A major victory for economic rights of black women generally and women married under customary law in particular; | UN | تحقق انتصار كبير للحقوق الاقتصادية للمرأة السوداء عموماً والمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي على وجه الخصوص؛ |
Currently polygamous marriages are recognized under customary law and Mohammedan law. | UN | وحالياً يُعترف بتعدد الزوجات بموجب القانون العرفي والشريعة الإسلامية. |
Remedies under customary law may be granted when the remedy is based on the underlying law. | UN | ويجوز منح سبل الانتصاف بموجب القانون العرفي إذا كانت تستند إلى القانون الأساسي. |
This Act abolishes the minority status of women married under customary law and abolishes the marital power of husbands as guardians. | UN | يلغي هذا القانون وضع الأقلية للمرأة المتزوجة في إطار القانون العرفي ويلغي السلطة الزوجية للأزواج كأوصياء. |
The courts have jurisdiction over mainly civil matters like boundary disputes, land cases, and matters relating to matrimonial offences, inheritance and devolution of property of persons under customary law. | UN | ولهذه المحاكم ولاية قضائية بصفة رئيسية على الشؤون المدنية، مثل النـزاع على الحدود وقضايا الأراضي والمسائل المتعلقة بالمخالفات الزواجية والإرث وأيلولة ملكية الأفراد بمقتضى القانون العرفي. |
The challenge being addressed is that of women under customary law. | UN | ويتمثل التحدي الحالي الذي تجري معالجته في وضع المرأة في ظل القانون العرفي. |
Moreover, it might be advisable to include in the draft provisions to complement and enhance the regime that currently exists under customary law. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد يكون من المستصوب إدخال أحكام في مشروع المواد تكمل وتعزز النظام القائم حاليا بموجب القانون العرفي. |
The marriageable age was still different for men and women and, under customary law, it could be lower than 15 years of age for girls. | UN | فلا يزال سن الزواج مختلفا للذكور واﻹناث، ومن الجائز بموجب القانون العرفي أن يقل هذا السن عن ٥١ سنة بالنسبة للفتيات. |
Mexico considered it an obligation under customary law to extradite or prosecute perpetrators of international crimes. | UN | وقال إن المكسيك ترى أن تسليم أو محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية يمثل التزاما بموجب القانون العرفي. |
He recalled that the issue of whether judgements delivered under customary law were challengeable had arisen during the current session. | UN | وذكَّر بأن مسألة ما إذا كانت الأحكام الصادرة بموجب القانون العرفي هي أحكام قابلة للاعتراض، قد أُثيرت أثناء هذه الدورة. |
The country's main asset was its land, yet under customary law women's access to land was severely limited. | UN | وثروة البلد الرئيسية هي أرضها، غير أن إمكانية حصول المرأة على الأرض محدودة للغاية، بموجب القانون العرفي. |
Yet she knew of at least one case, which had occurred in the early 1990s, in which a woman married under customary law had been able to divorce her husband. | UN | وهي على علم بحالة واحدة على الأقل حدثت في أوائل التسعينات استطاعت فيها امرأة متزوجة بموجب القانون العرفي أن تطلق زوجها. |
Similarly, the provisions of civil law governing separations could not be applied to marriages contracted under customary law. | UN | وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي. |
For instance, measures had been introduced to ensure that women married under customary law would not have to repay their dowry in the event of separation. | UN | مثال ذلك أنه تم الأخذ بتدابير تكفل ألا تُضطر النساء اللواتي تزوجن بموجب القانون العرفي سداد مهورهن في حالات الطلاق. |
Family inheritance matters were dealt with under customary law whereas formal legislation governed the distribution of community property. | UN | وتم تناول موضوع الميراث الأسري في إطار القانون العرفي في حين ينطبق التشريع الرسمي على توزيع الممتلكات المجتمعية. |
Australia had long held the view that liability arose under customary law for transboundary pollution. | UN | فاستراليا ترى منذ زمن بعيد أن المسؤولية تنشأ في إطار القانون العرفي للتلوث العابر للحدود. |
However, the Constitution of Kenya recognized polygamous marriages under customary law. | UN | بيد أن الدستور في كينيا يقر بتعدد الزوجات في الزواج بمقتضى القانون العرفي. |
He further asked whether the Government of Botswana planned to take steps to prohibit polygamy under customary law. | UN | وتساءل، كذلك، عما إذا كانت حكومة بوتسوانا تعتزم اتخاذ خطوات لحظر تعدد الزوجات المسموح به في ظل القانون العرفي. |
A considerable number of girls under the age of 16 years are married under customary law. | UN | وهناك عدد كبير من الفتيات دون سن 16 سنة متزوجات وفقاً للقانون العرفي. |
under customary law marriage is not a simple union between a man and a woman, but is a union of families. | UN | وبموجب القانون العرفي ليس الزواج مجرد ارتباط بين رجل وامرأة، بل ارتباط بين عائلتين. |
An estate of a marriage under customary law is a joint estate. | UN | وتكون ممتلكات الزواج طبقا للقانون العرفي ممتلكات مشتركة. |
under customary law there are no rules exempting women from suing or being sued. | UN | لا توجد قواعد في القانون العرفي تستثني المرأة من إقامة دعوى أو من أن تقام دعوى ضدها. |
The same did not apply to women married under customary law. | UN | ولم يكن هذا ينطبق بالمثل على المرأة المتزوجة بموجب قانون عرفي. |
Discrimination against women under customary law varies from place to place particularly amongst the ethnic groups. | UN | ويختلف التمييز ضد المرأة وفقا للقانون العرفي من مكان إلى آخر، وبخاصة داخل المجموعات العرقية. |
30. In 2009, CEDAW expressed its concern with the prevalence of harmful traditional practices under customary law such as early and forced marriage, polygamy and levirate marriage. | UN | 30- وفي 2009، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء انتشار الممارسات التقليدية الضارة بسبب القانون العرفي من قبيل الزواج المبكر والقسري، وتعدد الزوجات والزواج من أرملة الأخ(61). |
under customary law, parents and clan members negotiated marriage exchanges. | UN | يقضي القانون العرفي بتفاوض الأبوين وأفراد العشيرة في عمليات التبادل المرتبطة بالزواج. |
By contrast, under customary law, because the emphasis is on physical maturity rather than on the chronological age, a girl of 14 years of age who has the attributes of a physically `fit'person may enter into a valid customary marriage. | UN | وعلى العكس من ذلك فإنه بمقتضى القانون العرفي، الذي يهتم بالنضج البدني لا بالعمر الزمني، يمكن لفتاة في الرابعة عشرة من عمرها تتمتع ' باللياقة` البدنية أن تتزوج زواجا عرفيا صحيحا. |