ويكيبيديا

    "the state's obligations under" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • لالتزامات الدولة بموجب
        
    • التزامات الدولة بموجب
        
    • بالتزامات الدولة بموجب
        
    • والتزامات الدولة بموجب
        
    • للالتزامات الواقعة على عاتق الدولة بموجب
        
    The Act complied with the State's obligations under the Convention on the Rights of the Child and other human rights instruments. UN ويمتثل القانون لالتزامات الدولة بموجب اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من صكوك حقوق الإنسان.
    to the extent they exercise governmental authority, have to comply with the State's obligations under international human rights law; UN (د) يجب عليهم الامتثال لالتزامات الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، في حدود ممارستهم للسلطات الحكومية؛
    The Committee is of the view that the State's obligations under the Covenant apply to all territories and populations under its effective control. UN وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع اﻷراضي والسكان الموجودين في إطار سيطرتها الفعلية.
    The Committee is of the view that the State's obligations under the Covenant apply to all territories and populations under its effective control. UN وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع ما يخضع لسيطرتها الفعلية من أراض وسكان.
    Even where States penetrate infrastructure located wholly outside their territorial jurisdiction the relevant authorities nevertheless remain bound by the State's obligations under the Covenant (ibid., paras. 32-35 and the sources cited therein). UN وحتى عندما تخرق الدولة البنى التحتية الواقعة كلياً خارج الولاية القضائية الإقليمية، تبقى السلطات المعنية ملزمة بالتزامات الدولة بموجب العهد (المرجع نفسه، الفقرات من 32 إلى 35 والمصادر المذكورة فيها).
    22. All proposed developments, acquisitions or modifications of weapons must be reported to this independent authority for an assessment of whether the weapons project conforms with the State's obligations under international law. UN 22- وينبغي إبلاغ هذه السلطة بجميع عمليات تطوير الأسلحة أو اقتنائها أو تعديلها المقترحة كيما تضطلع بتقييم لما إذا كان مشروع الأسلحة يتوافق والتزامات الدولة بموجب القانون الدولي.
    They can support governments to ensure effective implementation of the State's obligations under international human rights law, including by providing advice with respect to bringing national legislation and national practices and policy in line with international human rights norms and principles. UN إذ بإمكانها دعم الحكومات لكفالة التنفيذ الفعال لالتزامات الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وذلك بوسائل منها تقديم المشورة فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات والسياسات الوطنية مع المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان.
    Libyan authorities can break with the Qadhafi legacy by enforcing the law equally, investigating all abuses - irrespective of the perpetrator - and ensuring that amnesty processes comply with the State's obligations under international law. UN ويمكن للسلطات الليبية أن تقطع الصلة بإرث القذافي عن طريق التطبيق العادل للقانون، والتحقيق في جميع الاعتداءات - أياً كان مرتكبها - وضمان أن تمتثل عمليات العفو لالتزامات الدولة بموجب القانون الدولي.
    Although the seven were charged with acting against national security, espionage and spreading corruption, the High Commissioner expressed concern that the charges brought against them appeared to constitute a violation of the State's obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular freedom of religion and belief, and freedom of expression and association. UN وعلى الرغم من اتهام الأشخاص السبعة بالعمل ضد الأمن القومي والتجسس والفساد، فقد أعربت المفوضة السامية عن قلقها من أن التهم الموجهة إليهم قد تشكل انتهاكاً لالتزامات الدولة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وعلى وجه التحديد لحرية الدين والمعتقد، وحرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    83. The commission confirms its previous finding that torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment were committed by Government forces and Shabbiha, in violation of the State's obligations under international humanitarian law and international human rights law. UN 83- وتؤكد اللجنة ما خلصت إليه من استنتاجات سابقة تفيد أن القوات الحكومية وعناصر الشبيحة قد ارتكبوا أفعال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة مما يشكل انتهاكاً لالتزامات الدولة بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    17. A State's failure to investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of redress and thus constitute a violation of the State's obligations under article 14. UN 17- وإذا لم تجر دولة ما تحقيقات أو ملاحقات جنائية أو لم تسمح برفع دعاوى مدنية بشأن ادعاءات تتعلق بارتكاب أعمال التعذيب على وجه السرعة، فإن هذا قد يشكل حرماناً فعلياً من الإنصاف وقد يشكل بالتالي انتهاكاً لالتزامات الدولة بموجب المادة 14.
    17. A State's failure to investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of redress and thus constitute a violation of the State's obligations under article 14. UN 17- وإذا لم تجر دولة ما تحقيقات أو ملاحقات جنائية أو لم تسمح برفع دعاوى مدنية بشأن ادعاءات تتعلق بارتكاب أعمال التعذيب على وجه السرعة، فإن هذا قد يشكل حرماناً فعلياً من الإنصاف وقد يشكل بالتالي انتهاكاً لالتزامات الدولة بموجب المادة 14.
    The Libyan authorities will have to ensure that any future amnesty process under the amnesty law is in conformity with the State's obligations under international law with respect to accountability. UN وينبغي أن تكفل السلطات الليبية اتساق أي عملية عفو تمنح في المستقبل بموجب قانون العفو، مع التزامات الدولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بالمساءلة.
    It considered that this legislation directly violated the State's obligations under the second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. UN ورأت المنظمة أن هذا التشريع ينتهك بشكل مباشر التزامات الدولة بموجب البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    The source submits that these laws, which served as a basis for the convictions of Mmes. Uwimana and Mukakibibi, are in alleged violation of the State's obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. UN ويشير المصدر إلى أن هذه القوانين، التي كانت أساساً لإدانة السيدتين يويمانا وموكاكيبيبي، يُدعى أنها تنتهك التزامات الدولة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    25. Likewise, derogation measures must be consistent with the State's obligations under international humanitarian law. UN 25 - كذلك يجب أن تتوافق تدابير عدم التقيد مع التزامات الدولة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    In another order, the Constitutional Chamber had held that the manner in which a retirement pension case had been handled was inconsistent with the State's obligations under the Covenant. UN وفي قرار آخر، رأت الغرفة الدستورية أن الطريقة التي عولجت بها مسألة المعاشات التقاعدية لم تكن متوافقة مع التزامات الدولة بموجب العهد.
    International experts advised on how to harmonize national criminal legislation with the State's obligations under the universal legal instruments related to nuclear terrorism. UN وأسدى خبراء دوليون النصح بشأن كيفية مواءمة التشريع الجنائي مع التزامات الدولة بموجب الصكوك القانونية العالمية المتعلقة بالإرهاب النووي.
    Although Belize did not yet have in place a single comprehensive law to implement the Rome Statute, existing domestic laws did respond to the State's obligations under the Rome Statute, including the Genocide Act and several other pieces of legislation that cover crimes under the Court's jurisdiction. UN وعلى الرغم من أن بليز لم تضع بعد قانوناً شاملاً واحداً لتنفيذ نظام روما الأساسي، فإن القوانين المحلية القائمة تفي بالتزامات الدولة بموجب هذا النظام، بما في ذلك قانون الإبادة الجماعية وعدة تشريعات أخرى تتعلق بالجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية.
    Particularly relevant in this context are Government ministries and public agencies focused on business-related policy areas that may be frequently unaware of the State's obligations under international human rights law - a common factor behind lack of Government policy coherence. UN ومما له أهمية خاصة في هذا السياق الوزارات الحكومية والوكالات العامة المركّزة على مجالات السياسات المرتبطة بالأعمال التجارية، التي قد لا تكون على علم، في كثير من الأحيان، بالتزامات الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان - وهذا هو العامل المشترك وراء عدم اتساق السياسات الحكومية.
    Public officials had also been given a brochure that explained, inter alia, the integration of the principle of gender equality into the Constitution; the State's obligations under the Convention; the structures responsible for implementing the plan of action; and the fundamental concepts underpinning gender equality policies. UN كما قُدِّم للمسؤولين الحكوميين كُتيبا يوضح، في جملة أمور، دمج مبدأ المساواة بين الجنسين في الدستور؛ والتزامات الدولة بموجب الاتفاقية؛ والهياكل المسؤولة عن تنفيذ خطة العمل؛ والمفاهيم الأساسية التي تؤكد سياسات المساواة بين الجنسين.
    The severe impediments put in place by the Democratic People's Republic of Korea to prevent contact and communication with family members in the Republic of Korea are a breach of the State's obligations under international human rights law. The restrictions are arbitrary, cruel and inhuman. UN وتعتبر العوائق الشديدة التي تضعها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لمنع الاتصال والتواصل مع الأقارب في جمهورية كوريا انتهاكاً للالتزامات الواقعة على عاتق الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، فالقيود المفروضة هي قيود تعسفية وقاسية وغير إنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد