CGLPL stated that prison work was carried out under conditions of the sort seen in the nineteenth century. | UN | فقد أشار المراقب العام إلى أن العمل في السجون يُمارس في ظروف تليق بالقرن التاسع عشر. |
Today, the challenge is to bring about environmentally sound, people-centred development under conditions of open market economies. | UN | واليوم يتمثل التحدي في جلب تنمية سليمة بيئيا ومركزها الناس في ظروف اقتصادات السوق المفتوحة. |
Wages policy: wages, non-wage labour costs and their relation to employment under conditions of structural adjustment, 1992 | UN | سياسة اﻷجور: تكاليف العمل المأجور وغير المأجور وعلاقتها بالعمالة في ظل ظروف التكيف الهيكلي، ١٩٩٢ |
And stabilization under conditions of global recession can sometimes mean, in practical terms, the maintenance of recession-related processes in a given country. | UN | والاستقرار في ظل ظروف الركود العالمي قد يعني أحيانا، من الناحية العملية، الإبقاء على العمليات المرتبطة بالركود في بلد بعينه. |
They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. | UN | ويقومون في الوقت المناسب بتقديم الشهادات الطبية أو التقارير الطبية اللازمة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام. |
In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General; | UN | ويجوز الإذن في الظروف الاستثنائية بتغيير المكان المقرر داخل بلد إجازة زيارة الوطن، وذلك بشروط يضعها الأمين العام؛ |
However, under conditions established by the Secretary-General, accommodation immediately below first class may be granted. | UN | ومع ذلك، يمكن، بالشروط التي يضعها اﻷمين العام، اﻹذن بالسفر بالدرجة التي تلي الدرجة اﻷولى مباشرة. |
They aim to ensure that migrant flows occur under conditions that are mutually beneficial to the countries involved. | UN | وهي تهدف إلى كفالة حدوث تدفقات من المهاجرين في ظروف ذات فائدة متبادلة بالنسبة للبلدان المعنية. |
Working paper on emerging socio-economic issues under conditions of conflict or political instability | UN | ورقة عمل حول المسائل الاجتماعية والاقتصادية الناشئة في ظروف النـزاع أو عدم الاستقرار السياسي |
More than 1.2 billion people live under conditions of physical water scarcity. | UN | فأكثر من 1.2 بليون شخص يعيشون في ظروف تتسم بالندرة الفعلية للمياه. |
A large percentage of women migrants work in the informal sector and as domestic workers under conditions that put them at risk. | UN | وتعمل نسبة كبيرة من المهاجرات في القطاع غير النظامي وكخادمات بالمنازل في ظل ظروف تُعرّضهن للخطر. |
Bail, bond and surety should be made available to irregular migrants under conditions that are reasonable and realistic. | UN | وينبغي إتاحة الكفالة بأنواعها للمهاجرين غير القانونيين، في ظل ظروف معقولة وواقعية. |
It is deceptive to argue that a democratic process can exist or has existed under conditions of colonial domination. | UN | ومن دواعي التضليل القول إن العملية الديمقراطية يمكن أن تقوم أو أنها قامت في ظل ظروف الهيمنة الاستعمارية. |
They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. | UN | ويقومون في الوقت المناسب بتقديم الشهادات الطبية أو التقارير الطبية اللازمة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام. |
Regulation 5.1 Staff members shall be allowed appropriate annual leave under conditions determined by the Secretary-General. | UN | يُسمح للموظفين بالحصول على الإجازات السنوية المناسبة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام. |
Staff members may be required to participate in a United Nations medical insurance scheme under conditions established by the Secretary-General. | UN | قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي للأمم المتحدة بشروط يضعها الأمين العام. |
However, under conditions established by the Secretary-General, accommodation immediately below first class may be granted. | UN | ومع ذلك، يمكن، بالشروط التي يضعها الأمين العام، الإذن بالسفر بالدرجة التي تلي الدرجة الأولى مباشرة. |
It would do so under conditions specified by it in its declaration, without obligations other than those freely accepted by it; | UN | وستقوم بذلك طبقا للشروط التي تحددها في إعلانها، دون التزامات أخرى غير تلك التي تقبلها طوعا؛ |
This will only occur under conditions and pursuant to procedures prescribed by law. | UN | ولا يجري ذلك إلا وفقا لشروط وبموجب إجراءات ينص عليها القانون. |
Stateless persons are provided the right of access under conditions established by law and in accordance with the ratified international agreements. | UN | والأشخاص عديمو الجنسية لهم حق الحصول على ذلك بموجب شروط يحددها القانون وطبقاً للاتفاقات الدولية المصدق عليها. |
The State ensures under conditions established by law the right of each person to choose the language of instruction. | UN | وتكفل الدولة، بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون، حق كل شخص في اختيار اللغة التي يتعلم بها. |
Cuba discharged its responsibilities under conditions of extreme external hostility. | UN | وقد أوفت كوبا بمسؤولياتها في ظل أوضاع من العداء الشديد والسافر. |
Six out of every 10 Cubans have been born and have lived under conditions imposed by this policy. | UN | فهناك ستة من كل عشرة كوبيين ولدوا وعاشوا تحت ظروف فرضتها هذه السياسة. |
All sick leave must be approved on behalf of, and under conditions established by, the Secretary-General. | UN | ويجب أن تعتمد جميع الإجازات المرضية باسم الأمين العام ووفقا للشروط التي يضعها. |
All disclosures took place on OAI premises in New York and under conditions of confidentiality. | UN | وجرت كل عمليات الكشف في أماكن عمل مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات في نيويورك في إطار شروط السرية. |
As a result, we are moving ever closer to the vision of a world free from an entire category of weapons of mass destruction under conditions of international verification. | UN | ونتيجة لذلك، نقترب أكثر من أي وقت مضى من رؤية عالم خال من فئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل في ظل شروط للتحقق الدولي. |
Article 50 lays down that citizens have the right to social security under conditions provided by law. | UN | فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون. |