Such detainees have a right to question their detention before courts. | UN | ويتمتع هؤلاء المحتجزون بالحق في الطعن في احتجازهم أمام المحاكم. |
Nine of them challenged the lawfulness of their detention before British courts. | UN | وقد طعن 9 منهم في عدم قانونية احتجازهم أمام المحاكم البريطانية. |
The procedural guarantee of article 9, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights requires that migrant detainees enjoy the right to challenge the legality of their detention before a court. | UN | وتقتضي الضمانة الإجرائية المنصوص عليها في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن يتمتع المهاجرون المحتجزون بحق الطعن في شرعية احتجازهم أمام محكمة. |
They have not been brought before a judge and have not been able to challenge the lawfulness of their detention before a judicial authority. | UN | ولم يمثُلا أمام قاضٍ، ولم يُتح لهما الطعن في قانونية احتجازهما أمام سلطة قضائية. |
The Committee regrets that Libyan laws permit the forced detention of women who have not been convicted in so-called social rehabilitation facilities, for their own protection according to the State party, without the possibility to challenge their detention before a court. (arts. 3, 7, 26) | UN | 9- وتأسف اللجنة لأن القوانين الليبية تجيز الاحتجاز القسري لنساء لم تُوجه إليهن اتهامات، في ما يُسمى بمرافق التأهيل الاجتماعي، من أجل حمايتهن وفقاً للدولة الطرف، دون أن يتمكنَّ من الطعن في أمر اعتقالهن أمام المحكمة. (المواد 3، 7، 26) |
Concerning political prisoners, he would like to know the average duration of their detention before trial and whether any such detainees were still awaiting trial. | UN | وفيما يتعلق بالسجناء السياسيين، قال إنه يود معرفة متوسط مدة احتجازهم قبل المحاكمة وهل لا يزال هناك محتجزون ينتظرون المحاكمة. |
(c) Mechanisms in place which allow detainees to challenge the lawfulness of their detention before a judge. | UN | (ج) الآليات القائمة التي تسمح للمحتجزين بالطعن في قانونية الاحتجاز أمام قاضٍ. |
In the light of the information available to it, the Working Group cannot but reach the conclusion that the aforementioned individuals are effectively being deprived of the possibility to contest their detention before an independent and impartial tribunal. | UN | ولا يسع الفريق العامل، في ضوء المعلومات المتاحة له، إلا أن يخلص إلى أن الأفراد المذكورين محرومون فعلاً من إمكانية الطعن في احتجازهم أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
8. All detainees were able to challenge their detention before a competent judicial authority, which ordered, in all cases, their release. | UN | 8- وقد تمكن كل المحتجزين من الطعن في احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة، وقد أمَرت في جميع الحالات بإطلاق سراحهم. |
According to the information received from the source, which have not been disputed by the Government, all of them were able to challenge the lawfulness of their detention before a competent judicial authority, which ordered their respective releases. | UN | وطبقاً للمعلومات المتلقاة من المصدر، والتي لم تعترض عليها الحكومة، تمكن جميعُهم من الطعن في مشروعية احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة أمرت بإطلاق سراحهم. |
It has also been reported that detained children have been denied contact with legal counsel, family and consular officials, as well as the right to challenge the lawfulness of their detention before a court. | UN | كما أفادت التقارير أن الأطفال المحتجزين حُرِموا من الاتصال بمحامين وبأسرهم وبالموظفين القنصليين وكذلك من حق الطعن في مشروعية احتجازهم أمام المحاكم. |
84. The persons held at Guantánamo Bay are entitled to challenge the legality of their detention before a judicial body in accordance with article 9 of ICCPR, and to obtain release if detention is found to lack a proper legal basis. | UN | 84- ويحق للأشخاص المحتجزين في غوانتانامو الطعن في قانونية احتجازهم أمام هيئة قضائية وفقاً للمادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والحصول على قرار بإخلاء سبيلهم إذا تبين أن الاحتجاز يفتقر إلى أساس قانوني سليم. |
Accordingly, the petition for habeas corpus becomes inadmissible for persons subject to pre-trial detention, preventing them from exercising their right to challenge the legality of their detention before a judicial authority, other than the one who ordered it, and who is able to order their release, if appropriate, within a short period. | UN | ومن ثم، يرفض التماس حق الإحضار أمام المحاكم للأشخاص الذين يخضعون للاحتجاز رهن المحاكمة، مما يمنعهم من ممارسة حقهم في الاعتراض على شرعية احتجازهم أمام سلطة قضائية، بخلاف السلطة التي تكون قد أصدرت الأمر بالاحتجاز والقادرة على الأمر بالإفراج، حيثما يكون ذلك مناسباً، في غضون فترة زمنية قصيرة. |
The United States administration recently indicated that it is to review United States policy regarding detainees at the Bagram Theatre Internment Facility (BTIF), notably the provision of an opportunity for detainees to challenge the basis for their detention before the Detainee Review Board, including by submitting evidence and summoning witnesses. | UN | وأشارت إدارة الولايات المتحدة مؤخراً إلى أنها ستراجع سياسة الولايات المتحدة المتعلقة بالمحتجزين في مرفق الاحتجاز الميداني في بغرام، وبخاصة إتاحة فرصة للمحتجزين للطعن في أسس احتجازهم أمام مجلس مراجعة قضايا المحتجزين، بما في ذلك عن طريق تقديم الأدلة واستدعاء الشهود. |
Most importantly, international human rights law requires that individuals have the right to challenge the lawfulness of their detention before a court. | UN | وأهم شيء في هذا الصدد هو أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يقضي بأن للأفراد حق الطعن في مشروعية احتجازهم أمام محكمة(). |
In particular, individuals detained for questioning or those awaiting trial should be able to have access to legal advice, a medical examination and health care, be able to challenge the legitimacy of their detention before judicial authorities and have access to effective complaints mechanisms, all of which will lessen the risk of extortion. | UN | وبشكل خاص، بجب تمكين الأفراد المحتجَزين للاستجواب أو الذين ينتظرون المحاكمة من الوصول إلى المشورة القانونية والفحوص الطبية والرعاية الصحية، ومن الطعن في مشروعية احتجازهم أمام السلطات القضائية، ومن الوصول إلى آليات فعالة لتقديم الشكاوى، وهي أمور تخفف جميعها من خطر التعرّض للابتزاز. |
In particular, individuals detained for questioning or those awaiting trial should be able to have access to legal advice, a medical examination and health care, be able to challenge the legitimacy of their detention before judicial authorities and have access to effective complaints mechanisms, all of which will lessen the risk of extortion. | UN | وبشكل خاص، يجب تمكين الأفراد المحتجَزين للاستجواب أو الذين ينتظرون المحاكمة من الوصول إلى المشورة القانونية والفحوص الطبية والرعاية الصحية، ومن الطعن في مشروعية احتجازهم أمام السلطات القضائية، ومن الوصول إلى آليات فعالة لتقديم الشكاوى، وهي أمور تخفف جميعها من خطر التعرّض للابتزاز. |
(f) Provide effective guarantees to all detainees enabling them to challenge the lawfulness of their detention before an independent court; | UN | (و) توفير ضمانات فعالة لجميع المحتجزين تمكنهم من الاعتراض على مشروعية احتجازهم أمام محكمة مستقلة؛ |
7. HRW noted KSA promulgated a Law of Criminal Procedure in 2002 that does not permit detainees to challenge the lawfulness of their detention before a court and fails to guarantee access to legal counsel in a timely manner. | UN | 7- ولاحظت هيومان رايتس ووتش أن المملكة سنت في عام 2002 نظاماً للإجراءات الجزائية لا يسمح للمعتقلين بالطعن في شرعية احتجازهم أمام محكمة ولا يكفل لهم الاستعانة بمحام في الوقت المناسب. |
Messrs. Balasingam and Seevaratnam have been unable to contest the legality of their detention before a competent tribunal; they have not enjoyed procedural safeguards, such as the right to legal representation, nor were they informed of the charges against them. | UN | ولم يتمكن السيدان بالاسنغام وسيفاراتنام من الاعتراض على شرعية احتجازهما أمام محكمة مختصة؛ ولم يتمتعا بالضمانات الإجرائية، مثل الحق في التمثيل القانوني، ولم يبلَغا بالتهم الموجهة إليهما. |
For 27 and 22 months respectively, they have been detained without any possibility of challenging their detention before a court and without legal assistance. | UN | وهما ما زالا محتجزين، لمدة ٧٢ شهراً و٢٢ شهراً على التوالي، دون وجود أي إمكانية للطعن في احتجازهما أمام محكمة ودون الاستعانة بمحام. |
(9) The Committee regrets that Libyan laws permit the forced detention of women who have not been convicted in socalled social rehabilitation facilities, for their own protection according to the State party, without the possibility to challenge their detention before a court (arts. 3, 7, 26). | UN | 9) وتأسف اللجنة لأن القوانين الليبية تجيز الاحتجاز القسري لنساء لم تُوجه إليهن اتهامات، في ما يُسمى بمرافق التأهيل الاجتماعي، من أجل حمايتهن وفقاً للدولة الطرف، دون أن يتمكنَّ من الطعن في أمر اعتقالهن أمام المحكمة (المواد 3 و7 و26). |
He asked whether detainees had access to attorneys to challenge their detention before being brought to court and before facing interrogation. It would be useful to know at exactly what moment arrested suspects became entitled to access to a lawyer. | UN | وسأل عما إذا كان للمحتجزين إمكانية الاتصال بمحامٍ للاعتراض على احتجازهم قبل مواجهة المحكمة والتعرض للاستجواب ومن المفيد أن يُعرف متى يصبح على وجه التحديد من الممكن للمحتجزين الاتصال بمحام. |
According to the source, from the time of the arrest of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed to their indictment, they were held in an undisclosed place of custody and were not given the opportunity to institute habeas corpus or otherwise challenge the lawfulness of their detention before a court of law, contrary to article 9, paragraph 4, of the Covenant. | UN | 18- وحسب قول المصدر، احتُجز السيد يوسف والسيد أحمد منذ اعتقالهما وحتى تاريخ إصدار لائحة الاتهام في حقهما في مكان غير معلن عنه ولم تتَح لهما إمكانية استصدار أمر إحضار أو الطعن بأي شكل آخر في مشروعية الاحتجاز أمام محكمة قضائية، بعكس ما تنص عليه الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |