ويكيبيديا

    "their circumstances" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ظروفهم
        
    • ظروفها
        
    • لظروفها
        
    • ظروفهن
        
    • أوضاعهم
        
    • بظروفها
        
    • ظروفه
        
    • لظروفهم
        
    • أحوالها
        
    • بظروفهم
        
    • لظروفه
        
    • لظروفهن
        
    • أحوالهم
        
    • ظروفهما
        
    By publishing its annual Human Rights Reports, it assured people in the countries described that the knowledge of their circumstances would be reflected in its diplomacy. UN وبنشر تقاريرها السنوية لحقوق الإنسان، تؤكد لشعوب البلدان المذكورة أن معرفة ظروفهم ستنعكس في دبلوماسيتها.
    The mission expressed solidarity with the victims of the conflict and assured the representatives that the Council would do everything within its power to improve their circumstances. UN وأعربت البعثة عن تضامنها مع ضحايا النزاع وطمأنت ممثلي المشردين داخليا بأن المجلس سيفعل كل ما في وسعه لتحسين ظروفهم.
    Voluntary time-bound and measurable targets will be developed and implemented by countries and organizations as appropriate to their circumstances. UN وستقوم البلدان والمنظمات بتطوير إجراءات مستهدفة طوعية مقيدة بإطار زمني وقابلة للقياس وتنفيذها بما يتلاءم مع ظروفها.
    I cannot waste precious resources on a servant, whatever their circumstances. Open Subtitles لا أستطيع إهدار الموارد الثمينة على خادمة أياً كانت ظروفها
    Human rights standards will not necessarily prescribe specific policy measures, and States have the discretion to formulate policies that are most appropriate for their circumstances. UN ولا تحدد معايير حقوق الإنسان بالضرورة تدابير معينة تتعلق بالسياسات، بل إن للدول أن تضع السياسات الأكثر ملاءمة لظروفها.
    Part of respecting girls as human beings with rights involves recognizing the realities of their lives and the diversity of their circumstances. UN وينطوي أحد جوانب احترام الطفلات باعتبارهن بشراً يتمتعن بحقوق على الاعتراف بوقائع حياتهن وتنوع ظروفهن.
    Refugees are accordingly required to meet conditions which their circumstances make it impossible for them to fulfil. UN وبناء عليه يطلب إلى للاجئين تلبية شروط يستحيل عليهم تلبيتها في ظروفهم.
    Older persons themselves would be consulted about the measures that were needed to improve their circumstances. UN وسيتم استشارة المسنين أنفسهم بشأن التدابير اللازمة لتحسين ظروفهم المعيشية.
    Those living in a state of poverty are persons and families who by the nature of their circumstances must struggle continuously against malnutrition and deprivation. UN والذين يعيشون في حالة من الفقر هم أشخاص وأسر تقتضي طبيعة ظروفهم الكفاح المستمر ضد سوء التغذية والحرمان.
    They also provide physiotherapy, speech-training and other health services, teach patients how to look after themselves and adapt to their circumstances, and offer boarding facilities. UN كما توفر الخدمات الصحية والمعالجة الفيزيائية فضلا عن تعليمهم النطق وتدريبهم على خدمة أنفسهم وتكييفهم مع ظروفهم ومبيتهم.
    If the applicants for refugee status are female or children, careful consideration is given to their situation in light of their circumstances. UN وإذا كان طالبو مركز اللاجئ من الإناث أو الأطفال يتم النظر بتمعن في حالتهم على ضوء ظروفهم.
    The Committee urges the State party to review its legislation with a view to ensuring that children engaged in prostitution are not criminalized, but rather seen as victims of their circumstances. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعاتها بما يكفل عدم تجريم الأطفال المنخرطين في البغاء، بل اعتبارهم ضحايا ظروفهم.
    Foreign support aimed at development of housing, or revival of cities, is used by individual municipalities according to their circumstances and needs. UN والدعم الأجنبي المخصص لتنمية الإسكان أو تجديد المدن تستخدمه البلديات كل حسب ظروفها واحتياجاتها.
    We suggest this because they are of the view that it is inappropriate for them to do so, given their circumstances. UN ونرى أن السبب في هذا أنها ترى أن من غير المناسب لها أن تفعل ذلك في ضوء ظروفها.
    In establishing and adapting institutions, countries need to take into account their circumstances, their history and their development objectives. UN وينبغي للبلدان أن تراعي عند تكييفها لمؤسساتها ظروفها وتاريخها وأهدافها الإنمائية.
    All countries would likely have work to do in this phase to find solutions that are appropriate to their circumstances. UN من المرجح أن جميع البلدان سيقع على عاتقها عمل يتعين عليها إنجازه في هذه المرحلة لإيجاد حلول مناسبة لظروفها.
    At this juncture, they have no option but to adjust themselves to their circumstances. UN وليس لديهن خيار في هذه المرحلة سوى التكيف مع ظروفهن.
    Those children, who put themselves at extreme risk of violence and abuse to escape forced conscription, join family members or improve their circumstances, required special protection. UN ورأت أن هؤلاء الأطفال الذين يعرّضون أنفسهم لأقصى درجات العنف والانتهاك هربا من التجنيد الإجباري أو سعيا للانضمام إلى أفراد أسرهم أو لتحسين أوضاعهم يستأهلون أن ينالوا حماية استثنائية.
    Women in Australia have access to a range of income support mechanisms, depending upon their circumstances. UN ويتاح للمرأة في أستراليا فرص الوصول إلى مجموعة من الآليات لدعم الدخل، رهنا بظروفها الخاصة.
    It is for each society to determine for itself whether capital punishment would be an appropriate penalty in their circumstances and at that point in time. UN ولكل مجتمع أن يحدد لنفسه إن كانت عقوبة اﻹعدام مناسبة له في ضوء ظروفه في تلك المرحلة الزمنية.
    Terrorists and their financiers will employ whatever method seems the easiest and most secure to raise, move and store their money, according to their circumstances. UN فالإرهابيون وممولو أنشطتهم سيستخدمون أي طريقة تبدو لهم أسهل وآمن لجمع أموالهم ونقلها وتخزينها وفقا لظروفهم.
    The new programme of action should therefore result in a global development compact to reinvigorate partnership, and help least developed countries change their circumstances. UN ولذلك، ينبغي لبرنامج العمل الجديد أن يثمر عن اتفاق إنمائي عالمي لإعادة تنشيط الشراكة ومساعدة أقل البلدان نموا على تغيير أحوالها.
    He asked whether the German authorities had considered the possibility of social rehabilitation through appropriate employment and submitted that, in many cases, the persons concerned had been prisoners of their circumstances and had been forced to comply with a repugnant regime in order to practice their professions. UN واستفسر عما اذا كانت السلطات اﻷلمانية قد نظرت في امكانية اعادة التأهيل الاجتماعي من خلال التوظيف المناسب وأوضح أن اﻷشخاص المعنيين كانوا، في حالات عديدة، مقيﱠدين بظروفهم وأنهم أُجبروا على الرضوخ لنظام بغيض كيما يتسنى لهم ممارسة مهنهم.
    The destiny of Cuba lies with the Cuban people, whose right it is to choose an economic and social system of their own choice that best suits their circumstances. UN إن مصير كوبا يقرره الشعب الكوبي، الذي من حقه أن يختار نظامه الاقتصادي والاجتماعي الأنسب لظروفه.
    This was to reflect the perspective of stakeholders for women so that the Policy for women was indeed a national document that all partners and stakeholders for women could relate to and adapt to their circumstances in line with the respective focuses of their organizations. UN وكان الهدف من ذلك إبراز منظور أصحاب المصلحة فيما يتعلق بالمرأة لكي تكون السياسة المتعلقة بالمرأة وثيقة وطنية بالفعل يمكن أن يرتبط بها جميع الشركاء وأصحاب المصلحة فيما يتعلق بالمرأة ومواءمتها لظروفهن تمشيا مع مجالات التركيز الخاصة لمنظمتهم.
    Further, the deterioration of their circumstances throughout the West Bank and Gaza has been accentuated by the heightened tensions and violence of recent months. UN ثم إن تردي أحوالهم في أنحاء الضفة الغربية وغزة يزداد حدة بزيادة التوترات والعنف في الشهور الأخيرة.
    The compromise package agreed in January 2008 would not, therefore, be affected by a decision to allow the parties to agree on such a cap, taking into account their circumstances and the nature of their trade. UN ولذا فحزمة الحل الوسط المتفق عليها في كانون الثاني/يناير 2008 لن تتأثر بقرار يسمح للطرفين بالاتفاق على تلك التغطية، مع مراعاة ظروفهما وطبيعة تجارتهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد