In 2009 the Act on the Protection of the Right to a trial without Undue Delay was amended with a view to strenghten its effectiveness. | UN | وفي عام 2009، تم تعديل قانون حماية الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له بغية تعزيز فعاليته. |
Canada noted that court backlogs threatened the right to a trial without undue delay. | UN | وأشارت كندا إلى أن تراكم القضايا التي تأخّر بت المحاكم فيها يهدد الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له. |
Conversely, safeguarding the identity of a witness at this early point enhances the potential for safely obtaining testimony at trial without resorting to a full-blown witness protection programme. | UN | وخلافا لذلك، يعزز الحفاظ على هوية الشاهد في هذه المرحلة المبكرة إمكانية الحصول على الشهادة بأمان أثناء المحاكمة دون اللجوء إلى برنامج كامل لحماية الشهود. |
It maintains that the right to trial without undue delay is protected in two ways in Spain: (i) by means of specific relief. | UN | وتقول إن الحق في محاكمة دون تأخير حق مكفول بطريقتين في إسبانيا: `1` بواسطة الجبر. |
Prison guards then forced Pastor Gong and the other defendants to sign the record of the trial without allowing them to read it. | UN | وبعد ذلك أرغم حراس السجن القُس غونغ والمتهمين الآخرين على توقيع سجل المحاكمة بدون السماح لهم بقراءته. |
The State party should ensure that all those arrested and detained are either properly charged and brought to trial without delay or released. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الموقوفين والمحتجزين إما توجيه التهم إليهم حسب الأصول وتقديمهم للمحاكمة دون إبطاء أو الإفراج عنهم. |
He trusts that the suspect will be detained and the case brought to trial without further delay. | UN | وعبﱠر الممثل الخاص على ثقته في أن المشتبه فيه سيحتجز وأن القضية ستقدم إلى المحكمة دون مزيد من التأخير. |
Such material and information may not be subsequently introduced into evidence during the confirmation hearing or the trial without adequate prior disclosure to the Prosecutor. | UN | ولا يجوز بعد ذلك تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار أو المحاكمة دون الكشف عنها مسبقا للمدعي العام بالشكل الملائم. |
Such material and information may not be subsequently introduced into evidence during the confirmation hearing or the trial without adequate prior disclosure to the Prosecutor. | UN | ولا يجوز بعد ذلك تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار أو المحاكمة دون الكشف عنها مسبقا للمدعي العام بالشكل الملائم. |
Such material and information may not be subsequently introduced into evidence during the confirmation hearing or the trial without adequate prior disclosure to the Prosecutor. | UN | ولا يجوز بعد ذلك تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار أو المحاكمة دون الكشف عنها مسبقا للمدعي العام بالشكل الملائم. |
Such material and information may not be subsequently introduced into evidence during the confirmation hearing or the trial without adequate prior disclosure to the Prosecutor. | UN | ولا يجوز بعد ذلك تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار أو المحاكمة دون الكشف عنها مسبقا للمدعي العام بالشكل الملائم. |
Such material and information may not be subsequently introduced into evidence during the confirmation hearing or the trial without adequate prior disclosure to the Prosecutor. | UN | ولا يجوز بعد ذلك تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة اﻹقرار أو المحاكمة دون الكشف عنها مسبقا للمدعي العام بالشكل الملائم. |
Proceedings of such length are inconsistent with the defendant's right to trial without undue delay and neither do they serve the broader interests of justice nor the rights of the victims' families. | UN | لكن إجراءات قضائية طويلة بهذا الشكل تتعارض مع حق المتهم في المحاكمة دون أي إبطاء لا داعي لـه ولا تخدم المصالح الأوسع للعدالة ولا حقوق أسر الضحايا. |
Such material and information may not be subsequently introduced into evidence during the confirmation hearing or the trial without adequate prior disclosure to the Prosecutor. | UN | ولا يجوز بعد ذلك تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار أو المحاكمة دون الكشف عنها مسبقا للمدعي العام بالشكل الملائم. |
4.13 According to the State party, the requirement to respect the time limit in putting into practice the right to trial without undue delay is of a key importance in criminal cases and, in particular, when the person is in detention. | UN | 4-13 ووفقاً للدولة الطرف إن شرط احترام فترة زمنية محددة في مجال إعمال الحق في محاكمة دون تأخير غير مبرر على أرض الواقع هو أمر بالغ الأهمية في القضايا الجنائية، لا سيما عندما يكون الشخص قيد الاحتجاز. |
Of these, 24 were sentenced to death at a trial without right of appeal and were executed on 19 October 1998. | UN | ومن بين هؤلاء صدر حكم بالإعدام على 24 منهم في محاكمة دون حق الاستئناف ونُفذ الحكم عليهم في 19 تشرين الأول/ أكتوبر 1998. |
447. Right to trial without undue delay. | UN | 447- الحق في محاكمة دون تأخير. |
The Intermediate Court concluded the trial without any further elaboration of the new charge. | UN | واختتمت المحكمة المتوسطة المحاكمة بدون أي تفاصيل أخرى للتهمة الجديدة. |
On 27 March 2007, after protests from numerous dailies, the presiding judge granted newspapers the right to factually report on the trial without any independent commentary or analysis. | UN | وفي 27 آذار/مارس 2007، وبعد احتجاجات من عدة صُحف يومية، منح القاضي رئيس المحكمة الحق في نشر وقائع المحاكمة بدون أي تعليق أو تحليل مستقل. |
Serbia must act urgently to ensure that the fugitives are brought to trial without further delay. | UN | ولا بد لصربيا من التحرك العاجل من أجل ضمان تقديم الهاربَين للمحاكمة دون مزيد من الإبطاء. |
On or about 1 June 2008, Mr. Jama was brought to trial without legal representation. | UN | 7- وفي 1 حزيران/يونيه 2008، أو نحو ذلك، مَثَل السيد جامع أمام المحكمة دون ممثل قانوني. |
8.2 The author has claimed that his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant have been violated, in particular as the ruling of the Pervomaisky District Court of 23 January 2007 was never read out to him, he was not informed on the possibilities to appeal it, and because the judge ordered the public to leave the court room shortly prior to the conclusion of the trial without justification. | UN | 8-2 وقد ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتهكت، لا سيما بالنظر إلى أن الحكم الصادر عن محكمة مقاطعة بيرفومايسكي لم يتل على مسامعه قط، وأنه لم يبلغ بإمكانية الاستئناف على الحكم، ولأن القاضية أمرت الجمهور بمغادرة قاعة المحكمة قبيل انتهاء المحاكمة بقليل دون مبرر لذلك. |
They must be tried as soon as possible in compliance with their fundamental right to trial without undue delay. | UN | ويجب أن تجرى محاكمتهم في أسرع وقت ممكن وفقا لحقهم اﻷساسي في أن يحاكموا دون أي تأخير لا داعي له. |
According to the author, despite such successful negotiations with his custodians, the State party made no effort to secure his release or to protect him from torture, trial without due process or imminent death. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لم تبذل أي جهد من أجل إطلاق سراحه أو حمايته من التعذيب ومن التعرض لمحاكمة لا تُحترم فيها الأصول المرعية أو من الموت المحدق رغم الضمانات التي حصل عليها خلال اتصاله بالسلطات الرومانية. |
Para. 14: Information on people allegedly detained arbitrarily whose names had been given to the State party; reform of the parts of the Code of Criminal Procedure governing police custody; trial without undue delay (art. 14). | UN | الفقرة 14: تقارير عن الأشخاص المدعى احتجازهم تعسفاً الذين أرسِلت أسماؤهم إلى الدولة الطرف؛ وتعديل الأحكام المتعلقة بالاحتجاز رهن المحاكمة في قانون الإجراءات الجنائية؛ البت في القضايا دون تأخير مفرط (المادة 14). |
In order to provide trial without undue delay, new trials will commence in both courtrooms as soon as the hearings in the previous case have closed but before the judgement and sentence have been issued. | UN | لكي يتم إجراء المحاكمات دون تأخير لا موجب له، ستبدأ المحاكمات الجديدة في كلتا قاعتي المحكمة بمجرد اختتام جلسات القضية السابقة، ولكن قبل التوصل إلى الحكم وصدوره. |
Moreover, the right to be brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to determine the legality of the detention, and the right to benefit from a trial without undue delay, should also be spelt out. | UN | وينبغي أيضا النص على حق الشخص في تقديمه إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانونا ممارسة السلطة القضائية والفصل في قانونية احتجازه، وحق الشخص في محاكمته دون إبطاء لا ضرورة له. |