ويكيبيديا

    "the situations" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الحالات
        
    • الأوضاع
        
    • أوضاع
        
    • للحالات
        
    • بالحالة
        
    • الحالتين
        
    • والحالات
        
    • بالحالات التي
        
    • للأوضاع
        
    • حالتي
        
    • والأوضاع
        
    • لﻷوضاع التي
        
    • اﻷحوال التي
        
    • بالأوضاع
        
    • بالحالتين
        
    UNRWA was equally dedicated to addressing the situations in both countries. UN فالوكالة تكرس جهودها بنفس القدر لمواجهة الحالات في كلا البلدين.
    These punishments are also applicable to the situations of perceived homosexual behaviour. UN وتنطبق هذه العقوبات كذلك في الحالات التي تنم عن سلوك مثلي.
    Comprehensive monitoring certainly needed to be carried out, including research into the situations in which those phenomena occurred. UN وهناك بالتأكيد حاجة إلى إجراء رصد شامل، بما فيه بحث الحالات التي تحدث فيها تلك الظواهر.
    the situations in Wardan and Mit Yaish are reportedly not exceptional. UN ولا تشكل الأوضاع في قريتي وردان وميت يعيش أمراً استثنائياً.
    the situations of SCEs should therefore be addressed from their particular perspective. UN ولذلك ينبغي معالجة أوضاع هذه البلدان من منظور خاص بها.
    In the situations mentioned above, the safety of defenders' families and relatives should also be assessed. UN وينبغي في الحالات المشار إليها أعلاه، أيضاً، تقييم أمن أُسر المدافعين عن حقوق الإنسان وأقاربهم.
    The existing legislation governs only the situations where persons are married. UN والتشريعات القائمة تعالج فقط الحالات التي تكون فيها المرأة متزوجة.
    Moreover, the situations were qualitative in nature and did not lend themselves to quantitative measurements, as would be expected of indicators. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الحالات نوعية بطابعها ولن تنطبق عليها المقاييس الكمية وفقا لما هو متوقع من المؤشرات.
    the situations in which Governments fear attacks, has prompted reactions which clearly do not fulfil the criteria of proportionality. UN وقد أفضت الحالات التي تخشى فيها الحكومات التعرض للهجمات، إلى ردود فعل لا تستوفي إطلاقاً معيار التناسب.
    At present, the situations in East Jerusalem, the Jordan Valley and with respect to the Bedouin in the West Bank are of utmost concern. UN وفي الوقت الحاضر، فإن الحالات في القدس الشرقية، وغور الأردن، وفيما يتعلق بالبدو في الضفة الغربية تشكل مصدر قلق بالغ.
    With its 192 Member States, the General Assembly is a near-universal body and reflects the diversity of the situations and interests at stake. UN إن الجمعية العامة بدولها الأعضاء الـ 192، هيئة شبه عالمية وتعكس تنوع الحالات والمصالح المطروحة.
    It is worth noting that all the situations that the Prosecutor is now handling are situated in the territories of least developed countries. UN وتجدر الإشارة إلى أن كل الحالات التي يتعامل معها المدعي العام حاليا موجودة في أراضي أقل البلدان نموا.
    The information provided generally refers to the situations in developing countries and may not apply to developed countries. UN والمعلومات المقدَّمة تشير عموماً إلى الأوضاع في البلدان النامية، وقد لا تنطبق على البلدان المتقدمة النمو.
    The information provided generally refers to the situations in developing countries and may not apply to developed countries. UN والمعلومات المقدمة تشير عموما إلى الأوضاع في البلدان النامية، وقد لا تنطبق على البلدان المتقدمة النمو.
    your honor the investigation was focused on proving if he's guilty or not without considering all the situations he's got. Open Subtitles سماحة القاضي التحقيق كان يركز على إثبات برائته بدون التفكير بكل الأوضاع التي مر بها هذا بكل تأكيد
    Cases often arose in which the situations of those involved prior to the offence were such that restoring them was not a desirable outcome. UN فكثيرا ما ظهرت حالات كانت أوضاع الأشخاص المعنيين فيها قبل وقوع الجرم سيئة بحيث لم تكن إعادتهم إليها أمرا منشودا.
    She also voiced concerns regarding the situations of specific minorities, including the Roma in Europe and religious minorities around the world. UN وأعربت أيضا عن شواغلها إزاء أوضاع أقليات محددة، بما فيها الروما في أوروبا والأقليات الدينية في أنحاء العالم.
    Moreover, it would be very helpful if such reports contained an assessment of the situations of which the Council is seized. UN علاوة على ذلك، فإنه سيكون من المفيد جدا أن تتضمن هذه التقارير تقييما للحالات التي يبقيها المجلس قيد نظره.
    Further, as in the past, we have taken note of the situations under preliminary analysis by the Prosecutor. UN وأيضا، وكما هو الحال في الماضي، أحطنا علما بالحالة قيد التحليل الأولي من جانب المدعي العام.
    It must also necessarily include the situations in Lebanon and Syria, which also have occupied territories. UN فيجب أن يشمل أيضاً بالضرورة الحالتين في لبنان وسورية، اللذين لديهما كذلك أراضٍ محتلة.
    the situations referred to are those in which a large number of persons find themselves after leaving their country of origin or even before they do so. UN والحالات المشار إليها هي تلك التي يجد فيها عدد كبير من الأشخاص أنفسهم بعد تركهم لبلدهم الأصلي أو حتى قبل مغادرته.
    It would need to be considered whether there should be a saving clause for the situations currently covered by article 54. UN وهذا ما سيتطلب أن ينظر فيما إذا كان ينبغي إدراج شرط وقائي خاص بالحالات التي تشملها المادة 54 حاليا.
    (i) In order to get a better view of the situations with regards to victim assistance, a questionnaire on victim assistance was elaborated and circulated. UN `1` لتكوين رؤية أوضح للأوضاع فيما يتعلق بمساعدة الضحايا، وُضع استبيان بشأن مساعدة الضحايا وجرى تعميمه.
    There was thus no discrepancy between the situations in the two Tribunals. UN وبالتالي لا يوجد تضارب بين حالتي المحكمتين.
    the situations referred to by Mr. Shearer should be subject to judicial review, however inconvenient that might be. UN والأوضاع التي أشار إليها السيد شيرير يجب أن تخضع لاستعراض قضائي مهما تكن صعوبة ذلك.
    Too many parents are so keen to get their children photographed that they ignore the potential dangers of the situations in which their children are placed. UN إذ يكون لدى كثير منهم من الحرص على أن يجري تصوير أطفالهم مما يجعلهم يغفلون عن اﻷخطار المحتملة لﻷوضاع التي يوضع أطفالهم فيها.
    Given the differences in the situations in which the Council is required to take action, it would seem advisable that a certain flexibility should be preserved by the Council to enable it to respond to a given situation in the most appropriate manner. UN ونظرا لاختلاف اﻷحوال التي تقتضي من المجلس اتخاذ اجراءات، يبدو مستصوبا أن يحتفظ المجلس بقدر معين من المرونة لتمكينه من الاستجابة الى كل حالة بأنسب شكل.
    Paragraph 3 concerned the situations in which certain rights could be derogated from. UN وتتعلق الفقرة 3 بالأوضاع التي يمكن في ظلها تقييد حقوق معينة.
    In the light of the foregoing, however, they are not in a position to consider that such savings can be realized through a reduction in the post adjustment of Professional staff in Geneva, because the justification given for the reduction is a fallacious and incomplete comparison of the situations in Geneva and New York. UN إلا أنها، في ضوء ما ورد أعلاه، ليست في موقف يتيح لها أن تعتبر أن باﻹمكان تحقيق هذه الوفورات من خلال إجراء تخفيض في تسوية مقر العمل لموظفي الفئة الفنية في جنيف، ﻷن التسويغ الذي أعطي من أجل اجراء هذا التخفيض يقوم على مقارنة مضللة وغير كاملة فيما يتعلق بالحالتين في كل من جنيف ونيويورك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد