ويكيبيديا

    "the specific conditions of" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الظروف الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • للظروف المحددة
        
    • للأوضاع المحددة
        
    • للشروط الخاصة
        
    • الظروف السجنية الخاصة
        
    • الظروف المعينة
        
    • والظروف المحددة
        
    Cost recovery could be gradually phased in by water utilities or the public authorities, taking into account the specific conditions of each country. UN ويمكن أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    Cost recovery needs to be gradually phased in by water utilities or the public sector, taking into account the specific conditions of each country. UN ويلزم أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    It is, however, important that confidence-building measures, irrespective of who undertakes and implements them, take into account the specific conditions of the respective countries or regions. UN غير أنه من الهام أن تراعي تدابير بناء الثقة، بغض النظر عمن يتخذها وينفذها، الظروف الخاصة بالبلدان والمناطق المعنية.
    At the same time they have their own specific characteristics that reflect the specific conditions of each region. UN وفي الوقت نفسه فإن هذه المناطق لها خصائصها المحددة التي تعبر عن الظروف المحددة لكل منطقة.
    In so doing, UNIDO has undertaken efforts to customize its services to the specific conditions of individual economies in transition. UN وفي تنفيذ هذين القرارين، بذلت اليونيدو جهودا لمواءمة خدماتها للظروف الخاصة في فرادى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Furthermore, the conclusions and recommendations of the committees should be made with due consideration to the specific conditions of each State party. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع استنتاجات اللجان وتوصياتها مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة لكل دولة طرف.
    (3) The parties should promote sustainable development, and measures to avert climate change should be appropriate for the specific conditions of each party and should be integrated into national development programmes. UN (3) ينبغي للأعضاء أن يعززوا التنمية المستدامة. وينبغي أن تكون التدابير المتخذة لتلافي تغير المناخ مناسبة للأوضاع المحددة في كل طرف وينبغي أن تتكامل مع برامج التنمية الوطنية.
    UNDP appreciates the materials provided by the Auditors on performance measurement and will review this material with the aim of developing some experimental procurement performance measures, bearing in mind that the tailoring of performance indicators to the specific conditions of each unit involved in procurement is a complex and technical task. UN يقدر البرنامج اﻹنمائي المواد التي يقدمها مراجعو الحسابات بشأن قياس اﻷداء، وسيستعرض هذه المواد بغية وضع بعض المقاييس التجريبية ﻷداء الشراء، مراعيا في ذلك أن وضع مؤشرات أداء للشروط الخاصة بكل وحدة لها ضلع في أنشطة الشراء مهمة معقدة وفنية.
    Being principles-based, the implementation of the policy will be tailored to reflect the specific conditions of the duty stations of the Organization. UN وبما أن هذه السياسة العامة قائمة على المبادئ، فإن تنفيذها سيُكيف حسب الظروف الخاصة لمراكز عمل المنظمة.
    In addition, they should favourably take into account the specific conditions of minorities, for example in defining quota and thresholds. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تراعي الدول الظروف الخاصة للأقليات، في تحديد الحصص والعتبات، على سبيل المثال.
    These range from clear legal inequalities in status and entitlements to policies that neglect the specific conditions of certain groups. UN وهي تتدرج من تفاوتات قانونية واضحة في الوضع القانوني والاستحقاقات إلى سياسات تهمل الظروف الخاصة لبعض الفئات.
    We should, however, also be flexible and creative, here as elsewhere, in order to avoid the rigidity of models and adapt peace-keeping operations to the specific conditions of each case. UN ومع ذلك، علينا أيضا أن نكون مرنين وخلاقين، هنا وفي أي مكان آخر، حتى نتحاشى تصلب النماذج التقليدية، ونكيف عمليات حفظ السلام مع الظروف الخاصة بكل حالة.
    I should also like to emphasize that the Convention has four annexes for regional implementation, which allows activities to be adapted to the specific conditions of each region. UN وأود أيضــا أن أؤكــد أن الاتفاقيــة تضم أربعة مرفقات للتنفيذ على الصعيد اﻹقليمي، اﻷمر الذي يسمح لﻷنشطة بأن تتكيف مع الظروف الخاصة بكل منطقة.
    18. the specific conditions of agriculture in mountain regions and of remote rural areas should be addressed through appropriate policies, legislation and institutions, with the active participation of the local communities in decision-making processes. UN 18 - ويجب أن تُعالج الظروف الخاصة بالزراعة في المناطق الجبلية وفي المناطق الريفية النائية من خلال سياسات وتشريعات ومؤسسات ملائمة، مع مشاركة فاعلة من المجتمعات المحلية في عمليات صنع القرار.
    Services should be properly and feasibly targeted to the specific conditions of countries, counterparts and beneficiaries. UN وينبغي أن تستهدف الخدمات على نحو صحيح ومجد الظروف المحددة الخاصة بالبلدان والنظراء والأطراف المستفيدة.
    A particular system of public administration is always shaped by the specific conditions of the State in question. UN وأن نظاما معينا لﻹدارة العامة إنما يتشكل دوما من الظروف المحددة للدولة المعنية.
    In addition, Mountain Forum is helping to adapt overall strategies to the specific conditions of different mountain areas and to ensure that information about local experiences is disseminated and shared amongst a wide audience. UN وعلاوة على ذلك، يساعد المنتدى في تطويع الاستراتيجيات العامة للظروف الخاصة بمختلف المناطق الجبلية وكفالة نشر المعلومات المتعلقة بالتجارب المحلية وتوزيعها على جمهور واسع.
    With the cooperation of competent international organizations, Governments could explore natural-resource-based cluster experiences in commodity-dependent economies, distill from them factors that lead to horizontal or vertical diversification, and formulate actions appropriate for the specific conditions of the country. UN وبوسع الحكومات، بالتعاون مع المنظمات الدولية المختصة أن تستكشف خبرات الاقتصادات التي تعتمد على السلع اﻷساسية في مجال تجميع المشاريع على أساس الموارد الطبيعية، وتستخلص منها العوامل التي تؤدي إلى التنويع اﻷفقي أو الرأسي، وتضع اﻹجراءات المناسبة للظروف الخاصة بالبلد.
    The security interests of each country vary depending on the specific conditions of the country. UN فالمصالح اﻷمنية لكل بلد تختلف تبعا للظروف المحددة لذلك البلد.
    Lastly, all federal ministries have adopted departmental codes of ethics and official conduct, adapting the Model Code to the specific conditions of civil service employment in the relevant ministry. UN وأخيراً، اعتمدت جميع الوزارات الاتحادية مدونات للقواعد الأخلاقية والسلوك الرسمي للإدارات، حيث جرى تطويع المدونة النموذجية تبعا للظروف المحددة للعمل في الخدمة المدنية في الوزارة المعنية.
    Another important aspect of the programme relates to the teaching and widespread dissemination of the rights of the child, in which the goal is to ensure the widest possible dissemination and to promote greater awareness within society at large of the specific conditions of the population to which the programme is targeted and to publicize the contributions made by children and youth themselves to the programme. UN وثمة جانب آخر للبرنامج يتصل بتعليم ونشر حقوق الطفل على نطاق واسع، حيث يكمن الهدف في ضمان أكبر نشر ممكن والنهوض بوعي أكبر داخل المجتمع بأسره للأوضاع المحددة للسكان الذين يستهدفهم البرنامج والدعاية للمساهمات التي يقدمها الأطفال والشباب أنفسهم في برنامج.
    6. Invites Governments to consider, where appropriate, including in their delegations to future sessions of the Commission, in accordance with the specific conditions of each country, representatives of local authorities and the relevant actors of civil society, particularly the private sector, non-governmental organizations and research organizations, in the field of adequate shelter for all and sustainable human settlements development; UN ٦ - تدعو الحكومات إلى النظر، حسب الاقتضاء، في تضمين وفودها إلى الدورات المقبلة للجنة المستوطنات البشرية ممثلين للسلطات المحلية والجهات المناسبة في المجتمع المدني، ولا سيما القطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية، ومؤسسات البحوث في ميدان توفير مأوى مناسب للجميع والتنمية المستدامة للمستوطنات البشرية، وذلك وفقا للشروط الخاصة بكل بلد؛
    On the other hand, each case must be considered on its own merits, bearing in mind the imputability of delays in the administration of justice on the State party, the specific conditions of imprisonment in a maximum security prison and their psychological impact on the person concerned. UN وبالمقابل، يجب النظر في كل قضية على حدة بالاستناد إلى أسسها الموضوعية، على أن يؤخذ في الحسبان مدى إمكانية أن يُعزى التأخير في إقامة العدل إلى الدولة الطرف وكذا الظروف السجنية الخاصة في سجن مشدد الإجراءات الأمنية وأثرها النفسي على الشخص المعني.
    All of those elements would have to be integrated in order to adopt an individualized approach that responded to the specific conditions of individual countries. UN وسيكون من الضروري تحقيق تكامل بين هذه العناصر كافة لاعتماد نهج انفرادي يتواءم مع الظروف المعينة لكل بلد.
    While it must remain a high priority to prepare the conditions for sustainable returns, it would appear that those who have been displaced watch the future status talks closely and will decide whether to return in the light of the outcome and the specific conditions of the eventual political settlement. UN وفي حين أن تهيئة الظروف لعمليات العودة المستدامة يجب أن تظل تمثل أولوية عالية، فإنه يبدو أن أولئك الذين شُردوا يرقبون عن كثب محادثات تحديــد الوضع مستقبلا وسيقررون ما إذا كانوا سيعودون في ضوء النتيجة التي ستتمخض عنها التسوية السياسية والظروف المحددة التي تحدث فيها تلك التسوية في نهاية المطاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد