ويكيبيديا

    "to put an end to the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • لوضع حد
        
    • لإنهاء
        
    • على إنهاء
        
    • إلى إنهاء
        
    • لوضع نهاية
        
    • بوضع حد
        
    • من أجل إنهاء
        
    • إلى وضع حد
        
    • من أجل وضع حد
        
    • على وضع حد
        
    • في وضع حد
        
    • أن تضع حدا
        
    • وضع نهاية
        
    • بهدف وضع حد
        
    • بأن تضع حدا
        
    The Council should act immediately to put an end to the suffering of the Iraqi people, whose situation continues to be most tragic. UN ويتعين على المجلس أن يتصرف على الفور لوضع حد لمعاناة الشعب العراقي الذي ما زال يواجه وضعا مأساويا إلى أقصى حد.
    However, they are aware that their efforts alone will not be enough to put an end to the epidemic. UN ومع ذلك، فإنهم يدركون أن جهودهم لوحدهم لن تكون كافية لوضع حد لهذا الوباء.
    That is the only way to put an end to the cycle of poverty and dependence. UN وهذا هو السبيل الوحيد لإنهاء دورة الفقر والاعتماد على الآخرين.
    The only way to put an end to the suffering of the Palestinian people was to seek a definitive solution to all aspects of the crisis. UN وأضاف أن السبيل الوحيد لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني هو التماس حل قاطع لجميع جوانب الأزمة.
    ∙ the determination to put an end to the conflict which has divided them and to restore peaceful relations and mutual respect; UN ● التصميم على إنهاء النزاع الذي فرق بينهما، وإعادة العلاقات السلمية والاحترام المتبادل؛
    The Lao People's Democratic Republic joins the majority of United Nations Member States in reaffirming the urgent need to put an end to the economic, financial and commercial embargo against Cuba. UN وتضم جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية صوتها إلى صوت أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في التأكيد من جديد على الحاجة العاجلة إلى إنهاء الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري المفروض على كوبا.
    It is time to put an end to the ideological debates and the divides that separate us and that delay our efforts to implement a green economy. UN حان الوقت لوضع حد للمناقشات الأيديولوجية والانقسامات التي تفصل بيننا وتعطل جهودنا لتطبيق اقتصاد أخضر.
    Following the logic of common sense, this repeated appeal by the General Assembly should be sufficient to put an end to the cruel blockade against Cuba. UN ووفقا لمنطق الحس السليم، ينبغي أن يكون هذا النداء المتكرر من قبل الجمعية العامة، كافيا لوضع حد لهذا الحصار القاسي المفروض على كوبا.
    It requested information regarding practical measures to put an end to the early militarization of children in schools. UN وطلبت معلومات عن التدابير العملية لوضع حد للتجنيد المبكر للأطفال في المدارس.
    It is up to them to put an end to the updating and development of these weapons. UN والأمر متروك لها لوضع حد لتطوير هذه الأسلحة وتصنيعها.
    And yet, the Council has yet to take genuinely concrete and effective measures on the ground to put an end to the ongoing killing. UN ومع ذلك، لم يتخذ المجلس إجراءات حقيقة ملموسة وفعالة على الأرض لوضع حد لأعمال القتل المتواصلة.
    The Secretary-General's mission to the region and his efforts to put an end to the hostilities are particularly welcome. UN ونرحب بشكل خاص بزيارة الأمين العام للمنطقة وبجهوده لإنهاء الأعمال القتالية.
    Lebanese Armed Forces personnel subsequently crossed the Blue Line to put an end to the demonstration and return the civilians north of the Blue Line. UN وعبر بعد ذلك أفراد القوات المسلحة اللبنانية الخط الأزرق لإنهاء المظاهرة وإعادة المدنيين الى شمال الخط الأزرق.
    These two fundamental decisions constitute the origin of these new perspectives to put an end to the crisis. UN ويشكل هذان القراران الجوهريان أساس هذه المنظورات الجديدة لإنهاء الأزمة.
    Over the past year, we have worked with determination to put an end to the 40-year-old conflict in Colombia. UN وعلى مدار العام المنصرم عملنا بتصميم على إنهاء الصراع الذي دام ٤٠ عاما في كولومبيا.
    When I last stood upon this rostrum, one year ago, I outlined a new direction for my country: to work to put an end to the corruption and violence in Colombia. UN ويوم وقفت آخر مرة على هذه المنصة، قبل عام واحد، رسمت اتجاها جديدا لبلدي هو: العمل على إنهاء الفساد والعنف في كولومبيا.
    Indonesia was among the first countries to sign the Mine Ban Convention in Ottawa in 1997 and fully shares the values of the Convention to put an end to the suffering caused by anti-personnel landmines. UN لقد كانت إندونيسيا من بين أول البلدان التي وقعت على اتفاقية حظر الألغام في أوتاوا عام 1997، وهي تتشاطر تماما قيم الاتفاقية الرامية إلى إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد.
    The President of the Council, in his statement to the press, called upon Iraq to put an end to the issue without further delay. UN وفي البيان الذي أدلى به رئيس مجلس الأمن إلى الصحافة، دعا العراق إلى إنهاء المسألة دون مزيد من التأخير.
    Immediate measures should be taken to put an end to the killing, arbitrary arrest and detention of migrant workers and black Libyans. UN فينبغي اتخاذ تدابير فورية لوضع نهاية لقتل أولئك العمال والليبيين السود، واعتقالهم واحتجازهم التعسُّفيَين.
    It welcomed the decision of the Government to put an end to the activity of security firms operating illegally. UN ورحبت بالقرار الذي اتخذته الحكومة بوضع حد لأنشطة شركات الحراسة العاملة بشكل غير قانوني.
    What is urgently needed now is to intensify all our efforts in order to put an end to the conflict. UN إن المطلوب الآن بشكل عاجل هو تكاتف جميع الجهود من أجل إنهاء هذا النزاع.
    It is for this reason that we have repeatedly called upon all parties concerned to put an end to the violence immediately and to resume dialogue. UN ولهذا فقد دعونا الطرفين المعنيين مرارا وتكرارا إلى وضع حد للعنف على الفور واستئناف الحوار.
    Indeed, sustained efforts are being made to put an end to the crisis and contribute to the search for peaceful solutions to the problems facing the region. UN والواقع أنه تبذل جهود متواصلة من أجل وضع حد لﻷزمة واﻹسهام في البحث عن إيجاد حلول سلمية للمشاكل التي تواجه المنطقة.
    Resolving to put an end to the spreading of false information insulting to Islam through the Internet. UN وإذ عقد العزم على وضع حد لانتشار المعلومات المضللة التي تسئ إلى الإسلام عن طريق شبكات الإنترنت الدولية.
    It is not enough simply to wish to put an end to the use of anti-personnel landmines. UN إن الرغبة في وضع حد لاستعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لا تكفي وحدها.
    Furthermore, Indonesia wished to put an end to the regular discussions among representatives of the Timorese people. UN وباﻹضافة الى ذلك، تريد إندونيسيا أن تضع حدا لمتابعة حوار منتظم بين ممثلي شعب تيمور.
    As Commodus continues to train, members of the Senate look to put an end to the Emperor's plan, including Cassius Dio. Open Subtitles بينما كان كومودوس يواصل تدريباته كان اعضاء مجلس الشيوخ يسعون إلى وضع نهاية لخطة الامبراطور بما فيهم كاسيوس ديو
    The absolute priority for France is an immediate halt to the violence in order to put an end to the suffering of all civilian populations. UN إن الأولوية المطلقة بالنسبة لفرنسا هي وقف فوري للعنف بهدف وضع حد لمعاناة جميع السكان المدنيين.
    The world calls upon the occupying Power to put an end to the policy of colonization, and to put an end to unilateral measures and machinations intended to destroy the Arab nature of Al-Quds Al-Sharif. UN ويطالب العالم الدولة المحتلة بأن تضع حدا لسياسة الاستعمار وأن تنهي التدابير من جانب واحد والدسائس التي تستهدف تدمير الطابع العربي للقدس الشريف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد