ويكيبيديا

    "they occurred" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • حدوثها
        
    • وقوعها
        
    • وقعت فيه
        
    • حدثت فيه
        
    • وقعت فيها
        
    • حصلت فيه
        
    • فقد وقعت
        
    • تحدث فيها
        
    It was also an optimal time period to enable the United Nations to take stock of all the important developments in the field as they occurred. UN وهي أيضا فترة زمنية مثالية تمكن الأمم المتحدة من استقراء جميع التطورات الهامة في الميدان وقت حدوثها.
    The international community, therefore, should expand its cooperation to detect and suppress acts of terrorism before they occurred. UN ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يعزز تعاونه لكشف اﻷعمال اﻹرهابية ومنعها قبل حدوثها.
    It was noted that early investment to build capacity and preparedness was much more cost-effective than responding to events as they occurred UN لوحظ أن الاستثمار في مراحل مبكرة لبناء القدرات والتأهب كان أكثر فعالية من حيث التكاليف مقارنة بالتصدي للحوادث حال وقوعها.
    She assured the Board that UNFPA intended to build its operational capacity to respond to humanitarian situations when they occurred. UN وأكدت للمجلس أن الصندوق يعتزم بناء قدراته التشغيلية للاستجابة للحالات الإنسانية عند وقوعها.
    In addition, the Working Group has decided to deal with all enforced disappearances, regardless of the type of armed conflict that they occurred in. UN وبالإضافة إلى ذلك، قرر الفريق العامل تناول جميع حالات الاختفاء القسري، بغض النظر عن نوع النزاع المسلح الذي وقعت فيه.
    There is a shared interest in the clarification of human rights violations and in the dissemination of information on the context in which they occurred, especially so as to re-establish trust in State institutions and to ensure non-repetition of the violations. UN وثمة مصلحة مشتركة في إيضاح ما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان، وفي إشاعة المعلومات عن السياق الذي وقعت فيه تلك الانتهاكات، سعيا بوجه خاص تجاه إرساء الثقة في مؤسسات الدولة وضمان عدم تكرار الانتهاكات.
    Such offences shall be treated, for the purpose of extradition between States parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the States required to establish their jurisdiction in accordance with article 5, paragraph 1. UN وتتم معاملة هذه الجرائم، لأغراض التسليم بين الدول الأطراف، كما لو أنها اقترفت لا في المكان الذي حدثت فيه فحسب، بل أيضا في أراضي الدول المطالبة بإقامة ولايتها القضائية طبقا للفقرة 1 من المادة 5.
    2. A Government shall be deemed to have sanctioned such violations if, while in control of the country or of the part or parts of the country where they occurred, it: UN ٢- يُعتبر أن الحكومة قد وافقت على هذه الانتهاكات إذا كانت، أثناء سيطرتها على البلد أو على ذلك الجزء أو تلك اﻷجزاء من البلد التي وقعت فيها الانتهاكات قد:
    Canada considered that, under international law, there was no right to a remedy for historical acts that were not illegal at the time they occurred. UN وكندا تعتبر أنه لا يوجد في القانون الدولي حق في الانتصاف من الأفعال التاريخية التي لم تكن غير قانونية وقت حدوثها.
    However, the best way for the United Nations to respond to conflicts was to spot them before they occurred. UN على أن خير سبيل للأمم المتحدة في الاستجابة للصراعات هو اكتشاف الصراعات قبل حدوثها.
    I have two more phone calls you made, Heather, both to report the killings of sexual predators before they occurred. Open Subtitles كلها للتبليغ عن قتل مفترس جنسي قبل حدوثها تفحصت محسن العرق والحمض النووي
    Cases of death involving the police or prison officers, when they occurred were properly investigated and the perpetrators held accountable, administratively and criminally. UN أما حالات الوفاة التي يكون أفراد الشرطة أو العاملون في السجون ضالعين فيها، فيتم التحقيق فيها عند حدوثها بالشكل الكافي وتتم مساءلة مرتكبيها إدارياً وجنائياً.
    These teams, placed in the provinces, provided regular information on the human rights situation and investigated cases as they occurred. UN وهذه اﻷفرقة الموفدة إلى المقاطعات وفرت بانتظام معلومات عن حالة حقوق اﻹنسان، وحققت في الحالات بمجرد وقوعها.
    These acts were unacceptable when they occurred; they are unacceptable today; and they will be unacceptable in the future. UN ولم تكن هذه اﻷعمال مقبولة عند وقوعها وليس مقبولة اليوم؛ وستظل غير مقبولة في المستقبل.
    As part of those sessions, the Central Service worked with private sector representatives to develop a draft code of ethics and design early warning ethics systems to detect key corruption risks before they occurred. UN وفي إطار هذه الأنشطة، تعمل الدائرة المركزية مع ممثلي القطاع الخاص على وضع مسودة مدونة للقواعد الأخلاقية، وتعميم نُظمٍ لأخلاقيات الإنذار المبكّر، من أجل كشف مخاطر الفساد الرئيسية قبل وقوعها.
    The Act puts into practice the principle, prescribed by the Convention, that all offences should be treated as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the other States parties. UN ويأخذ القانون بالمبدأ المكرس في الاتفاقية والذي مفاده أن تعامل كافة الجرائم كما لو أنها لم تقترف في المكان الذي وقعت فيه فحسب، بل أيضاً على أراضي الدول اﻷخرى اﻷطراف.
    3. The offences referred to in article 2 shall be treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the requested States Parties. UN 3 - إذا لزم الأمر، تعامل الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، لأغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول الأطراف، كما لو أنها ارتكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب، بل أيضا في أقاليم الدول المقدمة للطلبات.
    4. The offences set forth in article 2 shall be treated, for the purposes of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the States Parties to this Convention. UN ٤ - ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، تعتبر الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ كما لو أنها ارتكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل في أراضي الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية.
    4. Such offences shall be treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the States required to establish their jurisdiction in accordance with article 4. UN 4 - تعامل هذه الجرائم، لأغراض تسليم الدول الأطراف للمجرمين بعضها لبعض، كما لو أنها ارتكبت لا في المكان الذي حدثت فيه بل في أقاليم الدول المطلوب منها إقامة ولايتها القضائية وفقاً للمادة 4.
    " 4. Such offences shall be treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the States required to establish their jurisdiction in accordance with article 4. UN " 4 - تعامل هذه الجرائم، لأغراض تسليم الدول الأطراف للمجرمين بعضها لبعض، كما لو أنها ارتكبت لا في المكان الذي حدثت فيه بل في أقاليم الدول المطلوب منها إقامة ولايتها القضائية وفقاً للمادة 4.
    5.2 The author refers to the State party's claim that the Committee cannot consider individual communications concerning cases of serious human rights violations such as violations of the right to life, since these should be addressed within a global framework because an individual approach does not set them within the sociopolitical circumstances and security conditions in which they occurred. UN 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى ادعاء الدولة الطرف بأن اللجنة لا يمكنها أن تنظر في البلاغات الفردية المتعلقة بقضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان كانتهاك الحق في الحياة، باعتبار أنه ينبغي أن تعالج هذه القضايا في إطار شامل لأن النهج الفردي لا يضع هذه الانتهاكات في السياق الاجتماعي - السياسي وسياق الظروف الأمنية التي وقعت فيها الأحداث.
    Such offences shall be treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the States required to establish their jurisdiction in accordance with paragraph 2. UN ولأغراض التسليم بين الدول الأطراف، تُعامل هذه الجرائم كما لوكانت قد ارتُكبت لا في المكان الذي حصلت فيه وحصب، بل أيضاً في أقاليم الدول المطلوب منها إقامة ولايتها وفقاً للفقرة 2.
    they occurred in the North and in the South, in poor, medium-income and relatively affluent countries. UN فقد وقعت في بلدان الشمال وبلدان الجنوب، وفي البلدان الفقيرة والمتوسطة الدخل والميسورة نسبيا.
    Decision 4 provides that claims for business losses are compensable when they occurred under circumstances in which, among others, a claimant was prevented access to the business, and in which removal, looting and destruction of the business premises, equipment and stock took place. UN وينص المقرر 4 على أن الخسائر التجارية تستحق التعويض عندما تقع في ظل ظروف من بينها حالات حرمان أي صاحب مطالبة من إمكانية الوصول إلى مكان التجارة التي تحدث فيها حالات إزالة ونهب وتدمير للمباني والمعدات والمخزونات التجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد