In the event of a marriage breakdown, both partners have equal rights to claim maintenance and custody orders. | UN | وفي حالة فسخ الزواج، لكل من الوالدين نفس الحقوق في المطالبة بأمر إعالة والمطالبة بحضانة الأطفال. |
The Convention clearly established that each child must be recognized as an individual rights holder fully entitled to claim and enjoy those rights. | UN | إذ نصت الاتفاقية بشكل واضح على وجوب الاعتراف بكل طفل بصفته صاحب حقوق له كامل الحق في المطالبة بها والتمتع بها. |
If Governments fail to do so, citizens must be able to claim this right and hold the duty-bearers accountable. | UN | وإذا لم تقم الحكومات بذلك، يجب أن يكون المواطنون قادرين على المطالبة بهذا الحق ومساءلة المضطلعين بالمهام. |
Women themselves are often unaware of the rights they have under the law, and they may not be empowered to claim them effectively. | UN | وفي كثير من الأحيان تجهل المرأة نفسها الحقوق التي يكفلها لها القانون، وقد تفتقر للقدرة على المطالبة بها على نحو فعال. |
Even today, Japan is doing its best to claim the Dokdo islets, which are part of Korean territory. | UN | وحتى اليوم، تبذل اليابان قصارى جهدها للمطالبة بجزر دوكدو الصغيرة التي تشكل جزءا من أراضي كوريا. |
This occurs as so many delegates have access to such facilities, but are not in Geneva to claim any benefits. | UN | ويحدث هذا ﻷن الكثيرين من أعضاء الوفود يستخدمون هذه المرافق لكنهم لا يوجدون في جنيف للمطالبة بأي أرباح. |
In this context, education is an important tool for empowering women and girls to claim their rights. | UN | وفي هذا السياق، يمثل التعليم أداة هامة من أدوات تمكين النساء والفتيات من المطالبة بحقوقهن. |
According to Chinese Law, thus, the buyer was entitled to claim damages, price difference and loss of interest. | UN | وطبقا للقانون الصيني، يحقّ من ثم للمشتري، أن يطالب بتعويضات عن الضرر وبفرق السعر وبالربح الضائع. |
Children who have reached the age of 12 are also entitled to claim certain social services and other measures of support. | UN | ولﻷطفال الذين يبلغون ٢١ سنة من العمر أيضا الحق في المطالبة ببعض الخدمات الاجتماعية وبغير ذلك من اجراءات الدعم. |
However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance. | UN | غير أنّ هذا لا يسلب المشتري أي حقّ قد يكون له في المطالبة بالتعويض نتيجة للتأخّر في الأداء. |
In his study, the Special Rapporteur noted that older persons are rights holders, who at times may require support to claim their rights. | UN | ويشير المقرر الخاص في دراسته إلى أن المسنين لهم حقوق قد يحتاجون أحيانا إلى مَن يناصرهم في المطالبة بها. |
Education and information should empower women with knowledge of their rights and their capacity to claim them. | UN | وينبغي أن يؤدي التثقيف والإعلام إلى تمكين المرأة بضمان معرفتها لحقوقها وقدرتها على المطالبة بها. |
You dare to claim that which rightfully belongs to Lord Megatron? | Open Subtitles | كنت تجرؤ على المطالبة بحق التي تنتمي إلى سيدي ميجاترون |
Social and cultural patterns of conduct within the family typically present further barriers to the ability of girls and women to claim their rights. | UN | فأنماط السلوك الاجتماعي والثقافي تضع عادةً حواجز إضافية تعوق قدرة الفتيات والنساء على المطالبة بحقوقهن. |
It was also pointed out that it was possible to find legal grounds to claim damages if evidence could be established. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه من الممكن إيجاد أسس قانونية للمطالبة بتعويض عن الأضرار إذا أمكن إقامة الدليل على وقوعها. |
So I have come to claim what's rightfully mine. | Open Subtitles | لذا، جئتُ للمطالبة لما هو يعتبر حقاً ليّ. |
There are no dark forces coming to claim us. | Open Subtitles | لا توجد أي قوى ظلام قدامة للمطالبة بأرواحنا |
Access to information is a critical element in empowering people to claim their rights. | UN | ويشكل الوصول إلى المعلومات عنصراً حاسم الأهمية لتمكين السكان من المطالبة بحقوقهم. |
Victims should be provided with information about their rights and empowered to claim those rights. | UN | وينبغي أن تُقدم للضحايا معلومات عن حقوقهن، مع التمكين لهن كي يتمكّنّ من المطالبة بتلك الحقوق. |
The Court found that the buyer was not entitled to claim damages under article 74 et seq. CISG. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري لا يحق له أن يطالب بتعويضات بموجب المادة 74 والمواد التالية من اتفاقية البيع. |
At the present time, Gibraltar was neither Spain’s to claim nor the United Kingdom’s to give away. | UN | ففي الوقـت الحالي لا يمكن أن تطالب به أسبانيا ولا يمكن أن تسلمه المملكة المتحدة. |
The Code grants injured parties the right to claim compensation for material or moral damages arising from an offence. | UN | أعطى القانون الحق للمتضرر بالمطالبة بالتعويض إذ ألحقت به الجريمة ضرراً مادياً كان أو معنوياً. |
It was easy for the State party to claim that it had considered and rejected his early release. | UN | وكان من السهل بالنسبة إلى الدولة الطرف أن تدعي أنها نظرت في طلب الإفراج المبكر عنه ورفضت الطلب. |
The introduction of activity requirements has put an increased burden on persons with impairments to prove eligibility, which affects the propensity to claim benefits. | UN | وقد زادت المتطلبات اللازمة لممارسة أي نشاط من العبء الذي يتحمله ذوو العاهات لإثبات أهليتهم، مما يؤثر على ميلهم إلى المطالبة بالاستحقاقات. |
Victims are now able to claim the support of the anti-discrimination associations. | UN | فأصبح الآن بإمكان الضحايا أن يطالبوا بالحصول على دعم من رابطات مناهضة التمييز. |
For example, it is not a statutory defense to a charge of assault, for a husband to claim that he was `chastising'or `disciplining'his wife. | UN | فمثلا ليس من الدفاع القانوني في تهمة الاعتداء أن يدعي الزوج أنه كان ' يعاقب` أو ' يؤدب` زوجته. |
By accepting delivery of and reselling the excavators, the buyer had lost the right to claim that the excavators were not the ones contracted for. | UN | وبقبول تسلّم الحفارات وإعادة بيعها يكون المشتري قد فقد الحق في الادعاء بان الحفارات ليست تلك المتعاقد عليها. |
It would be premature, to say the least, to claim that all such practices conformed to that definition of international custom. | UN | ومن السابق ﻷوانه، على أقل تقدير، الزعم بأن مثل هذه الممارسات جميعها تتماشى مع هذا التعريف للعرف الدولي. |
It is no justification for the State to claim that its national would be able to return to its territory without a passport. | UN | وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر. |