they remained outside the compound, in its immediate vicinity, throughout the night. | UN | وقد مكثوا خارج المجمع، في المنطقة المجاورة له مباشرة طوال الليل. |
Although commodity prices had risen continuously since 2002, they remained volatile. | UN | رغم أن أسعار السلع الأساسية قد ارتفعت بصورة مستمرة منذ عام 2002، فإنها لا تزال متقلبة. |
The number of public protests increased, although in general they remained peaceful, limited in scale and directed at reform. | UN | فقد زاد عدد الاحتجاجات الجماهيرية، إلا أنها ظلت بصفة عامة سلمية ومحدودة في نطاقها وموجهة نحو الإصلاح. |
While there were reports of abuse, they remained limited in number, and considerable attention was paid to ways to avoid the risk as well as protect especially vulnerable persons. | UN | وفي حين أفادت بعض التقارير بوقوع إساءات في السلوك، فقد ظلت تلك الأعمال محدودة العدد، وقد أولي اهتمام كبير لكيفية تجنب الخطر وحماية الأشخاص المستضعفين للغاية. |
While LDCs were the most vulnerable to the adverse effects of the crises, they remained the least represented in the forums and mechanisms responsible for dealing with them. | UN | وبينما كانت أقل البلدان نمواً هي الأشد تعرضاً للتأثيرات الضارة للأزمات، فإنها ظلت أقل البلدان تمثيلاً في المحافل والآليات المسؤولة عن التعامل مع هذه الأزمات. |
Oh, no, they remained well and truly married until the end. | Open Subtitles | أوه، لا، لقد بقوا جيدا و تشبثوا بزواجهم حتى النهاية. |
Thus, they remained the poorest of the poor. | UN | ولذلك يظلون من أشد الناس فقرا. |
Acceptance of transgenders in society is not as it should be and they remained invisible for many years. | UN | ولا يحظى مغايرو الهوية الجنسية بعد بالقبول في المجتمع على النحو الواجب، وقد ظلوا متوارين عن الأنظار لسنوات عديدة. |
While the contribution of developing countries to the world economy was rising, they remained vulnerable to the vagaries of the market. | UN | ورغم أن مساهمات البلدان النامية في الاقتصاد الدولي تتزايد، إلا أنها لا تزال ضعيفة أمام التقلبات الحادة في السوق. |
He was later transferred to another location in the West Bank, whereupon the three other PLC members sought refuge in the East Jerusalem offices of the International Committee of the Red Cross, where they remained at the time of the finalization of this report. | UN | ونُقل لاحقاً إلى مكان آخر في الضفة الغربية وعندئذ لجأ الأعضاء الثلاثة الآخرون إلى مكاتب اللجنة الدولية للصليب الأحمر في القدس الشرقية، حيث مكثوا حتى تاريخ الانتهاء من إعداد هذا التقرير. |
It was reported that on 28 May 1999, three members of the unit together with Colonel Pom drove up outside Ms. Math's home, where they remained for some 20 minutes. | UN | وأفيد بأن ثلاثة من أفراد الوحدة ومعهم العقيد بوم قدموا بسيارة إلى منزل السيدة ماث في 28 أيار/مايو 1999 حيث مكثوا خارج المنزل لنحو 20 دقيقة. |
As for the outdated nature of its content, while some of the cases might be closed, they remained very relevant. | UN | وفيما يتعلق بفوات أوان محتواه، قال إنه على الرغم من أن بعض ملفات الحالات قد تكون مغلقة، فإنها لا تزال ذات صلة بالموضوع. |
However relevant some of the provisions of the Rules might be to persons detained outside the criminal justice system, they remained an integral part of the United Nations system of standards and norms for the administration of justice. | UN | ومهما تكن بعض أحكام القواعد النموذجية تتصل بأشخاص احتجزوا خارج نطاق نظام العدالة الجنائية، فإنها لا تزال تشكل جزءا لا يتجزأ من نظام معايير وقواعد الأمم المتحدة لإقامة العدل. |
In particular, there is no reason why documents submitted by Serbia to the Tribunal should remain confidential longer than if they remained in Serbia. | UN | وبوجه خاص، لا يوجد سبب لأن تظل الوثائق التي تقدمها صربيا للمحكمة سريةً لفترة أطول مما لو أنها ظلت في صربيا. |
As their activities had been non-violent, they remained unsanctioned because of a gap in the law. | UN | وبما أن أنشطة تلك الفرق لم تتسم بالعنف، فقد ظلت في منجاة عن الجزاء بسبب ثغرة كانت قائمة في القانون. |
While OFDI flows recovered in 2003, they remained under $1 billion. | UN | ومع أن تدفقات هذا الاستثمار قد انتعشت في عام 2003، فإنها ظلت دون المليار دولار. |
Those who were kept in Gobustan are reported to have been taken to the punishment cell where they remained for 45 days. | UN | وأفيد بأن الذين بقوا في سجن غوبوستان قد اقتيدوا إلى زنزانة العقوبات حيث ظلوا محتجزين فيها لمدة 45 يوما. |
More recently, her country had seen a steady flow of refugees from Colombia, whose numbers far exceeded the capacity of the holding centres where they remained while their asylum applications were being processed. | UN | وقد شهدت بلدها مؤخراً تدفقاً مطرداً للاجئين من كولومبيا تتجاوز أعدادهم بقدر كبير طاقة مراكز الإيواء على الاستيعاب حيث يظلون هناك بينما يجري النظر في طلبات اللجوء التي قدموها. |
they remained seriously concerned at the negative security consequences of the deployment of strategic missile defence systems which could trigger an arms race(s) and lead to the further development of advanced missile systems and an increase in the number of nuclear weapons. | UN | وقد ظلوا يشعرون بالقلق من أن يؤدي تنفيذ نظام الدفاع الصاروخي الاستراتيجي إلى زيادة سباق التسلح وإلى المزيد من تطوير نظم صاروخية متطورة فضلا عن زيادة عدد الأسلحة النووية. |
The vast majority of countries noted the importance or continuing relevance of the Beijing Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session and stated that they remained committed to their full implementation. | UN | وأشارت الغالبية العظمى من البلدان إلى أهمية منهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين واستمرار وثاقة صلتها بالموضوع، وإلى أنها لا تزال ملتزمة بتنفيذها تنفيذا كاملا. |
they remained in existence for intermittent, generally short, periods. | UN | وقد بقيتا في حيّز الوجود لفترات متقطعة، قصيرة عموما. |
Throughout the 1980s, public expenditure levels in those countries generally fell significantly in absolute terms, even though they remained relatively stable in relation to their respective national incomes, which were falling because of recession. | UN | وخلال عقد الثمانينات، هبطت مستويات اﻹنفاق العام في تلك البلدان بوجه عام وبشكل ملموس باﻷرقام المطلقة، ولو أنها بقيت مستقرة نسبيا بالنسبة لﻹيرادات الوطنية التي كانت في هبوط بسبب الكساد. |
However, they remained more than 20 per cent below their 2007 pre-crisis peak. | UN | غير أن هذه التدفقات ظلت أقل من الذروة التي كانت قد بلغتها قبل الأزمة في عام 2007 بنسبة تزيد على 20 في المائة. |
they remained seriously concerned at the negative security consequences of the deployment of strategic missile defence systems which could trigger an arms race(s) and lead to the further development of advanced missile systems and an increase in the number of nuclear weapons. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم البالغ من إمكانية نشر منظومات الدفاع الاستراتيجي المضادة للقذائف الذي قد يُحفز سباق التسلح ويقود إلى تطوير منظومات قذائف متقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية. |
The key was to make sure that the processes did not become overly bureaucratic and that they remained flexible in meeting the needs of different developing countries. | UN | ورأى أن نجاح هاتين العمليتين يكمن في منع سيطرة البيروقراطية عليهما وفي أن تظلا متسمتين بالمرونة في تلبية احتياجات مختلف البلدان النامية. |
they remained concern that the implementation of a national missile defence system could trigger an arms race(s) and the further development of advanced missile systems and an increase in the number of nuclear weapons. | UN | كما أعربوا عن استمرار قلقهم إزاء ما يمكن أن يؤدي إليه إنشاء منظومة دفاعية وطنية ضد القذائف من حدوث سباق (سباقات) تسلح ومواصلة تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية. |