ويكيبيديا

    "through the imposition" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • من خلال فرض
        
    • عن طريق فرض
        
    • عبر فرض
        
    Any attempt to dismantle that legacy through the imposition of Northern capitalist models was a grave human rights violation. UN وأي محاولة لتفكيك هذا الإرث من خلال فرض نماذج الرأسمالية الشمالية تعد انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان.
    Reduction of the sentenced population through the imposition of community penalties, reparation and restitution UN تقليل عدد النزلاء، المحكوم عليهم، من خلال فرض عقوبات مجتمعية وجبر الضرر ورد الحق؛
    :: Establishment of innovative sources of financing, particularly through the imposition of a financial transaction tax and a reduction in military spending UN :: إنشاء مصادر ابتكارية للتمويل، ولا سيما من خلال فرض ضريبة على المعاملات المالية والحد من الإنفاق العسكري
    Domestic regulations may create implicit barriers to trade through the imposition of standards that would prohibit or limit access by foreign service suppliers. UN وقد تخلق اللوائح المحلية حواجز ضمنية تعوق التجارة عن طريق فرض معايير تمنع أو تقيد إمكانية وصول موردي الخدمات اﻷجانب.
    As is well known, for the past 30 years the United States has put pressure on Cuba with a view to foisting its own political and economic system on that country through the imposition of an economic, commercial and financial embargo. UN وكما هو معــروف تمامــا، ما برحت الولايات المتحدة طوال اﻷعـوام الثلاثين الماضيـــة تضغط على كوبا بغية إجبار ذلك البلد على قبول نظامها السياسي والاقتصادي عن طريق فرض حظر اقتصادي وتجاري ومالي عليه.
    Although there is no general rule on confiscation, the Dominican authorities make it clear that their practice is to recover the proceeds of corruption through the imposition of fines. UN وعلى الرغم من عدم وجود قاعدة عامة بشأن المصادرة، توضح السلطات الدومينيكية أن ممارستها تقوم على استرداد عائدات الفساد عن طريق فرض الغرامات.
    As emphasised in the title of the Convention, the path towards fulfilling this humanitarian aim is undertaken through the imposition of specific prohibitions or restrictions on the use of certain conventional weapons. UN وكما يؤكد عنوان الاتفاقية، فإن الطريق نحو تحقيق هذا الهدف تمر عبر فرض شروط محددة لحظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة.
    Despite having frozen about $17 million in expenditure through the imposition of austerity measures, the Agency ended 1993 with a deficit of some $10 million, which had to be financed out of its working capital. UN وعلى الرغم من تجميد نحو ١٧ مليون دولار من النفقات من خلال فرض إجراءات تقشفية، فقد أنهت الوكالة عام ١٩٩٣ بعجز قدره نحو ١٠ ملايين دولار، توجبت تغطيته من رأسمالها المتداول.
    has in all likelihood considerably delayed the timetable of the Democratic People’s Republic of Korea and, through the imposition of financial UN الزمني الذي وضعته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأدى، من خلال فرض الجزاءات المالية وحظر الاتجار بالأسلحة، إلى قطع الطريق على مصادر تمويل هامة
    Kaupule have authority to raise revenue in their area through the imposition of taxes and rates, rents, fines, fees and other charges and through loans, provided they are in accordance with the law. UN وللمجلس سلطة زيادة الإيرادات في منطقته من خلال فرض ضرائب ورسوم وريوع وغرامات وأتعاب ورسوم أخرى، ومن خلال القروض، شريطة أن تتم هذه العمليات وفقاً للقانون.
    These belligerent acts constitute both interference in the internal affairs of Iraq and ongoing military aggression against Iraq through the imposition of the two no-fly zones. UN لقد تجسدت هذه الأعمال العدوانية بالتدخل في الشؤون الداخلية للعراق من ناحية ومواصلة الأعمال العسكرية العدوانية ضد العراق من ناحية أخرى من خلال فرض منطقتي حظر الطيران.
    Australia firmly supports efforts to combat missile proliferation, including through the imposition of national export controls and, where appropriate, the negotiation of bilateral agreements. UN وتدعم أستراليا بشكل ثابت الجهود الرامية إلى مكافحة انتشار هذه القذائف، بما في ذلك من خلال فرض ضوابط على الصادرات الوطنية، والتفاوض على اتفاقات ثنائية حيثما كان مناسبا.
    Iraq has been subjected to constant hostility on a daily basis in the form of terrorism by the United States and the United Kingdom through the imposition of the illegal no-flight zones to the north and south of Iraq. UN والعراق هو الذي يتعرض لعدوان يومي مستمر يتمثل بإرهاب الدولتين الأمريكية والبريطانية من خلال فرض منطقتي حظر للطيران غير المشروعتين شمالي وجنوبي العراق.
    Such issues could not be addressed through the imposition of non-transparent and discriminatory mechanisms which had a selective membership and acted on the fringes of the United Nations. UN ومثل هذه المسائل لا يمكن معالجتها من خلال فرض آليات تمييزية وغير شفافة، وبها عضوية انتقائية وتتصرف على هوامش الأمم المتحدة.
    He also called for enhanced assistance to AMISOM and underlined the importance of sealing off the port of Kismayo through the imposition of a maritime blockade, so as to interrupt the main sources of revenue of Al-Shabaab. UN كما دعا إلى زيادة المساعدة المقدَّمة إلى بعثة الاتحاد الأفريقي، وشدد على أهمية إقفال ميناء كيسمايو عن طريق فرض حصار بحري عليه، وذلك لقطع المصادر الرئيسية لإيرادات حركة الشباب.
    For mostly political reasons, the right of some States parties to benefit from nuclear energy for peaceful purposes continued to be restricted through the imposition of measures that were not legal obligations. UN ولأسباب سياسية في معظمها، يتواصل تقييد حق بعض الدول الأطراف في الاستفادة من الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وذلك عن طريق فرض تدابير ليست التزامات قانونية.
    50. However, it should be recognized that before applying the death sentence, due process is carefully observed through the imposition of several safeguards. UN 50- بيد أنه ينبغي الاعتراف بأن أصول المحاكمات، قبل تطبيق حكم الإعدام، تراعى بعناية عن طريق فرض العديد من الضمانات.
    These members called for a cautious approach and voiced their refusal to resolve the existing problems in the Syrian Arab Republic through the imposition of sanctions, citing the need to resolve them through dialogue and reform. UN ودعا هؤلاء الأعضاء إلى اتباع نهج حذر، وأعربوا عن رفضهم لحل المشاكل القائمة في الجمهورية العربية السورية عن طريق فرض الجزاءات، مشيرين إلى ضرورة حلها عن طريق الحوار والإصلاح.
    Egypt, among others, wished to give a clear signal that cultural standardization, and the failure to respect cultural diversity, through the imposition of foreign norms and values, would be rejected. UN وتود مصر، مع غيرها، أن توجه رسالة واضحة بأن ممارسة التعميم الثقافي، مع عدم احترام التنوع الثقافي، عن طريق فرض معايير وقيم أجنبية، ممارسة ستقابل بالرفض.
    Development cooperation must be made more effective, not through the imposition of preconceived frameworks and conditionalities, but through the fostering of national capacities in accordance with developing countries' own plans and priorities, and through elimination of protectionism and other barriers that prevented developing countries from competing equitably in international trade. UN ويجب زيادة فعالية التعاون الإنمائي، لا عن طريق فرض أطر وشروط متصورة من قبل، وإنما من خلال تعزيز القدرات الوطنية وفقا لخطط وأولويات البلدان النامية ذاتها وعن طريق القضاء على الحمائية وغيرها من الحواجز التي تحول دون تنافس البلدان النامية على نحو منصف في التجارة الدولية.
    As emphasised in the title of the Convention, the path towards fulfilling this humanitarian aim is undertaken through the imposition of specific prohibitions or restrictions on the use of certain conventional weapons. UN وعلى غرار ما يؤكده عنوان الاتفاقية، فإن الطريق نحو تحقيق هذا الهدف تمر عبر فرض شروط محددة لحظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة.
    As emphasised in the title of the Convention, the path towards fulfilling this humanitarian aim is undertaken through the imposition of specific prohibitions or restrictions on the use of certain conventional weapons. UN وعلى غرار ما يؤكده عنوان الاتفاقية، فإن الطريق نحو تحقيق هذا الهدف تمر عبر فرض شروط محددة لحظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد