ويكيبيديا

    "the suffering that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • المعاناة التي
        
    • والمعاناة التي
        
    • للمعاناة التي
        
    The shortfall in the UNRWA budget only compounded the difficulty of relieving the suffering that such measures caused. UN ولم يؤد العجز في ميزانية الأونروا إلا إلى مضاعفة صعوبة التخفيف من المعاناة التي سببتها تلك التدابير.
    We believe that the realism of the international community must prevail so as to spare the Cuban people the suffering that they continue to endure. UN ونحن نؤمن بأن واقعية المجتمع الدولي يجب أن تسود بما ينقذ الشعب الكوبي من المعاناة التي ما برح يتحملها.
    29. As a disaster-prone developing country, China knew only too well the suffering that disaster brought to local populations. UN 29- وباعتبار الصين من البلدان النامية المعرضة للكوارث فإنها تقدر تماماً المعاناة التي تسببها الكوارث للسكان المحليين.
    We have accepted full moral responsibility, and we ask for forgiveness for the suffering that was inflicted upon other peoples in the name of Germany. UN وإننا نقبل المسؤولية الأخلاقية الكاملة ونطلب الصفح عن المعاناة التي تكبدتها الشعوب الأخرى باسم ألمانيا.
    India is familiar with the consequences of natural disasters and therefore fully understands the trauma and the suffering that the Haitians are living through. UN وآثار الكوارث الطبيعية ليست بجديدة على الهند ولذلك، فإنها تفهم تماما حالة الصدمة والمعاناة التي يمر بها شعب هايتي.
    It is the function of the media to alert the public about the suffering that sanctions bring to innocent human beings, not to sweep it under the rug. UN ومن مهام وسائط الإعلام أن تنذر عامة الجمهور بشأن المعاناة التي تجلبها العقوبات للأشخاص الأبرياء، لا أن تتستر عليها.
    Israel was horrified by the suffering that the Syrian people had endured and would continue to offer assistance to any Syrian civilian in need. UN وتشعر إسرائيل بالهلع من جرّاء المعاناة التي يقاسيها الشعب السوري وستواصل تقديم المساعدة إلى أي سوري مدني محتاج.
    We also take this opportunity to call for an end to the suffering that has been inflicted upon the Iraqi people for a number of years now. UN وهي مناسبة ندعو فيها من ناحية أخرى إلى إنهاء حالة المعاناة التي يعيشها الشعب العراقي منذ عدة سنوات.
    While recognizing the budgetary constraints faced by traditional donor countries, the reality of the suffering that is intensifying in sub-Saharan Africa cannot be ignored. UN ومع الاعتراف بقيود الميزانية التي تواجهها البلدان المانحة التقليدية، لا يجوز التغافل عن المعاناة التي تزداد شدتها في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    All the suffering that I endured, it's all led to this moment, hasn't it? Open Subtitles كل المعاناة التي قاسيتها، قادت إلى هذه اللحظة، صحيح؟
    When I saw Korey Wise in Auburn, I saw in his eyes, you know, the suffering that he's been going through, to know that a man has suffered 13 years of his life in jail for something that he has not done, Open Subtitles عندما رأيت كوري وايز في أوبورن رأيت في عينيه المعاناة التي مر بها أن تعرف أن رجلا عانى 13 سنة من حياته في السجن
    All the suffering that she could end, all the lives that she could save, but she'd have to kill her own son. Open Subtitles كل هذه المعاناة التي تستطيع هي ان تنهيها وكل هذه الارواح التي تستطيع هي ان تنقذها ولكن يجب عليها قتل ابنها الوحيد
    Have you seen the suffering that they're enduring to have what we have, what we just take for granted every single day? Open Subtitles أرأيتَ المعاناة التي يتكبدونها كي يحصلوا على ما نتحصّل عليه، ما نأخذه ونرتضيه كل يوم يمرّ؟
    What you have to go through with your mama, the suffering, that's what I had to suffer with Walter. Open Subtitles المعاناة التي تخوضينها مع أمك خضتها أنا مع والتر
    The Federation has endeavoured to monitor the treatment of women and girls in specific countries, such as Egypt, with a view to advancing proposals and coordinating with local entities to ameliorate the suffering that such women are forced to endure. UN ويجتهد الاتحاد في رصد معاملة النساء والفتيات في بلدان معينة، ومنها مصر، من أجل طرح اقتراحات والتنسيق مع السلطات المحلية، من أجل تخفيف المعاناة التي تتجرعها هؤلاء النساء.
    We also call for an end to the suffering that the Iraqi people have been experiencing for several years, and we hope that recent developments in the region will not aggravate this situation. UN كما إننا ندعو الى انهاء حالة المعاناة التي يعيشها الشعب العراقي منذ عــدة سنــوات آملين ألا تزيــد التطورات اﻷخيرة في هذه المعاناة.
    South Africa's accession to the Convention on certain conventional weapons underlines my Government's commitment to the elimination of the suffering that is caused by the scourge of war. UN كما أن انضمام جنوب أفريقيا إلى الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليديـــة معينة، ليؤكد على التزام حكومة بلدي بالقضاء على المعاناة التي تسببها ويلات الحروب.
    Peoples and States, mindful of their tragic experience, desperately sought a world order once and forever free of war and the suffering that war brings. UN فقد راحت الشعوب والدول، ذاكرة تجربتهـا المفجعـة، تبحث عن المنجى، عن نظام عالمي يخطو الى اﻷبد من الحروب ومن المعاناة التي تجلبها.
    In this noble task, the International Olympic Committee has not hesitated to bring its best efforts to bear to mitigate the suffering that afflicts so many countries. UN ولتحقيق هذه المهمة النبيلة لم تتردد اللجنة اﻷولمبية الدولية من أن تقدم أفضل جهودها لتخفيف المعاناة التي ابتليت بها بلدان عديدة.
    the suffering that they had experienced had deeply marked them, both physically and mentally and they would be unable to forget until reparation had been made for the harm done to them and until the perpetrators had been held to account. UN والمعاناة التي مروا بها أثرت عليهم بصورة عميقة، بدنيا ونفسيا على حد سواء ولن يتمكنوا من نسيانها لحين تعويضهم عن الأضرار التي لحقت بهم وحتى تتم مساءلة الجناة.
    Embargo should be included as one of the crimes against humanity, in view of the suffering that it caused. UN ٤٠١- وقالت ان الحظر ينبغي ادراجه كجريمة من الجرائم ضد الانسانية ، نظرا للمعاناة التي يسببها .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد