ويكيبيديا

    "the same conditions as" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • بذات الشروط المطبقة
        
    • بنفس الشروط التي
        
    • ظروف مماثلة
        
    • بنفس الشروط المتعلقة
        
    • نفس الظروف التي
        
    • نفس الشروط التي
        
    • لنفس الشروط المطبقة على
        
    • نفس شروط
        
    • بالشروط ذاتها المطبقة
        
    • بنفس شروط
        
    • لنفس الشروط التي
        
    • ظل نفس الشروط
        
    • بنفس الشروط السارية على
        
    • بنفس الشروط المتاحة
        
    • الشروط نفسها التي
        
    Freedom to do business was guaranteed under the same conditions as in other provinces of Morocco and the growth in lending rates in the southern provinces between 2006 and 2011 had been higher than the national average. UN وأشارت إلى أن حرية القيام بأعمال تجارية مضمونة بذات الشروط المطبقة في مقاطعات أخرى في المغرب وأن النمو في معدلات الإقراض في المقاطعات الجنوبية بين عامي 2006 و 2011 كان أعلى من المتوسط الوطني.
    Refugees and asylumseekers should be granted the right to water on the same conditions as granted to nationals; UN وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛
    It was told that women were arrested under the same conditions as men. UN وأُخبرت أيضا بأن النساء يُعتقلن في ظروف مماثلة لظروف اعتقال الرجال.
    (e) To examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her; UN (هـ) أن يستجوب أو يطلب استجواب شهود الإثبات، وأن يكفل له مثول شهود النفي واستجوابهم بنفس الشروط المتعلقة بشهود الإثبات؛
    Women have access to employment under the same conditions as men. UN وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال.
    This Member State has also enacted legislation to allow women to be recruited under the same conditions as men, and is making efforts to ensure that more women are promoted. UN وسنت أيضا هذه الدولة العضو قانونا يسمح بتجنيد المرأة بموجب نفس الشروط التي يتم بها تجنيد الرجل، كما تبذل جهودا لضمان ترقية المزيد من الجنود من النساء.
    Specifically as regards rights of intellectual and industrial property, they are subject to the same conditions as those applied to Peruvian investors. UN وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو.
    Legal separation may be requested under the same conditions as divorce. UN ويمكن طلب الانفصال القانوني تحت نفس شروط الطلاق.
    One of the fundamentals of the right to due process for everyone charged with a criminal offence is to “examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him”. (Covenant on Civil and Political Rights, art. 14,3 (e)). UN إن أحد العناصر اﻷساسية للحق في إجراءات مناسبة ﻷي شخص يتهم بجريمة هو حقه في " أن يناقش شهود الاتهام، بنفسه أو من قبل غيره، وأن يحصل على الموافقة على استدعاء شهود النفي بذات الشروط المطبقة في حالة شهود الاتهام " )المادة ٤١، ٣)ﻫ( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(.
    12. Subparagraph 3 (e) states that the accused shall be entitled to examine or have examined the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him. UN ٢١- وتنص الفقرة الفرعية ٣)ﻫ( على انه يحق للمتهم أن يناقش شهود الاتهام بنفسه أو من قبل غيره، وأن يحصل على الموافقة على استدعاء شهود النفي واستجوابهم بذات الشروط المطبقة في حالة شهود الاتهام.
    " (e) To examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him; UN " )ﻫ( أن يناقش شهود الاتهام، بنفسه أو من قبل غيره، وأن يحصل على الموافقة على استدعاء شهود النفي بذات الشروط المطبقة في حالة شهود الاتهام؛
    They have to meet the same conditions as State institutions. UN ويجب أن تفي هذه المؤسسات بنفس الشروط التي تفي بها المؤسسات الحكومية.
    Refugees and asylumseekers should be granted the right to water on the same conditions as granted to nationals; UN وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛
    Once it has notice of an ordinary appeal, the Appeals Chamber should be able to conduct proceedings under the same conditions as the Trial Chamber without any need for its own specific provisions, the more so because the Rules of Procedure and Evidence will contain precise rules about how trials should be conducted as well as on culpability, sentencing or reparations. UN ويجب أن يكون بوسع دائرة الاستئناف في حالة تلقيها إخطارا قانونيا بالاستئناف، الاضطلاع باﻹجراءات في ظروف مماثلة لظروف الدائرة الابتدائية، دونما حاجة إلى النص على إجراءات خاصة سيما أن القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات تتضمن قواعد محددة بشأن سير المحاكمة فيما يخص اﻹدانة أو العقوبة أو التعويضات.
    6.3 Namibia ranks at the LDC level according to social indicators: most of the population live under the same conditions as in LDCs and sometimes worse. UN ٦-٣ وفقا للمؤشرات الاجتماعية تصنف ناميبيا في مستوى أقل البلدان نموا: فمعظم السكان يعيشون في ظروف مماثلة للظروف السائدة في أقل البلدان نموا بل وفي ظروف أسوأ أحيانا.
    (e) To examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her; UN (هـ) أن يستجوب أو يطلب استجواب شهود الإثبات، وأن يكفل له مثول شهود النفي واستجوابهم بنفس الشروط المتعلقة بشهود الإثبات؛
    (e) To examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her; UN (هـ) أن يستجوب أو يطلب استجواب شهود الإثبات، وأن يكفل له مثول شهود النفي واستجوابهم بنفس الشروط المتعلقة بشهود الإثبات؛
    Female lawyers practice their profession in the same way and under the same conditions as male lawyers. UN وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها.
    They can be executors or administrators of an inheritance under the same conditions as men. UN فيمكن لها أن تكون منفذة أو مديرة تركة بمقتضى نفس الشروط التي يخضع لها الرجل.
    Asylum seekers under the age of 18 and children who have gone into hiding are entitled to health and medical care on the same conditions as all other children domiciled in Sweden. UN يتمتع طالبو اللجوء الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، ولجأوا إلى الاختباء، بالحق في الصحة والرعاية الطبية وفقاً لنفس الشروط المطبقة على جميع الأطفال الآخرين المقيمين في السويد.
    If the Chairman could not travel to New York under the same conditions as the representatives of the two other bodies, Cuba would oppose the invitations to all of them. UN أما إذا لم يكن في مقدور رئيس الفريق أن يسافر إلى نيويورك بموجب نفس شروط سفر ممثلي الهيئتين الأخريين، فإن كوبا ستعارض توجيه الدعوة إليهم جميعا.
    39. Paragraph 3 (e) of article 14 guarantees the right of accused persons to examine, or have examined, the witnesses against them and to obtain the attendance and examination of witnesses on their behalf under the same conditions as witnesses against them. UN 39- وتكفل الفقرة 3(ه( من المادة 14 حق الشخص المتهم في أن يناقش شهود الاتهام، بنفسه أو من قبل غيره، وأن يحصل على الموافقة على استدعاء شهود النفي واستجوابهم بالشروط ذاتها المطبقة في حالة شهود الاتهام.
    Public office was open to suitably qualified women on the same conditions as to men. UN والوظيفة العامة مفتوحة أمام المرأة المؤهلة تأهيلاً مناسباً بنفس شروط الرجل.
    But they are subject to the same conditions as the assurances given to the NPT Parties under the mentioned 984 resolution. UN ولكنها تخضع لنفس الشروط التي تخضع لها الضمانات الممنوحة للأطراف في معاهدة عدم الانتشار بموجب القرار 984 المشار إليه.
    During the planning for the OSCE mission, my Representative has emphasized that, in order to ensure effective monitoring, the mission should have the same broad access to information and competencies and operate under the same conditions as the Support Group. UN وخلال عملية تخطيط بعثة المنظمة، شدد ممثلي على وجوب تمتع بعثة المنظمة بنفس إمكانية الوصول الواسعة إلى المعلومات والاختصاصات التي يتمتع بها فريق الدعم والعمل في ظل نفس الشروط التي كان يعمل في ظلها فريق الدعم.
    To have access to the credit market and be allowed to apply for a financial loan on the same conditions as those which are valid for the majority in the society is, therefore, an important issue. UN لذا، فإنه من اﻷهمية بمكان أن يتمكن المرء من الوصول إلى سوق الائتمانات وأن يسمح له بتقديم طلب للحصول على قرض مالي بنفس الشروط السارية على أغلبية أفراد المجتمع.
    61. The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that all children, including undocumented children, have a right to health care and medical services under the same conditions as children legally residing in the country. UN 61- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة لكفالة حق جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين لا يحملون الوثائق اللازمة، في الرعاية الصحية والخدمات الطبية بنفس الشروط المتاحة للأطفال المقيمين بشكل قانوني في البلد.
    On question 40, she said that under a national labour contract of 1989, working women had been granted a family allowance under the same conditions as men. UN وعن السؤال 40، قالت إنه بموجب عقد العمل الوطني لعام 1998، منحت العاملات إعانة أسرية وفق الشروط نفسها التي تمنح للرجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد