He adds that, for these reasons, Iranian political activists in exile are exposed to a real risk of arrest and torture in the event of being forcibly returned to their country of origin. | UN | ويضيف صاحب الشكوى قائلاً إن هذه هي الأسباب التي تقف وراء تعرض الناشطين السياسيين الإيرانيين في المنفى لخطر حقيقي يتمثل في اعتقالهم وتعذيبهم في حال أُعِيدوا قسراً إلى بلدهم الأصلي. |
He will be exposed to a real risk of arrest, detention and torture in case of return. | UN | وسيتعرض في حال إعادته لخطر حقيقي يتمثل في الاعتقال والاحتجاز والتعذيب. |
He will be exposed to a real risk of arrest, detention and torture in case of return. | UN | وسيتعرض في حال إعادته لخطر حقيقي يتمثل في الاعتقال والاحتجاز والتعذيب. |
The prohibition against acts of torture and other ill-treatment requires States to abstain from acting within their territory and spheres of control in a manner that exposes individuals outside their territory and control to a real risk of such acts. | UN | وحظر أعمال التعذيب وسوء المعاملة يتطلب من الدول الامتناع عن التصرف داخل ترابها ومجالات سيطرتها بطريقة تعرض الأفراد خارج ترابها وسيطرتها إلى خطر حقيقي للتعرض لمثل هذه الأفعال. |
Stays of execution have specifically been granted in this connection. Rule 86 has also been applied in other circumstances, for instance in cases of imminent deportation or extradition which may involve or expose the author to a real risk of violation of rights protected under the Covenant. | UN | كذلك طُبقت المادة 86 في ظروف أخرى، وعلى سبيل المثال في حالات كان فيها الترحيل أو التسليم وشيكاً وخطر انتهاك الحقوق التي يحميها العهد حقيقياً أو كان فيها صاحب البلاغ معرضاً لخطر حقيقي بانتهاك الحقوق التي يحميها العهد. |
204. The main issue to be considered by the Committee was whether, by allowing the author to leave the premises of the Romanian Embassy in Baghdad, the State party exercised jurisdiction over him in a way that exposed him to a real risk of becoming a victim of violations of his rights under the Covenant and could reasonably have been anticipated. | UN | 204- وكانت المسألة الرئيسية التي يتعين على اللجنة أن تنظر فيها هي معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف، بسماحها لصاحب البلاغ بمغادرة مرافق السفارة الرومانية في بغداد، قد مارست ولاية قضائية على صاحب البلاغ على نحو عرّضه لخطر حقيق جعله يقع ضحية انتهاكات لحقوقه بموجب العهد وهو ما كان من المعقول توقعه. |
That is, for States that have abolished capital punishment and are called to extradite a person to a country where that person may face the imposition of the death penalty, the extraditing State must ensure that the person is not exposed to a real risk of a violation of his rights under article 6 in the receiving State. | UN | أي أنه يجب على الدول التي ألغت عقوبة اﻹعدام والتي يطلب منها تسليم شخص إلى بلد يمكن أن يواجه فيه فرض عقوبة اﻹعدام أن تضمن كدولة قائمة بالتسليم أن الشخص لن يتعرض لخطر حقيقي لانتهاك حقوقه بموجب المادة ٦ في الدولة الطالبة. |
As far as article 6 is concerned, the Committee notes that the information submitted to it does not provide sufficient grounds to believe that the author's expulsion to Sri Lanka would expose him to a real risk of a violation of his right to life. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
As far as article 6 is concerned, the Committee notes that the information submitted to it does not provide sufficient grounds to believe that the author's expulsion to Sri Lanka would expose him to a real risk of a violation of his right to life. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
Rule 86 has also been applied in other circumstances, for instance in cases of imminent deportation or extradition which may involve or expose the author to a real risk of violation of rights protected by the Covenant. | UN | كما طبقت المادة 86 في ظروف أخرى كحالات الترحيل أو التسليم الوشيك التي قد يترتب عليها أو قد تعرض صاحب الرسالة لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك الحقوق التي يحميها العهد. |
Rule 86 has also been applied in other circumstances, for instance in cases of imminent deportation or extradition which may involve or expose the author to a real risk of violation of rights protected by the Covenant. | UN | وتم كذلك تطبيق المادة ٨٦ في ظروف أخرى. كحالات الترحيل أو التسليم الوشيك التي قد يترتب عليها أو قد تعرض صاحب الرسالة لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك الحقوق التي يحميها العهد. |
She therefore claims that the author's return to Zaire would have the foreseeable and necessary consequence of exposing her to a real risk of being detained and tortured. | UN | ولذلك تدعي المحامية أن عودة مقدمة البلاغ إلى زائير سيترتب عليها بشكل متوقع وضروري تعريضها لخطر حقيقي يتمثل في احتجازها وتعذيبها. |
The Committee recalls that States parties are under an obligation not to expose individuals to a real risk of being subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الدول الأطراف ملزمة بعدم تعريض الأفراد لخطر حقيقي يتمثل في خضوعهم للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى عودتهم إلى بلد آخر عن طريق تسليمهم أو طردهم أو إبعادهم. |
The Committee recalls that States parties are under an obligation not to expose individuals to a real risk of being subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الدول الأطراف ملزمة بعدم تعريض الأفراد لخطر حقيقي يتمثل في خضوعهم للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى عودتهم إلى بلد آخر عن طريق تسليمهم أو طردهم أو إبعادهم. |
Accordingly, the Committee is of the view that the author would be exposed to a real risk of irreparable harm under article 6, paragraph 1, and article 7 of the Covenant if he were forcibly returned to the Islamic Republic of Iran. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ سيتعرض لخطر حقيقي يتمثل في لحوق ضرر لا يمكن جبره به حسبما يرد في الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد في حال إجباره على العودة إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
8.4 Notwithstanding the deference to be given to the immigration authorities in assessing the evidence before them, the Committee must determine whether the author's removal to Pakistan would expose him to a real risk of irreparable harm. | UN | 8-4 ومع احترام اللجنة لسلطات الهجرة بخصوص تقييم الأدلة المعروضة عليها، فإنه يجب عليها أن تقرر ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى باكستان يعرّضه لخطر حقيقي يتمثل في تعرضه لضرر لا يمكن جبره. |
If Mr. Cox were to be exposed, through extradition from Canada, to a real risk of a violation of article 6, paragraph 2, in the United States, that would entail a violation by Canada of its obligations under article 6, paragraph 1. | UN | وإذا ما تعرض السيد كوكس، بسبب تسليمه من كندا، إلى خطر حقيقي لانتهاك الفقرة ٢ من المادة ٦ في الولايات المتحدة، فسيترتب على ذلك انتهاك من كندا لالتزاماتها بموجب الفقرة ١ من المادة ٦. |
Furthermore, since, in my opinion, the author's extradition does not expose him to a real risk of being sentenced to death, his extradition entails a fortiori no necessary and foreseeable consequence of a violation of his rights while on death row. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لما كان تسليم مقدم البلاغ لا يعرضه، فيما أرى، إلى خطر حقيقي بالحكم عليه باﻹعدام، فإن تسليمه لا تنطوي عليه باﻷحرى نتيجة حتمية ومرتقبة بانتهاك حقوقه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
If Mr. Cox were to be exposed, through extradition from Canada, to a real risk of a violation of article 6, paragraph 2, in the United States, that would entail a violation by Canada of its obligations under article 6, paragraph 1. | UN | وإذا ما تعرض السيد كوكس، بسبب تسليمه من كندا، إلى خطر حقيقي لانتهاك الفقرة ٢ من المادة ٦ في الولايات المتحدة، فسيترتب على ذلك انتهاك من كندا لالتزاماتها بموجب الفقرة ١ من المادة ٦. |
Rule 86 has also been applied in other circumstances, for instance in cases of imminent deportation or extradition which may involve or expose the author to a real risk of violation of rights protected under the Covenant. | UN | كذلك طُبقت المادة 86 في ظروف أخرى، وعلى سبيل المثال في حالات كان فيها الترحيل أو التسليم وشيكاً وخطر انتهاك الحقوق التي يحميها العهد حقيقياً أو كان فيها صاحب البلاغ معرضاً لخطر حقيقي بانتهاك الحقوق التي يحميها العهد. |
204. The main issue to be considered by the Committee was whether, by allowing the author to leave the premises of the Romanian Embassy in Baghdad, the State party exercised jurisdiction over him in a way that exposed him to a real risk of becoming a victim of violations of his rights under the Covenant and could reasonably have been anticipated. | UN | 204 - وكانت المسألة الرئيسية التي يتعين على اللجنة أن تنظر فيها هي معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف، بسماحها لصاحب البلاغ بمغادرة مرافق السفارة الرومانية في بغداد، قد مارست ولاية قضائية على صاحب البلاغ على نحو عرّضه لخطر حقيق جعله يقع ضحية انتهاكات لحقوقه بموجب العهد وهو ما كان من المعقول توقعه. |
Namely, for States that have abolished capital punishment and are called to extradite a person to a country where that person may face the imposition of the death penalty, the extraditing State must ensure that the person is not exposed to a real risk of a violation of his rights under article 6 in the receiving State. | UN | أي أنه يجب على الدول التي ألغت عقوبة اﻹعدام والتي يطلب منها تسليم شخص إلى بلد يمكن أن يواجه فيه فرض عقوبة اﻹعدام أن تضمن كدولة قائمة بالتسليم أن الشخص لن يتعرض لخطر حقيقي لانتهاك حقوقه بموجب المادة ٦ في الدولة الطالبة. |
As far as article 6 is concerned, the Committee notes that the authors have not explained why they believe that their expulsion to Sri Lanka would expose them to a real risk of a violation of their right to life. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يوضحا سبب اعتقادهما أن ترحيلهما إلى سري لانكا سيعرضهما بالفعل لخطر انتهاك حقهما في الحياة. |