ويكيبيديا

    "there is reason to believe" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • هناك ما يدعو إلى الاعتقاد
        
    • هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد
        
    • توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد
        
    • توافرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد
        
    • وجود ما يدعو إلى الاعتقاد
        
    • ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد
        
    • هناك سبب للاعتقاد
        
    • هناك سبب يدعو إلى الاعتقاد
        
    • هناك ما يدعو للاعتقاد
        
    • هناك مبرر للاعتقاد
        
    • سبب يحمل على الاعتقاد
        
    • فثمة ما يدعو إلى الاعتقاد
        
    • ثمة ما يدعو الى الاعتقاد
        
    • هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد
        
    • وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد
        
    Nevertheless, there is reason to believe that urbanization per se is not the driver of income growth. UN غير أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن التحضر لا يشكل في حد ذاته القوة الكامنة وراء نمو الدخل.
    Therefore, there is reason to believe that the real time spent in court may be less. UN ولهذا هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الوقت الفعلي المستغرق في قاعة المحكمة سيكون أقل.
    Schedule 8 also provides that the right to access legal advice may be delayed where there is reason to believe that its immediate provision will lead to a number of consequences. UN وتنص القائمة 8 أيضاً على جواز تأخير إتاحة التمتع بالحق في الحصول على المشورة القانونية عندما تكون هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن إتاحته الفورية ستؤدي إلى عدد من العواقب.
    4. Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances, whenever there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction, and that, if allegations are confirmed, perpetrators should be prosecuted; UN ٤ - تذكﱢر الحكومات بضرورة ضمان قيام سلطاتها المختصة بتحريات فورية وغير متحيزة في جميع الظروف، متى توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها، وكفالة تقديم مرتكبيها للمحاكمة في حالة ثبوت صحة الادعاءات؛
    (c) That they should ensure that their competent authorities proceed immediately to conduct impartial inquiries in all circumstances where there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction; UN (ج) أن عليها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى توافرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراضٍ تخضع لولايتها؛
    3) there is reason to believe that the goods may be used to endanger national, regional, or international security, or for committing terrorist acts; UN `3 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم لتهديد الأمن الوطني أو الإقليمي أو الدولي أو لارتكاب أعمال إرهابية؛
    Where there is reason to believe that the deceased died a violent or unnatural death or died in prison or in other specified circumstances, the Coroner must hold an inquest and it is the duty of the Coroner's Court to establish how, when and where the deceased died. UN أما إذا كان ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن المتوفى مات نتيجة عنف أو بصورة غير طبيعية أو مات في السجن أو في أية ظروف أخرى محددة، فإن على القاضي أن يجري تحقيقاً كما أن من واجب محكمة قاضي التحقيق أن تحدد كيف ومتى وأين مات المتوفى.
    Moreover, there is reason to believe that, as the State reduces its involvement in social services, the burden shifts onto the community and the family. UN وعلاوة على ذلك، هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه مع اتجاه الدولة إلى تقليص دورها في مجال الخدمات الاجتماعية، ينتقل العبء إلى المجتمع المحلي واﻷسرة.
    126. The Law states that Provisions of this Law on the granting of refugee status shall not be applied if there is reason to believe that an asylum seeker: UN 126 - وينص القانون على أن أحكامه المتصلة بمنح مركز اللاجئ لا تطبق إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد أن طالب اللجوء:
    On the basis of these existing agreements, spacefaring nations are encouraged to provide advance notice if there is reason to believe that their activities may cause interference and thereby harm the operation of another nation's space objects. UN وبناء على تلك الاتفاقات الموجودة، عسى أن تقدم البلدان المرتادة للفضاء إشعارا مسبقا إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أنشطتها قد تكون مشوِّشة وتضر بالتالي بتشغيل الأجسام الفضائية لدولة أخرى.
    13. While there is reason to believe that similar thematic linkages and complementarities exist between elements of the work programmes of other commissions, such linkages are not explicit in the titles of programme items and have to be derived from sessional documents, resolutions and decisions. UN ١٣ - وإذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بوجود روابط وأوجه تكامل تتجلى في تماثل الموضوعات بين عناصر برامج أعمال اللجان اﻷخرى، فإن هذه الروابط لا تظهر صراحة في عناوين بنود البرنامج ويتعين استنتاجها من وثائق وقرارات ومقررات الدورات.
    UNITA representatives claimed that desertions were due to the harsh living conditions in the camps but there is reason to believe that some of them were covertly sanctioned by commanding officers and that others involved persons who had been forcibly recruited by UNITA for quartering. UN وادعى ممثلو الاتحاد الوطني أن حالات الفرار ترجع إلى ظروف المعيشة القاسية في المعسكرات، ولكن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن بعض الفارين قد تعرضوا سرا لعقوبات على يد قادتهم وإن حالات الفرار اﻷخرى شملت أشخاصا جندهم الاتحاد الوطني قسرا وأرسلهم إلى مناطق اﻹيواء.
    (a) Obtain testimony from a person, when there is reason to believe that it will not be possible to examine the person during the trial, for health reasons or for some other serious reasons; UN )أ( الحصول على شهادة من أحد اﻷشخاص، عندما تكون هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه لن يكون بالوسع استجواب هذا الشخص خلال المحاكمة، ﻷسباب صحية أو ﻷية أسباب جدية أخرى؛
    (b) Of the need to ensure that their competent authorities proceed immediately to conduct impartial inquiries in all circumstances where there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction; UN )ب( بضرورة ضمان قيام سلطاتها المختصة، فوراً، بتحريات نزيهة في جميع الظروف، متى توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    (c) That they should ensure that their competent authorities proceed immediately to conduct impartial inquiries in all circumstances where there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction; UN (ج) أن عليها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى توافرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراضٍ تخضع لولايتها؛
    2) there is reason to believe that the goods may be used to commit human rights violations in the country of destination; UN `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛
    3. In all cases, the expelling State shall give the alien being expelled appropriate notice to prepare for his/her departure, unless there is reason to believe that the alien in question could abscond during such a period. UN 3 - وفي جميع الأحوال، تمهل الدولة الطاردة الأجنبي موضوع الطرد مهلة ملائمة لإعداد رحيله، ما لم يكن ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الأجنبي المعني قد يلوذ بالفرار خلال المهلة المحددة.
    If there is reason to believe that the transit violates international control measures supported by Switzerland seco prohibits the transit. Financing: UN وتحظر وزارة الدولة للشؤون الاقتصادية السويسرية المرور العابر إذا كان هناك سبب للاعتقاد بأن هذا المرور ينتهك تدابير الرقابة الدولية التي تؤيدها سويسرا.
    7. Pursuant to the Organization's existing procedures under administrative instruction ST/AI/371 of August 1991 on revised disciplinary measures and procedures, where there is reason to believe that a staff member has engaged in unsatisfactory conduct for which a disciplinary measure may be imposed, the head of office or responsible officer is required to undertake a preliminary investigation. UN 7 - وعملا بإجراءات المنظمة السارية بموجب الأمر الإداري ST/AI/371 المؤرخ 12 آب/أغسطس 1991 المتعلق بالتدابير والإجراءات التأديبية المنقحة، فكلما كان هناك سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن موظفا قد أتى سلوكا غير مرضي قد يترتب عليه اتخاذ تدبير تأديبي، فإن رئيس المكتب أو المسؤول المعني ملزم بإجراء تحقيق أولي.
    When the circumstances and nature of the crime so dictate or when there is reason to believe that the accused might attempt to evade justice. UN عندما تستدعي ظروف الجريمة وطبيعتها ذلك أو عندما يكون هناك ما يدعو للاعتقاد بأن المتهم قد يحاول الإفلات من العدالة.
    Investigations are undertaken where there is reason to believe that a staff member has engaged in misconduct. UN وتجري عمليات التحقيق عندما يكون هناك مبرر للاعتقاد بأن أحد الموظفين قد أساء التصرف.
    A.13 That Administrative instruction provides that if there is reason to believe that a staff member has violated the standards of conduct, the head of mission must undertake a preliminary investigation. UN م-13 وينص الأمر الإداري على أنه إذا قام سبب يحمل على الاعتقاد بأن أحد الموظفين قد خالف معايير السلوك، فإنه يتعين على رئيس البعثة أن يجري تحقيقا أوليا().
    Although the police receive few reports of hate crime, there is reason to believe that the true figures are much higher. UN وعلى الرغم من أن الشرطة تتلقى عدداً ضئيلاً من التقارير المتعلقة بجريمة الكراهية، فثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الأرقام الحقيقة أعلى من ذلك بكثير.
    there is reason to believe, however, that the number of prosecutions against violent spouses has increased. UN على أن ثمة ما يدعو الى الاعتقاد بأن عدد الدعاوى المرفوعة بشأن عنف اﻷزواج قد زاد.
    However, dynamics of common interest are instrumental in balancing objectives, and given that these compulsions of common interest are progressively increasing, there is reason to believe that they will enable compromises and solutions. UN غير أن حركة المصالح المشتركة تساعد على الموازنة بين الأغراض، ونظراً إلى الزيادة التدريجية في بواعث الاندفاع وراء المصالح المشتركة، فإن هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بأنها ستفسح المجال أمام إيجاد تسويات وحلول معينة.
    5. Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances whenever there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction; UN ٥ - تذكﱢر الحكومات بضرورة تأمين قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة، كلما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد