Thus, the right of suspects to be brought before a judge was fully guaranteed. | UN | وعليه، يكفل القانون تماماً حق المشتبه فيهم في المثول أمام القاضي. |
The reform of the Code of Criminal Procedure provided fundamental legal guarantees for detainees and established their right to be brought before a judge without delay. | UN | ووفر إصلاح قانون الإجراءات الجنائية الضمانات القانونية الأساسية للمحتجزين، ونص على حقهم في المثول أمام قاض دون إبطاء. |
In addition, the Governments of Aruba and Curacao should review criminal legislation to further shorten the length of pretrial detention and guarantee the suspects the right to be brought before a judge within one or two days from the arrest. | UN | كما ينبغي لحكومتي أروبا وكوراكاو استعراض التشريعات الجنائية لمواصلة تقصير مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وضمان حق المشتبه فيهم في المثول أمام قاض خلال يوم أو يومين من إلقاء القبض عليهم. |
Moreover, the right to be brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to determine the legality of the detention, and the right to benefit from a trial without undue delay, should also be spelt out. | UN | وينبغي أيضا النص على حق الشخص في تقديمه إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانونا ممارسة السلطة القضائية والفصل في قانونية احتجازه، وحق الشخص في محاكمته دون إبطاء لا ضرورة له. |
A total of 956 witnesses is projected to be brought before the Tribunal, which is equal to the number of witnesses brought before it during the first seven years, from 1997 to 2003, in support of the 26 cases already tried. | UN | ومن المتوقع أن يمثل أمام المحكمة ما مجموعه 956 شاهدا، أي ما يعادل عدد الشهود الذين مثلوا أمامها خلال السنوات السبع الأولى، من عام 1997 إلى عام 2003 دعما للقضايا الست والعشرين التي جرت محاكمات بشأنها. |
All arrests should conform to the law of the land, and, in addition, the Covenant stipulated that all detainees had to be brought before a judge. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تكون كافة الاعتقالات متطابقة مع قانون البلد، وأشارت الى أن العهد، علاوة على ذلك، ينص على وجوب مثول سائر المحتجزين أمام القاضي. |
She adds, however, that these remedies are not effective for the protection of the rights guaranteed under article 9, paragraph 3, of the Covenant, because the State party's law generally does not provide for such remedies as far as the right to be brought before a judge is concerned. | UN | ولكنها تضيف أن سبل الانتصاف تلك غير فعالة لحماية الحقوق المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، لأن قانون الدولة الطرف عموماً لا ينص على تلك السبل فيما يتعلق بالحق في المثول أمام أحد القضاة. |
She adds, however, that these remedies are not effective for the protection of the rights guaranteed under article 9, paragraph 3, of the Covenant, because the State party's law generally does not provide for such remedies as far as the right to be brought before a judge is concerned. | UN | ولكنها تضيف أن سبل الانتصاف تلك غير فعالة لحماية الحقوق المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، لأن قانون الدولة الطرف عموماً لا ينص على تلك السبل فيما يتعلق بالحق في المثول أمام أحد القضاة. |
In addition, the Governments of Aruba and Curacao should review criminal legislation to further shorten the length of pretrial detention and guarantee the suspects the right to be brought before a judge within one or two days from the arrest. | UN | كما ينبغي لحكومتي أروبا وكوراكاو استعراض التشريعات الجنائية لمواصلة تقصير مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وضمان حق المشتبه فيهم في المثول أمام قاض خلال يوم أو يومين من إلقاء القبض عليهم. |
The State party should furthermore ensure that any person held in secret detention is placed under the protection of the law, and that the right of these persons to be brought before a judge in the shortest possible time is duly respected. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً استفادة أي شخص محتجز في مكان سري من الحماية التي يوفرها القانون، واحترام حق هؤلاء في المثول أمام القضاء على وجه السرعة. |
The right to be brought before a court enables the accused to challenge the lawfulness of his continuing detention, and for the court to ensure that the accused's rights have been respected, including that of access to a lawyer. | UN | فالحق في المثول أمام المحكمة يمكِّن المتهم من الاعتراض على شرعية استمرار احتجازه، ويمكِّن المحكمة من ضمان احترام حقوق المتهم، بما في ذلك اتصاله بمحامٍ. |
This measure violates international provisions recognizing the right of all persons deprived of their freedom to be brought before a judge or other judicial authority without delay. | UN | وتعد هذه الممارسة انتهاكا للأحكام الدولية التي تعترف بحق كل فرد حرم من حريته في المثول أمام قاضٍ أو أية سلطة قضائية أخرى في أقرب أجل ممكن. |
It takes note of the author's argument that his 10day incommunicado detention, without access to a lawyer, adversely affected his right to be brought before a judge, and concludes that the facts before it disclose a violation of article 9, paragraph 3. | UN | وتحيط علماً بحجة صاحب البلاغ بأن حبسه حبساً انفرادياً لفترة 10 أيام، دون إمكانية الاتصال بمحامٍ، قد أثَّر سلباً على حقه في المثول أمام قاضٍ، وتخلُص إلى أن الوقائع المعروضة عليها تنمّ عن انتهاك أحكام الفقرة 3 من المادة 9. |
18. The HR Committee also recommended that Algeria ensure that persons held in secret detention are placed under the protection of the law and that their right to be brought before a judge in the shortest possible time is duly respected. | UN | 18- وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً بأن تكفل الجزائر شمول الأشخاص المحتجزين في أماكن سرية بحماية القانون وبأن تولي ما يلزم من الاحترام لحق هؤلاء الأشخاص في المثول أمام قاضٍ في أقرب وقت ممكن. |
(e) Right to be brought before a judge (Covenant, art. 9, paras. 3 and 4) | UN | (ﻫ) الحق في المثول أمام قاض (الفقرتان 3 و4 من المادة 9) |
Detainees are commonly denied the right to be brought before a judge within the 48hour time period stipulated by the national Constitution, which has led to a proliferation of detainees who are detained solely on the basis of the Procèsverbal de saisie des prévenus, a document issued by the Prosecutor General stipulating that detainees should be informed of their rights and of the charges imputed to them. | UN | ويُحرَم المحتجزون عادةً من الحق في المثول أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة وهي الفترة الزمنية التي ينص عليها الدستور الوطني، وهو ما أدى إلى زيادة الحالات التي يُحتجز فيها الأشخاص استناداً فقط إلى محضر القبض على الأظنّاء، وهو وثيقة يصدرها المدعي العام تقتضي إخبار المحتجزين بحقوقهم وبالتهم المنسوبة إليهم. |
This includes the right to be promptly informed of reason for arrest, the right to be brought before a court of law within 48 hours, habeas corpus, freedom from self incrimination, right to speedy trial, presumption of innocence, right to legal counsel and right to appeal to a competent court. | UN | ويتضمن هذا حق الشخص في إبلاغه فوراً بسبب توقيفه، وحقه في المثول أمام محكمة في غضون ٤٨ ساعة، وصدور أمر إحضار، وعدم التعرض لتجريم الذات، وحقه في محاكمة سريعة، وافتراض البراءة، وحقه في الاستعانة بمحام، وحقه في الاستئناف أمام محكمة مختصة. |
(e) Right to be brought before a judge (Covenant, art. 9, paras. 3 and 4) | UN | (ﻫ) الحق في المثول أمام قاضٍ (الفقرتان 3 و4 من المادة 9 من العهد) |
Moreover, the right to be brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to determine the legality of the detention, and the right to benefit from a trial without undue delay, should also be spelt out. | UN | وينبغي أيضاً النص على حق الشخص في تقديمه إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً ممارسة سلطة قضائية للفصل في قانونية احتجازه، وحق الشخص في محاكمته دون إبطاء لا ضرورة له. |
It was also inconsistent with the right to be brought before a court following arrest or detention on a criminal charge under article 9, paragraph 3, on account of the infirmities described in the Parole Board's independence. | UN | وكان هذا القرار أيضاً غير منسجم مع حقه، بموجب الفقرة 3 من المادة 9، في تقديمه إلى المحكمة عقب القبض عليه أو احتجازه بتهمة جنائية، بالنظر إلى العلل المشار إليها أعلاه بخصوص استقلالية مجلس الإفراج المشروط. |
10. If a person was held in a police station after he had been observed committing a crime, there was a time-limit of 48 hours within which he had to be brought before a judge. In any event, his family must be notified immediately of such custody. | UN | ٠١- وإذا أودع شخص في نقطة الشرطة بعد أن ضبط يرتكب جريمة فإن هناك حداً يبلغ ٨٤ ساعة يجب في غضونه أن يمثل أمام قاض، وعلى أي حال لا بد من إخطار أسرته فوراً بهذا الحبس. |
60. In accordance with the Constitution (art. 12.5) and the Code of Criminal Procedure (art. 240), the detainee has the right to be brought before a competent judge within 24 hours of his arrest so that the judge may rule, within the same period, whether preventive detention is justified, whether to apply alternative measures or whether to order the release of the accused for lack of evidence. | UN | 60- يحق للمحتجز، وفقاً للدستور (المادة 12-5) وقانون الإجراءات الجنائية (المادة 240)، أن يمثل أمام قاض مختص في غضون 24 ساعة من توقيفه لكي يتسنى للقاضي أن يقرر، في غضون الفترة نفسها، ما إذا كان الاحتجاز الوقائي مبرراً أو ما إذا كان يتعين تطبيق تدابير بديلة أو ما إذا كان يتعين إصدار أمر بإطلاق سراح المتهم لعدم كفاية الأدلة. |
(b) The extended period of time before detainees' families are informed of the detention, the long period of detention before having to be brought before a judge (72 hours) and the duration of pre-trial detention (18 months); | UN | (ب) طول الفترة الزمنية قبل إخطار أسر المحتجزين بأمر احتجازهم وطول فترة الاحتجاز قبل مثول المحتجزين أمام القضاة (72 ساعة) وطول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة (18 شهراً)؛ |