Spain shared the Committee's concern about the risk of illtreatment or torture of detainees held in incommunicado detention. | UN | 8- وقال إن إسبانيا تشاطر قلق اللجنة إزاء احتمال إساءة المعاملة أو تعذيب المحتجزين المودعين في الاحتجاز الانفرادي. |
torture of detainees and convicted prisoners is prohibited. | UN | ويُحظر تعذيب المحتجزين والسجناء المدانين. |
HRW noted that it had collected evidence of wide-scale torture of detainees in the period following the 2008 UPR. | UN | وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأنها جمّعت براهين عن تفشي تعذيب المحتجزين في الفترة التي أعقبت الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008. |
Those measures were also a substantial means of preventing the torture of detainees. | UN | وتعد هذه التدابير وسيلة هامة لمنع تعذيب المعتقلين. |
112. Besides these cases, there are others mentioned under the sections covering freedom of expression, assembly and association, among others, and cases of torture of detainees. | UN | ١١٢ - وباﻹضافة إلى هذه الحالات، ينبغي النظر في الحالات التي يشار إليها عند تناول حرية التعبير، والتجمع، وتكوين الجمعيات، ضمن حريات أخرى، فضلا عن حالات تعذيب المعتقلين. |
67. Australia noted that over 2,700 Syrians had been killed in protests demanding reform and democratic freedoms, and condemned the murder of overwhelmingly non-violent protesters and the torture of detainees. | UN | 67- ولاحظت أستراليا أن أكثر من 700 2 سوري قتلوا في الاحتجاجات التي تطالب بالإصلاح والحريات الديمقراطية، وأدانت قتل المحتجين غير العنيفين في غالبيتهم الساحقة وتعذيب المحتجزين. |
In many instances, alleged perpetrators were suspended or transferred, but few police officers were charged and even fewer were convicted for the torture of detainees in police custody. | UN | ففي حالات عديدة، كان مقترفو التعذيب يُوقفون أو يُنقلون ولكن قلة من موظفي الشرطة كان يوجه اليهم الاتهام وأقل منهم أولئك الذي كانوا يُدانون عن تعذيب المحتجزين تحت تحفظ الشرطة. |
Other sources credibly contend that the police and security service practice torture of detainees with virtually complete immunity and that suspected terrorists run a particularly high risk of being subjected to torture or cruel or inhuman treatment or punishment. | UN | وتدفع مصادر أخرى على نحو موثوق بأن الشرطة وأجهزة الأمن تمارس تعذيب المحتجزين في كنف إفلات كامل تقريباً من العقاب وبأن الأفراد الذين يشتبه في أنهم إرهابيون يتعرضون لخطر حقيقي للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية. |
The Special Rapporteur informed the Government that he had received reports according to which, since the establishment of the state of emergency in 1992, the security forces have resorted to the torture of detainees during garde à vue detention, the length of which is often illegal. | UN | ٤٢- أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى تقارير تفيد بأن قوات اﻷمن تلجأ، منذ إعلان حالة الطوارئ في عام ٢٩٩١، إلى تعذيب المحتجزين في أثناء التوقيف للنظر، وهو احتجاز كثيراً ما تكون مدته غير قانونية. |
Nevertheless, the Committee regrets that several concerns remain, particularly with regard to allegations of torture of detainees in the context of " Operation Sabre " (arts. 4, 7, 9, 14, 19). | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لبقاء العديد من دواعي القلق، ولا سيما فيما يتعلق بادعاءات تعذيب المحتجزين في إطار " عملية السيف " (المواد 4 و7 و9 و14 و19). |
The detainee's lawyer pointed out in the appeal that three similar appeals he had filed previously against torture of detainees in the Hebron prison (two of which dated from the previous year) were still awaiting a decision by the High Court of Justice. (Ha'aretz, 17 May) | UN | وأشار محامي المحتجز في الاستئناف الى أن ثلاثة كتب استئناف رفعها ضد تعذيب المحتجزين في سجن الخليل )يعود تاريخ اثنين منها الى العام المنصرم( لا تزال تنتظر قرارا من محكمة العدل العليا. )هآرتس، ١٧ أيار/ مايو( |
Accordingly, he advised the Commission not to relax its monitoring of the situation, as any crisis might mean an immediate regression, depriving the population of all legal protection, and pose the risk of a return to practices that violate human rights, especially torture of detainees, arbitrary detention and limitations on the parties’ political action. | UN | وبالتالي فقد أشار على اللجنة بعدم التخفيف من رصدها للأوضاع، لأن أي أزمة قد تحدث ربما أدت إلى تراجع فوري، مما يحرم السكان من جميع أشكال الحماية القانونية، ويشكل خطر العودة إلى الممارسات التي تعدّ انتهاكاً لحقوق الإنسان، ولا سيما تعذيب المحتجزين والاعتقال التعسفي والقيود المفروضة على النشاط السياسي للأحزاب. |
Accordingly, he advised the Commission not to relax its monitoring of the situation, as any crisis might mean an immediate regression, depriving the population of all legal protection, and pose the risk of a return to practices that violate human rights, especially torture of detainees, arbitrary detention and limitations on the parties' political action " (E/CN.4/1999/41, para. 10). | UN | وأشار على اللجنة بالتالي بعدم التهاون في رصدها للأوضاع، لأن أي أزمة تحدث يمكن أن تؤدي إلى تراجع فوري، مما يحرم السكان من جميع أشكال الحماية القانونية، ويعرض لخطر العودة إلى ممارسات تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان، ولا سيما إلى تعذيب المحتجزين والاعتقال التعسفي والقيود المفروضة على النشاط السياسي للأحزاب " (E/CN.4/1994/41، الفقرة 10). |
In a report released in May 1995 entitled " Human rights: a year of shattered hopes " , Amnesty International stated that the torture of detainees under interrogation had become more severe immediately after the suicide bombing in Tel Aviv on 19 October 1994. | UN | ففي تقرير صدر في أيار/مايو ١٩٩٥، بعنوان " حقوق اﻹنسان: سنة من اﻵمال المحطمة " ، ذكرت منظمة العفو الدولية أن تعذيب المعتقلين ازداد قسوة، مباشرة بعد عملية التفجير الانتحارية التي تعرضت لها حافلة في تلك أبيب في ١٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤. |
36. The delegation might also wish to respond to concerns expressed by a number of NGOs regarding allegations of torture of detainees in police custody and of unlawful killings by police during the demonstrations which had taken place in Nepal in June and July 1993 and July and August 1994. | UN | ٦٣- وقال إن الوفد ربما يود أيضا الرد على ما أعرب عنه عدد من المنظمات غير الحكومية من شواغل بشأن ادعاءات تعذيب المعتقلين في حجز الشرطة وبشأن حالات القتل التي ارتكبتها الشرطة بشكل غير مشروع أثناء المظاهرات التي حدثت في نيبال في حزيران/يونيه وتموز/يوليه ٣٩٩١ وفي تموز/يوليه وآب/أغسطس ٤٩٩١. |
There continued to be shortcomings in the administration of justice there, and reports of detention without trial, the torture of detainees and of other inhuman treatment or punishment. | UN | وما زالت هناك نقائص في إقامة العدل هناك، وما تزال ترد تقارير الاحتجاز بدون محاكمة وتعذيب المحتجزين وغير ذلك من المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية. |
41. The Special Rapporteur received reports indicating that political violence and unrest, which had started at the end of 1994, escalated in early 1996 and that the authorities of Bahrain responded to the unrest with massive arbitrary arrests, torture of detainees, sometimes resulting in death, and extrajudicial killings. | UN | ١٤- تلقى المقرر الخاص معلومات عن حدوث تصاعد في أوائل عام ٦٩٩١ في العنف وعدم الاستقرار السياسي الذي بدأ في نهاية عام ٤٩٩١ وعن قيام سلطات البحرين بمواجهة ذلك بالتوقيف التعسفي الجماعي، وتعذيب المحتجزين الذي يؤدي أحياناً إلى وفاتهم، واﻹعدام بلا محاكمة. |
42. Extrajudicial executions, border closings, selective assassinations, arbitrary arrests, torture of detainees, destruction of homes and infrastructure, indiscriminate use of force and psychological terrorism had become standard operating procedures in Palestine, and must be condemned. | UN | 42 - وقالت إن عمليات الإعدام التي تتم خارج النظام القضائي وعمليات إغلاق الحدود والاغتيال الموجّه إلى أفراد بأعينهم وعمليات الاعتقال التعسفي وتعذيب المحتجزين وتدمير المنازل والبنية الأساسية واستخدام القوة والإرهاب السيكولوجي بلا تمييز، كل ذلك قد أصبح أساليب عمل مألوفة في فلسطين وينبغي أن تتم إدانته. |