلاغ بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري، لأن ادعاءات صاحب البلاغ متعارضة مع أحكام العهد وغير مدعومة بما يكفي من الأدلة. |
34. The relationship between the provisions of the Covenant and the domestic legal system in the Jamahiriya are governed by the following principles: | UN | ٤٣- فاﻷمر بالنسبة ﻷحكام العهد الحالي في علاقتها بالنظام القانوني الوطني في الجماهيرية تحكمه المبادئ التالية: |
II. COMPARATIVE REVIEW OF the provisions of the Covenant and THE CORRESPONDING PROVISIONS | UN | ثانياً - عرض نصوص أحكام العهد مقارناً بالنصوص المقابلة فـي |
The State party considers that the communication must be declared inadmissible and without merit insofar as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and are unsubstantiated. | UN | وترى الدولة الطرف أنه يجب إعلان عدم مقبولية البلاغ وافتقاره إلى أسس موضوعية من حيث إن ادعاءات صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام العهد ولا دليل عليها. |
He would be equally interested to know whether there was any conflict between the provisions of the Covenant and those of the Constitution. | UN | وقال إنه مهتم بالقدر نفسه بمعرفة ما إذا كان هناك أي تضارب بين أحكام العهد وأحكام الدستور. |
The State party should publicize the provisions of the Covenant and the availability of the individual complaint mechanism provided in the Optional Protocol. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنشر أحكام العهد وتعلن عن توفر آلية للشكاوى الفردية ينص عليها البروتوكول الاختياري. |
Practical measures are currently being taken to ensure that all persons entering Guatemala are fully informed of the provisions of the Covenant and can, if necessary, invoke them for their benefit at any time. | UN | ويجري حاليا اتخاذ تدابير عملية لتأمين إطلاع كل من يدخل غواتيمالا من أشخاص إطلاعا تاما على أحكام العهد ومن تمكنه، اذا ما لزم ذلك، من الاستناد اليها لما فيه صالحه في أي وقت. |
However, the courts were encouraged to invoke the provisions of the Covenant and to draw on them in their rulings. | UN | بيد أن المحاكم تشجع على الاستناد إلى أحكام العهد والاستلهام منها في أحكامها. |
The State party should review its regulations governing the use of firearms by the authorities, in order to ensure their full compliance with the provisions of the Covenant and the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials (1990). | UN | وينبغي للدولة الطرف مراجعة قوانينها المنظِّمة لاستعمال السلطات الأسلحة النارية بغية ضمان امتثالها التام للأحكام الواردة في العهد والمبادئ الأساسية الخاصة باستخدام الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون القوة والأسلحة النارية (1990). |