In general terms, those traditional rules differentiate between bearer securities and registered securities. | UN | وعموما تفرق هذه القواعد التقليدية بين الأوراق المالية لحاملها والأوراق المالية الاسمية. |
In practice, the " opt-in " rule would represent the smallest possible departure from traditional rules. | UN | إن القاعدة المتعلقة بالتطبيق تمثل على صعيد الواقع العملي انحرافا عن القواعد التقليدية. |
While these traditional rules generally underlie social cohesion and are therefore people's first point of reference, some of them are nonetheless barely compatible with officially guaranteed rights. | UN | ولو أن هذه القواعد التقليدية تشكل بشكل عام أساس التلاحم الاجتماعي، وبالتالي الأطر المرجعية الأولى للسكان، فإن بعضاً منها لا يتوافق مع ذلك والحقوق المكفولة رسمياً. |
In her view, however, it was a fact that the traditional rules on reservations did not work for human rights treaties, although reservations under article 41 might become more important in the future; it was therefore not possible to frame the sentence in any other way. | UN | ومن رأيها، مع ذلك، أن القواعد التقليدية فيما يتعلق بالتحفظات لا تسري في الواقع على معاهدات حقوق اﻹنسان، بالرغم من أن التحفظات بموجب المادة ١٤ ربما تصبح أكثر أهمية في المستقبل؛ وليس من الممكن إذاً صوغ الجملة على أي نحو آخر. |
Recognition under traditional rules in many countries had a kind of res judicata effect which might prevent, for example, the subsequent opening of a local proceeding. | UN | وذكر أن الاعتراف وفقا للقواعد التقليدية في بلدان كثيرة له نوع من أثر اﻷمر المقضى به وقد يحول ، مثلا ، دون بدء إجراء محلي لاحقا . |
They related to the traditional rules of State responsibility concerning the implementation of treaties, and particularly multilateral treaties with a so-called humanitarian dimension. | UN | وهي تتصل بالقواعد التقليدية لمسؤولية الدول فيما يتعلق بتنفيذ المعاهدات، وبخاصة المعاهدات المتعددة الأطراف التي تتضمن بُعداً إنسانياً حسبما يسمى. |
However, the National Constitution and the exigencies of contemporary times such as HIV and AIDS and the increase in female-headed households have seen chiefs in some areas relax the traditional rules and allocate land to women. | UN | غير أن الدستور الوطني ومقتضيات الوقت الحاضر مثل فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، والزيادة في الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث جعلت رؤساء القبائل في بعض المناطق يخففون القواعد التقليدية ويخصصون الأراضي للنساء. |
It preserved the traditional rules of carrier and shipper liability and the traditional treatment of the burden of proof in other maritime, air and road transport treaties. | UN | فهي تحافظ على القواعد التقليدية لمسئولية الناقل والشاحن والمعاملة التقليدية لعبء الإثبات في المعاهدات الأخرى في النقل البحري والجوى والبرى. |
The Commission could make a real contribution by developing the rules on those points in line with progressive contemporary views, beyond the traditional rules of customary law. | UN | وأضاف أن لجنة القانون الدولي تستطيع أن تسهم إسهاما حقيقيا بتطوير القواعد المتصلة بهذه المسائل بما يتفق ووجهات النظر التقدمية المعاصرة التي تتجاوز القواعد التقليدية للقانون العرفي. |
As to the last sentence, in view of the fact that none of the provisions of the Model Law expressly altered the traditional rules governing handwritten signatures, the Working Group agreed that the sentence should be deleted. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الأخيرة، اتفق الفريق العامل على حذفها نظرا لأن أحكام القانون النموذجي لم تغير صراحة القواعد التقليدية التي تحكم التوقيعات الخطية. |
(c) To set up machinery for the restitution of property which takes into account both the written law and traditional rules concerning property; | UN | (ج) وضع آليات لاستعادة الممتلكات تأخذ في الحسبان القانون المدوَّن وكذلك القواعد التقليدية الخاصة بالملكية؛ |
The right of a State to expel aliens may be limited by traditional rules relating to the relations between States as well as by more contemporary rules relating to the protection of individuals. | UN | 200 - وحق الدولة في طرد الأجانب يمكن أن تحده القواعد التقليدية المتصلة بالعلاقات بين الدول، وكذلك القواعد الأكثر معاصرة المتصلة بحماية الأفراد. |
It has also been pointed out that “[i]n general international practice has not been particularly favourable to remedying environmental damage through the use of traditional rules of State responsibility. | UN | وأشير أيضا الى أن " الممارسة الدولية عموما لا تشجع بصفة خاصة على معالجة الضرر البيئي عن طريق استخدام القواعد التقليدية لمسؤولية الدول. |
Intense emotions had been generated by recent conflicts which ignored the traditional rules of war and were revealing undreamed- of reserves of ferocity and brutality. | UN | فالانفعالات العنيفة قد تولدت بسبب ما حدث أخيرا من نزاعات تتجاهل القواعد التقليدية للحرب ، وراحت تظهر ذخيرة من الشراسة والوحشية لم يتصورها أحد من قبل . |
The Working Group noted that draft paragraphs 2 and 3 reflected traditional rules applied to determine a party's place of business that were used, for instance, in article 10 of the United Nations Sales Convention. | UN | 92- لاحظ الفريق العامل أن مشروعي الفقرتين 2 و 3 يجسدان القواعد التقليدية المتّبعة في تحديد مكان عمل الطرف، والتي استخدمت، على سبيل المثال، في الفقرة 10 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
In addition to the traditional rules of humanitarian law, international human rights law is now seen as in principle applicable to occupation situations. | UN | 63 - بالإضافة إلى القواعد التقليدية للقانون الإنساني، يُنظر إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان حاليا على أنه ينطبق من حيث المبدأ على حالات الاحتلال. |
A proliferation of legislation in recent years had led to the exercise of universal jurisdiction in an inconsistent manner and without regard for the traditional rules governing territoriality, the nationality of the perpetrator and, in some cases, that of the victim, creating confusion and legal uncertainty. | UN | وأدت زيادة التشريعات في السنوات الأخيرة إلى ممارسة الولاية القضائية العالمية على نحو غير متسق، ودون مراعاة القواعد التقليدية التي تحكم مبادئ الإقليمية، وجنسية مرتكب الجريمة، وفي بعض الحالات، جنسية الضحية، مما خلق الغموض وانعدام اليقين القانوني. |
The principle of universal jurisdiction was an exception to the traditional rules of territorial jurisdiction, active and passive personality and protective jurisdiction traditionally recognized under international law. | UN | وقال إن مبدأ الولاية القضائية العالمية هو استثناء من القواعد التقليدية المعترف بها بموجب القانون الدولي التعاهدي، وهي الولاية الإقليمية، والشخصية الإيجابية والسلبية، والولاية القضائية الحمائية المعترف بها عادة بموجب القانون الدولي. |
Regarding the right of the carrier to " satisfy the amounts payable to it " , it was pointed out that such a rule went beyond traditional rules governing the right of retention in a number of countries, where the holder of such a right would merely be given priority over other creditors. | UN | وفيما يتعلق بحق الناقل في " أن يحصّل المبالغ المستحقة لـه " ، أشير إلى أن هذه القاعدة تتجاوز حدود القواعد التقليدية التي تحكم حق الاحتجاز في عدد من البلدان حيث يُمنح حائز هذا الحق الأولوية فحسب على الدائنين الآخرين. |
In addition to the traditional rules of humanitarian law, Armenia is also bound in its administration of the occupied territories by the provisions of those international human rights treaties to which it is a party; | UN | (16) إضافة إلى القواعد التقليدية للقانون الإنساني، فإن أرمينيا ملزمة أيضا في إدارتها للأراضي المحتلة بأحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تدخل طرفا فيها؛ |
The proliferation of legislation in recent years to permit the exercise of universal jurisdiction, but without uniformity and in disregard of the traditional rules governing jurisdiction, namely those relating to territory, the nationality of the offender and in some cases the nationality of the victim, had generated confusion and legal uncertainty. | UN | ورغم انتشار التشريعات في السنوات الأخيرة بما يتيح ممارسة الولاية القضائية العالمية إلاّ أن الأمر يفتقر إلى وحدة في الفكر، بل إن هناك تجاهلاً للقواعد التقليدية التي تنظّم الولاية القضائية وهي تلك المتصلة بعناصر الإقليم وجنسية الجاني وفي بعض الحالات جنسية المجني عليه، وكل ذلك تولّدت عنه حالة من الارتباك والتخبُّط القانوني. |
The Committee must adhere to the traditional rules of interpretation of law, in particular to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties; it risked undermining the international treaty system in the realm of human rights, where it had actively promoted an interpretation of international standards in a way that undermined the fundamental rationale of law: to protect life. | UN | وطالب بأن تلتزم اللجنة بالقواعد التقليدية لتفسير القانون، لا سيما باتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات. وأضاف أن اللجنة تخاطر بتقويض النظام الدولي للمعاهدات في سياق حقوق الإنسان، حيث أنها عززت بنشاط تفسيراً للنظام الدولي للمعاهدات على نحو يقوض الأساس المنطقي للقانون وهو حماية الحياة. |