ويكيبيديا

    "they themselves" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • هم أنفسهم
        
    • هي نفسها
        
    • هي ذاتها
        
    • أنفسهما
        
    • ذاتهم
        
    • أنهم أنفسهم
        
    • يكونوا هم
        
    • بنفسيهما
        
    • وضعوها بأنفسهم
        
    • هذه المنظمات نفسها
        
    • كانوا هم
        
    Elected officials, public figures espousing a morality they themselves ignore. Open Subtitles المسؤولين المنتخبين والشخصيات العامة تعتنق الأخلاق هم أنفسهم تجاهلها.
    Women often fight the lonely vigil of caring for their children long after they themselves have become infected. UN والمرأة في كثير من الأحيان تكابد السهر وحيدة لرعاية أطفالها فترة طويلة بعد أن يكونوا قد أصيبوا هم أنفسهم بالعدوى.
    Indeed, they themselves have contributed to this sense of momentum. UN والواقع أنهم هم أنفسهم قد أسهموا في توليد هذا الشعور بالزخم.
    Illiterate mothers cannot teach their children what they themselves do not know. UN ولا تستطيع اﻷم الجاهلة تعليم أطفالها ما لا تعرفه هي نفسها.
    A country or group of countries could not demand accountability within the United Nations when they themselves did not meet that standard. UN ولا قِبَل لبلد أو مجموعة من البلدان المطالبة بالمساءلة داخل الأمم المتحدة بينما هي نفسها لا تتصرف وفقا لذلك المعيار.
    As I have remarked in an earlier report, Cambodian parties cannot expect the international community to succeed where they themselves fail. UN وكما لاحظت في تقرير سابق، فليس لﻷحزاب الكمبودية أن تتوقع من المجتمع الدولي أن ينجح حيث فشلت هي ذاتها.
    It is said that in practice two military prosecutors were asked to conduct an inquiry, but they themselves had been accused of committing human rights violations. UN وقيل إن ما حدث في الواقع هو أنه قد طُلب من مدعين عسكريين إجراء تحقيق، ولكنهما كانا هما أنفسهما متهمين بارتكاب انتهاكات في مجال حقوق الإنسان.
    Local people may object strongly to being required to pay these salary arrears when they themselves live in dire poverty. UN وقد يعترض السكان المحليون بقوة على الطلب منهم دفع متأخرات الرواتب في وقت هم أنفسهم يعيشون في فقر مدقع.
    Eventually, they themselves become formal retailers. UN وفي نهاية الأمر، يصبحون هم أنفسهم تجار تجزئة رسميين.
    They deny that they refused to negotiate, but submit that the government negotiators tabled positions that they themselves refused to negotiate saying that they had no mandate to negotiate them. UN وهم ينفون ما تردد عن رفضهم التفاوض، ولكنهم يقولون إن المفاوضين باسم الحكومة أعلنوا عن مواقف رفضوا هم أنفسهم التفاوض بشأنها قائلين إنهم لم يكلَّفوا بالتفاوض عليها.
    For their actions run completely counter to the principles of the fight against terrorism that they themselves have been advancing and proclaiming. UN إذ أن أعمالهم تعتبر متناقضة تماما مع مبادئ معركة مكافحة الإرهاب، التي كانوا هم أنفسهم يروجون ويدعون لها.
    We very much regret the fact that some of our neighbours have hijacked a date that marks a historic decision by this Assembly to which they themselves objected. UN ونحن نأسف بشدة لأن بعضا من جيراننا قد اختطفوا يوما يؤرخ لقرار تاريخي اتخذته هذه الجمعية واعترضوا عليه هم أنفسهم.
    When they went to try that attack there in Panama, we knew more than they themselves did about what they were plotting. UN وعندما كانوا سيقومون بمحاولة الاغتيال هناك في بنما كنا نعرف أكثر مما خططوا له ومما كانوا هم أنفسهم يعرفون.
    As countries developed, they themselves should become providers of support to less advanced nations. UN ومع التقدم الإنمائي للبلدان، يمكنها أن تصبح هي نفسها مقدمة للدعم إلى الدول الأقل تقدما.
    Such a perspective need not be time—bound, but could be a reaffirmation on the part of the nuclear Powers of the process of nuclear disarmament through a broad elaboration of the next steps they themselves propose to take. UN وما من ضرورة ﻷن يكون هذا المنظور محدوداً زمنياً وإنما يمكن أن يكون إعادة تأكيد من جانب الدول النووية لعملية نزع السلاح النووي عن طريق صياغة عامة للخطوات القادمة التي تعتزم هي نفسها اتخاذها.
    Such organizations were created to provide solutions, but, by adopting excessive rigour, they themselves have sometimes become part of the problem. UN وقد أُسِّست هذه المنظمات لتوفير الحلول، ولكنها باعتمادها شروطا صارمة بشكل مفرط، أصبحت هي نفسها جزءا من المشكلة.
    The States parties would in any case retain the right to object to a reservation which they themselves regarded as impermissible. UN وعلى أي حال تحتفظ الدول الأطراف بحقها في الاعتراض على التحفظ الذي تعتبره هي نفسها غير مسموح به.
    That meant that they themselves must participate in the Conference and in its preparatory and follow-up phases. UN وهذا معناه وجوب اشتراكها هي ذاتها في المؤتمر، وكذلك في كل اﻷنشطة السابقة له واللاحقة.
    Some representatives stressed that WTO members should not impose commitments on WTO-acceding countries that they themselves were not undertaking as, for example, in some areas of services. UN وشدد بعض الممثلين على ضرورة ألا يفرض أعضاء منظمة التجارة العالمية على البلدان التي بسبيلها للانضمام إلى المنظمة التزامات لا يضطلعون هم ذاتهم بها، كما في بعض مجالات الخدمات على سبيل المثال.
    If the Taiwan authorities really have the sincerity to get this question solved and help maintain regional peace and security, they should unequivocally accept the one-China principle, admit in unmistakable terms that they themselves are Chinese and pledge explicitly that they will pursue the goal of reunification of the motherland and substantiate their words with real action. UN فإذا كانت لدى السلطات في تايوان نية صادقة لحل هذه المسألة وللمساعدة على صون السلم والأمن في المنطقة، فعليهم أن يقبلوا قبولا لا لبس فيه بمبدأ الصين الواحدة، وأن يسلموا بصريح العبارة أنهم أنفسهم صينيون وأن يعلنوا بجلاء أنهم سيسعون إلى تحقيق هدف إعادة توحيد الوطن الأم وأن يثبتوا أقوالهم بأفعال حقيقية.
    The module identifies the various factors that have an impact on ethical behaviour in an organization, the role of supervisors in addressing these factors, and their obligation to ensure that they themselves and those whom they supervise apply the highest standards of integrity in their daily work. UN ويحدد البرنامج مختلف العوامل التي تؤثر في السلوك الأخلاقي في أي منظمة، ودور المشرفين في معالجة هذه العوامل، والتزامهم بأن يكونوا هم ومن يشرفون عليهم أول من يطبق معايير النزاهة في العمل اليومي.
    In that light, they have elected to exchange vows which they themselves have written. Open Subtitles وعلى ضوء ذلك قررا تبادل العهود كما كتباها بنفسيهما
    We have no doubt that the Secretary-General and his senior managers will pursue energetically the agenda for management reform and efficiency measures that they themselves have set out. UN وليس لدينا أي شك في أن الأمين العام وكبار المسؤولين عن الشؤون الإدارية العاملين معه، سيواصلون بنشاط متابعة خطة الإصلاح الإداري وتدابير زيادة الكفاءة التي وضعوها بأنفسهم.
    According to information received from international NGOs, they themselves had not had access to prisons in Kenya, despite several requests. UN وأفادت المعلومات الواردة من المنظمات غير الحكومية الدولية أن هذه المنظمات نفسها لم يتح لها الوصول إلى السجون في كينيا، على الرغم من تكرار الطلب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد