ويكيبيديا

    "they faced in" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التي تواجهها في
        
    • التي يواجهونها في
        
    • تقع على عاتقها في
        
    • التي واجهوها في
        
    • الذي يواجهونه في
        
    The second issue concerned the situation of developing countries and the difficulties they faced in complying with their obligations because they lacked the necessary financial and technical means. UN وتتعلق المسألة الثانية بحالة البلدان النامية والصعوبات التي تواجهها في الوفاء بالتزاماتها بسبب افتقارها للامكانات المالية والتقنية اللازمة.
    Several representatives drew attention to the vulnerabilities of small island developing States and the difficulties that they faced in implementing the provisions of the Protocol, which had particular relevance to some sectors of importance to those States, such as tourism. UN ووجّه عدة ممثلين الانتباه إلى جوانب ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ أحكام البروتوكول، مما له صلة خاصة ببعض القطاعات ذات الأهمية لتلك الدول، مثل السياحة.
    In partnership with UN-HABITAT, it would be hosting the Leading Change in the City conference in 2014, which would focus on the role of women and the challenges they faced in the context of sustainable urban livelihoods. UN كما ستقوم، في شراكة مع موئل الأمم المتحدة، باستضافة مؤتمر " قيادة التغيير في المدينة " في عام 2014، الذي سيتركز على دور المرأة والتحديات التي تواجهها في سياق سبل العيش المستدامة في المدن.
    Some speakers also described the challenges they faced in combating terrorism, including in obtaining the financial resources needed. UN ووصف بعض المتكلمين أيضا التحديات التي يواجهونها في مكافحة الارهاب، بما في ذلك في الحصول على الموارد المالية اللازمة.
    This indicates the difficulties they faced in relation to professing their religious belief. UN وقالا إن ما سلف يصف الصعوبات التي يواجهونها في المجاهرة بمعتقدهم الديني.
    At the same time, it was clear from many interventions that host countries continued to make significant contributions and needed assistance to address the considerable burdens they faced in helping refugees within their borders. UN وفي الوقت نفسه، اتضح من العديد من التدخلات أن البلدان المضيفة لم تفتأ تقدم إسهامات كبيرة، وهي تحتاج إلى مساعدة للتخفيف من الأعباء الثقيلة التي تقع على عاتقها في مساعدة اللاجئين داخل حدودها.
    Instead, the complainant's husband stated that they had managed to overcome the political problems they faced in the past. UN وبدلاً من ذلك، ذكر زوج صاحبة الشكوى أنهم تمكنوا من التغلب على المشاكل السياسية التي واجهوها في الماضي.
    In their asylum applications, the complainants had provided details on the personal risk of torture they faced in Uzbekistan; a number of them also referred to past tortures suffered there. UN وكان أصحاب الشكوى قد قدموا في طلبات اللجوء التي قدموها تفاصيل عن خطر التعذيب الشخصي الذي يواجهونه في أوزبكستان؛ وأشار عدد منهم أيضاً إلى حالات التعذيب التي عانوا منها في الماضي.
    An analytical report by the Secretary-General would no doubt promote not only the accountability and transparency of special political missions but also a better understanding of their scope and the challenges they faced in fulfilling their mandates. UN ومن شأن تقديم تقرير تحليلي من الأمين العام أن يعزز بلا شك ليس فقط مساءلة البعثات السياسية الخاصة وشفافيتها، وإنما يؤدي أيضا إلى فهم أفضل لنطاقها والتحديات التي تواجهها في الاضطلاع بولاياتها.
    The meeting was an opportunity to have a frank discussion with High Contracting Parties on the challenges they faced in fulfilling their reporting obligations. UN وكان الاجتماع فرصة لإجراء مناقشة صريحة مع الأطراف المتعاقدة السامية بشأن التحديات التي تواجهها في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    Another said that the rationale behind that section was to recognize the special situation of developing countries and the challenges that they faced in obtaining economically and technically viable alternatives. UN وقال آخر إن المنطق الذي يستند إليه الفرع المذكور هو الإقرار بالوضع الخاص للبلدان النامية والتحديات التي تواجهها في الحصول على بدائل قابلة للاستمرار من الناحية الاقتصادية والتقنية.
    The representative of Nigeria stressed the role of SMEs in the economy and the barriers that they faced in internationalizing their activities, including non-tariff barriers, and highlighted the responsibility of Governments as facilitators. UN 37- وشدَّد ممثل نيجيريا على دور المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الاقتصاد وعلى العقبات التي تواجهها في تدويل أنشطتها، بما في ذلك الحواجز غير التعريفية. وأبرز مسؤولية الحكومات كجهات ميسِّرة.
    Referring to paragraphs 62 and 63 of the draft report, they called for a primary focus on the issues faced by such countries, while addressing the major challenges they faced in transforming their economies and social structures towards a market-based system. UN وأشارت إلى الفقرتين 62 و 63 من مشروع التقرير، وطالبت بأن ينصب التركيز الأساسي على القضايا التي تواجه هذه البلدان، وبأن يعالج التحديات الكبرى التي تواجهها في سياق تحويل اقتصاداتها وهياكلها الاجتماعية نحو نظام قائم على السوق.
    They should also be asked to describe their progress towards fulfilling the ODA target of 0.7 per cent of gross national product and, if applicable, the constraints which they faced in that regard. UN وأضاف أنه ينبغي أن يطلب منها أيضا أن تصف تقدمها نحو تحقيق هدف المساعدة اﻹنمائية الرسمية البالغ ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي وإذا كان ممكنا، العوائق التي تواجهها في هذا المضمار.
    This would provide national institutions with an opportunity to inform the various human rights forums about their activities, the successes they had achieved and the challenges they faced in advancing the cause of human rights. UN ومن شأن هذا أن يتيح للمؤسسات الوطنية فرصة إبلاغ المنتديات المختلفة لحقوق اﻹنسان بأنشطتها، وأوجه النجاح التي أحرزتها والتحديات التي تواجهها في دفع قضية حقوق اﻹنسان.
    States held primary responsibility for such actions, but they must also collaborate in the fight against impunity, particularly in the light of the major challenges they faced in combating criminal networks. UN وذكرت أن الدول تتحمَّل المسؤولية الأساسية عن هذه الإجراءات، غير أنه يجب عليها أيضاً أن تتعاون في محاربة الإفلات من العقوبة وخاصة في ضوء التحديات الرئيسية التي تواجهها في مكافحة الشبكات الإجرامية.
    This indicates the difficulties they faced in relation to professing their religious belief. UN وقالا إن ما سلف يصف الصعوبات التي يواجهونها في المجاهرة بمعتقدهم الديني.
    Most of those with whom he spoke addressed the problems they faced in preventing violations of human rights within the mandate of the Special Rapporteur with disarming candour. UN وتطرق معظم من التقى بهم للمشاكل التي يواجهونها في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان في إطار ولاية المقرر الخاص، بصراحة لطيفة.
    The office gave a presentation on the World Conference, which was followed by a discussion by the indigenous representatives on the main human rights issues they faced in their region. UN وقدمت المفوضية عرضاً عن المؤتمر العالمي أعقبته مناقشة لممثلي الشعوب الأصلية بشأن القضايا الرئيسية التي يواجهونها في مناطقهم في مجال حقوق الإنسان.
    Reference was also made to the 150 million children involved in hazardous work and worst forms of child labour, and the challenges that they faced in realizing their right to health. UN وأشير إلى ال150 مليون طفل الذين يزاولون أعمالاً خطرة أو شكلاً من أسوأ أشكال عمل الأطفال، وإلى التحديات التي يواجهونها في إعمال حقهم في الصحة.
    At the same time, it was clear from many interventions that host countries continued to make significant contributions and needed assistance to address the considerable burdens they faced in helping refugees within their borders. UN وفي الوقت نفسه، اتضح من العديد من التدخلات أن البلدان المضيفة لم تفتأ تقدم إسهامات كبيرة، وهي تحتاج إلى مساعدة للتخفيف من الأعباء الثقيلة التي تقع على عاتقها في مساعدة اللاجئين داخل حدودها.
    In urban India, 27 per cent of respondents to the Environmental Monitor volunteered an environment-related response when asked about the most important problems they faced in 1999, as compared with 6 per cent in 1992. UN وفي حضر الهند، كانت إجابة 27 في المائة من الأشخاص الذين شملهم الاستطلاع المعنون " رصد البيئة " متصلة بالبيئة عندما سُئلوا عن أهم المشاكل التي واجهوها في عام 1999، مقارنة مع 6 في المائة في عام 1992.
    She was informed that in 1998 the Mexican Academy for Human Rights (Academia Mexicana de Derechos Humanos) launched a special programme aimed at protecting journalists against the violence they faced in their work. UN وأبلغت بأن المَجْمَع المكسيكي لحقوق الانسان باشر في عام 1998 برنامجاً خاصاً يستهدف حماية الصحفيين من العنف الذي يواجهونه في عملهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد