Even though the Commission is aware of the practical difficulties that might arise from this recommendation, it considers such specifications to be advisable. | UN | ورغم أن اللجنة تعي الصعوبات العملية الممكن أن تنجم عن هذه التوصية، إلا أنها ترى أن مثل هذه التوضيحات ربما تنفع. |
As to Burundi, he thought that a report should be requested even though the situation in that country was far from clear. | UN | وفيما يتعلق ببوروندي، أعرب عن اعتقاده بضرورة طلب تقرير منها حتى وإن كان الوضع في هذا البلد بعيداً عن الوضوح. |
The foreseeability of the consequence would mean that there was a present violation by the State party, even though the consequence would not occur until later. | UN | ومن شأن إمكانية توقع حدوث نتيجة أن تعني وجود انتهاك من جانب الدولة الطرف رغم أن النتيجة لن تحدث إلاّ في وقت لاحق. |
We have been moving forward in addressing these disputes, though the steps we have taken are small, few and cautious. | UN | وقد أحرزنا تقدما في معالجة هذه النزاعات، على الرغم من أن الخطوات التي خطوناها كانت صغيرة وقليلة وحذرة. |
though the threat of a nuclear conflagration has now receded, nuclear weapons and other weapons of mass destruction are still with us. | UN | وعلى الرغم من أن خطر اندلاع حرب نووية تراجع اﻵن، فما زالت اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل اﻷخرى موجودة بيننا. |
They speak the language of Rwanda and include both Hutus and Tutsis, though the majority are Tutsis. | UN | وهؤلاء يتحدثون بلغة رواندا، ويتألفون من قبيلتي هوتو وتوتسي، وإن كانت غالبيتهم من قبيلة توتسي. |
though the great bulk of the returnees came from Thailand, some 2,000 were also repatriated from Indonesia, Viet Nam and Malaysia. | UN | ومع أن الجانب اﻷعظم من العائدين جاء من تايلند، فإن حوالي ٠٠٠ ٢ عادوا من اندونيسيا وفييت نام وماليزيا. |
Even though the Committee disagreed with the United States on a number of issues, discussion would still be valuable. | UN | وقال إن المناقشة تظل مفيدة، مع أن اللجنة لا تتفق مع الولايات المتحدة بشأن عدد من المسائل. |
Even though the bill was still under consideration, political parties in Poland had already decided to apply the quota. | UN | ورغم أن مشروع القانون لا يزال قيد الدراسة، فإن الأحزاب السياسية البولندية قررت بالفعل تطبيق نظام الحصة. |
though the identity and whereabouts of the murderer is known, and he has since killed at least one other person, he remains free; | UN | ورغم أن هوية القاتل ومكان وجوده معروفان، ورغم أنه قتل شخصاً آخر على اﻷقل منذ ذلك الحين، فإنه ما يزال طليقاً؛ |
The proposal was basically sound, even though the machinery contemplated therein could be considered as too heavy. | UN | واعتبر الاقتراح سليما بصفة عامة، وإن كان باﻹمكان اعتبار اﻵلية المتوخاة فيه أثقل مما ينبغي. |
Even though the disease may be contracted also through sharing needles, contamination with body fluids and from infected mother to fetus, yet, it is usually the man who has brought the disease into the home. | UN | وعادة ما يكون الرجل هو الذي يحمل المرض إلى أسرته وإن كان من الوارد أيضا أن تنتج الإصابة عن الاستعمال المشترك للإبر، وعن طريق سوائل الجسم، وبالانتقال من الأم إلى الجنين. |
The Committee appreciates the dialogue between the delegation and Committee members, even though the majority of the answers were not precise, clear and complete. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة رغم أن معظم الأجوبة لم تكن دقيقة ولا واضحة ولا كافية. |
Local police are reported to have taken virtually no action in response to these incidents even though the perpetrators are often known. | UN | وأفيد بأن الشرطة المحلية لم تتخذ تقريباً أي إجراءات رداً على هذه الحوادث رغم أن مرتكبيها كثيراً ما يكونون معروفين. |
though the awareness and education processes are continuous, it is time that some activities are implemented on the ground. | UN | على الرغم من أن عمليات التوعية والتثقيف مستمرة، فقد حان الوقت لتنفيذ بعض الأنشطة على أرض الواقع. |
Rent was paid on the premises even though the Trade Commission did not reopen after the liberation of Kuwait. | UN | فقد سُدِّد الإيجار على الرغم من أن لجنة التجارة لم تفتح مكاتبها من جديد بعد تحرير الكويت. |
Even though the situation there has been characterized by a state of relative calm, serious violations of the ceasefire continue to occur. | UN | وعلى الرغم من أن الوضع هناك ظل يتميز بحالة من الهدوء النسبي، ما زالت تحدث انتهاكات خطيرة لوقف إطلاق النار. |
These services would be charged extra, even though the various opinions would be incorporated into the main expert opinion. | UN | وبين أن تلك الخدمات ستكلف مبلغاً إضافياً حتى وإن كانت مختلف الآراء ستدمج في رأي الخبير الرئيسي. |
though the siege against Mr. Arafat has ended, the Israeli repression and restrictions on the Palestinian people continue. | UN | ومع أن حصار السيد عرفات قد انتهى، فإن إسرائيل ماضية في قمع الفلسطينيين وفرض القيود عليهم. |
In another case, the subsequent instalment was paid in full, even though the implementing partner had only spent 21 per cent of the previous cash advance. | UN | وفي حالة أخرى دفع القسط اللاحق بالكامل مع أن الشريك المنفذ لم يكن قد أنفق سوى 21 في المائة من السلفة النقدية السابقة. |
The unemployment situation in the Syrian Arab Republic remains a problem, though the unemployment rate is officially estimated at only 5 per cent. | UN | وما تزال البطالة تمثل مشكلة في الجمهورية العربية السورية بالرغم من أن معدل البطالة يقدر رسميا بنسبة ٥ في المائة فقط. |
Both men and women can divorce according to the law, though the waiting period to enter a new marriage is different for men and women. | UN | يمكن للرجل والمرأة على حد سواء الطلاق وفقا للقانون، ولو أن فترة الانتظار للدخول في زواج جديد تختلف للرجل وللمرأة. |
Even though the employment situation has gradually improved, there is still firm demand for labour-market training and it is difficult to enter training. | UN | وبالرغم من أن حالة العمالة قد تحسنت تدريجياً، ما زال هناك طلب قوي على تدريب سوق العمل ومن الصعب الالتحاق بالتدريب. |
though the keeping of secrets seems less meaningful to me now. | Open Subtitles | برغم أن كتمان الأسرار قد فقد مغزاه بالنسبة إليّ الآن. |
" Attribution may apply even though the official exceeds the authority given to him, he failed to follow rules or he was negligent. | UN | " قد ينطبق الإسناد حتى ولو كان الموظف قد تجاوز حدود السلطة الممنوحة له، أو لم يتبع القواعد، أو كان مهملاً. |
It seems as though the German aggressors cannot be stopped as the Allied nations valiantly fight to survive. | Open Subtitles | يبدو كما لو أن المعتدين الألمان لا يمكن أن يتوقّف كالأمم المتحالفة يحارب بشكل جريئ للبقاء. |
Even though the United Nations complex is not legally bound by host country regulations, the Organization observes those regulations voluntarily. | UN | وحتى لو كان مجمع الأمم المتحدة غير ملزم قانونا بأنظمة البلد المضيف، فإن المنظمة تراعي هذه الأنظمة طواعية. |