However, SC still has whatever rights it may have against L under law relating to intellectual property and contract law. | UN | ولكن الدائن المضمون لا يزال يتمتع بما قد تكون له تجاه المرخَّص له من حقوق بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود. |
The Guide does not interfere with any agreements of this kind between licensor and licensee, if they are effective under law relating to intellectual property and contract law. | UN | ولا يحول الدليل دون إبرام أي اتفاقات من هذا النوع بين المرخِّص والمرخَّص له، إذا كانت تلك الاتفاقات نافذة بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود. |
The owner, licensor or licensee may encumber all or part of its rights, if they are transferable under law relating to intellectual property. | UN | ويجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص له أن يرهن حقوقه كلها أو جزءاً منها إذا كانت قابلة للنقل بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
So, an owner, licensor or licensee may only encumber its rights to the extent that those rights are transferable under law relating to intellectual property. | UN | وهذا معناه أنه لا يجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه أن يرهن حقوقه إلاّ بقدر ما تكون تلك الحقوق قابلة للنقل بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
(a) Paragraph 2 should refer in the second sentence to the possibility that a security right could be created in a patent, a trademark and the economic rights under a copyright " or other intellectual property right as defined under law relating to intellectual property " , so as to avoid limiting the scope of intellectual property rights covered; | UN | (أ) ينبغي أن تشير الفقرة 2، في الجملة الثانية منها، إلى إمكان إنشاء حق ضماني في براءة اختراع وعلامة تجارية وفي الحقوق الاقتصادية بموجب حقوق التأليف والنشر " أو حق ملكية فكرية آخر كما هو معرّف في إطار القانون المتعلق بالملكية الفكرية " ، وذلك بغية اجتناب الحد من نطاق حقوق الملكية الفكرية المشمولة؛ |
Typically, under law relating to intellectual property, this right cannot be used as security for credit. | UN | وعادة ما يقضي القانون المتعلق بالملكية الفكرية بعدم إمكانية استخدام هذا الحق كضمانة للحصول على ائتمان. |
As already mentioned (see para. 10 above), under law relating to intellectual property, a secured creditor may at times be treated as an owner, licensor or licensee. | UN | وبموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية، مثلما سبق ذكره (انظر الفقرة 10 أعلاه)، يجوز معاملة الدائن المضمون في بعض الأحيان على اعتبار أنه المالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه. |
This may be so because, under law relating to intellectual property, an intellectual property right is often conceptualized as comprising a bundle of rights and, unless the parties intended to encumber all those rights, they may need to describe the assets to be encumbered specifically in the security agreement. | UN | وقد يرجع هذا إلى أن حق الملكية الفكرية، بمقتضى القانون المتعلق بحقوق الملكية الفكرية، كثيراً ما يعتبر من حيث مفهومه شاملا لحزمة من الحقوق، ومن ثم فإن الطرفين، ما لم يقصدا رهن جميع تلك الحقوق، قد يكون عليهما أن يصفا الموجودات المُراد رهنها وصفاً محدّداً في الاتفاق الضماني. |
Upon default, however, the secured creditor with a security right in the tangible asset could exercise the remedies recognized under secured transactions law, provided that such exercise of remedies did not interfere with rights existing under law relating to intellectual property. | UN | ولكن باستطاعة الدائن المضمون الحائز على حق ضماني في الموجودات الملموسة، عند حدوث تقصير، أن يمارس سبل الانتصاف المعتَرَف بها بمقتضى قانون المعاملات المضمونة، شريطة ألا تتداخل ممارسةُ سبل الانتصاف هذه مع الحقوق القائمة بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
If, under law relating to intellectual property, an intellectual property right may not be created, acquired, transferred or encumbered before the intellectual property right is actually registered in an intellectual property registry, the law recommended in the Guide does not interfere with that prohibition and does not make the creation of a security right in such future intellectual property possible. | UN | 23- أما إذا لم يكن يجوز، بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، إنشاء حق ملكية فكرية أو احتيازه أو نقله أو رهنه قبل تسجيل حق الملكية الفكرية فعلا في سِجل للممتلكات الفكرية، فإن القانون الموصى به في الدليل لا يتدخّل في ذلك الحظر، ولا يجعل إنشاء الحق الضماني في تلك الممتلكات الفكرية الآجلة ممكنا. |
under law relating to intellectual property, specialized registration systems may have different rules with respect to the time of effectiveness of registration of a security right. | UN | 36- وأما بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، فيمكن أن تكون لنظم التسجيل المتخصّصة قواعد مختلفة فيما يتعلق بوقت نفاذ تسجيل الحق الضماني. |
In this regard, it should be noted that typically under law relating to intellectual property a prior transfer retains its priority over later transfers without the need for an additional registration in the name of a transferee of an encumbered asset. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أنه بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، يحتفظ عادةً أيّ نقل سابق بأولويته على عمليات النقل اللاحقة دون الحاجة إلى تسجيل إضافي باسم من تُنقل إليه الموجودات المرهونة. |
Nonetheless, where the exhaustion doctrine applies under law relating to intellectual property, the basic idea is that an intellectual property owner will lose or " exhaust " certain rights when specific conditions are met, such as the first marketing or sale of the product embodying the intellectual property. | UN | ومع ذلك فإنه حيثما تُطبق قاعدة الاستنفاد بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية تكون الفكرة الأساسية من ذلك هي أن مالك الممتلكات الفكرية يفقد أو " يستنفد " حقوقاً معيّنة عند استيفاء شروط محدَّدة، وذلك مثلا بعد أول تسويق أو بيع للمنتج المتضمن للممتلكات الفكرية. |
It was agreed that, in paragraph 19, a clear distinction should be drawn between the secured creditor's enforcement rights under secured transactions law and the secured creditor's enforcement rights under law relating to intellectual property. | UN | 81- اتُّفق على إجراء تمييز واضح في الفقرة 19 بين حقوق الدائن المضمون الإنفاذية في إطار قانون المعاملات المضمونة وحقوق الدائن المضمون الإنفاذية بمقتضى القانون المتعلق بالممتلكات الفكرية. |
It was agreed that the last sentence of paragraph 24 should be separated into two parts and the first part should be revised to clarify that the right to pursue infringement claims could not be used as security for credit under law relating to intellectual property. | UN | 27- اتُّفق على أن تقسم الجملة الأخيرة من الفقرة 24 إلى جزأين وأن ينقَّح الجزء الأول لإيضاح أن الحق في ملاحقة دعاوى مطالبة بشأن التعدي لا يجوز أن يستخدم كضمانة للحصول على الائتمان بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Whether it is part of the encumbered rights of the owner is a matter of the description of the encumbered asset in the security agreement, assuming that it may be transferred under law relating to intellectual property. | UN | وأما بالنسبة لمسألة ما إذا كان هذا الحق جزءا من حقوق المالك المرهونة فيحسمها وصفُ الموجودات المرهونة الواردُ في الاتفاق الضماني (على افتراض جواز نقله بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية). |
In still other States, under law relating to intellectual property, the registration system does not readily accommodate registration of documents or notices of security rights, and creation and third-party effectiveness of security rights must be achieved outside the intellectual property registration system. | UN | وفي دول أخرى كذلك، بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية، لا يتيح نظام التسجيل بسهولة تسجيل مستندات الحقوق الضمانية أو الإشعارات بالحقوق الضمانية، ويجب أن يُنشأ الحق الضماني وأن يتحقق نفاذه تجاه الأطراف الثالثة خارج نطاق نظام تسجيل الممتلكات الفكرية. |
The suggestion was made that the penultimate sentence in paragraph 63 should be revised to clarify the concept of " improvements " , providing that, in some States, under law relating to copyright, a security right in an old version of software might extend to a new version of that software. | UN | 54- اقتُرح أن تنقّح الجملة قبل الأخيرة من الفقرة 63 لإيضاح مفهوم " التحسينات " والنص على أنه يجوز في بعض الدول، بموجب القانون المتعلق بحقوق التأليف والنشر، أن يمتد الحق الضماني في صيغة قديمة من برامجية حاسوبية إلى صيغة جديدة من تلك البرامجية. |
(iii) Recommendation 81, subparagraph (c), did not affect the rights of the secured creditor, if it were a right holder under law relating to intellectual property (for example, to pursue infringers); | UN | `3` أنّ الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81 لا تؤثر على حقوق الدائن المضمون إذا كان صاحب الحق بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية (مثل مقاضاة المتعدّين)؛ |
The secured creditor should understand how these concepts are interpreted under law relating to intellectual property and how they may affect the concept of " ownership " , which is essential in the creation of a security right in intellectual property. | UN | 41- وينبغي للدائن المضمون أن يفهم كيف تُفسَّر هذه المفاهيم في إطار القانون المتعلق بالملكية الفكرية، وكيف يمكن أن تؤثّر في مفهوم " الامتلاك " ، وهو مفهوم أساسي في إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية. |
In some States, under law relating to intellectual property, a secured creditor may have priority in this case, if the transferee is not a good-faith purchaser. | UN | وفي بعض الدول، يقضي القانون المتعلق بالملكية الفكرية بأن تكون الأولوية في هذه الحالة للدائن المضمون، إذا لم يكن المنقول إليه مشترياً حسن النية. |
under law relating to intellectual property, the rights of an intellectual property owner generally include the right to prevent unauthorized use of its intellectual property, the right to renew registrations, the right to sue infringers and the right to transfer and grant licences of its intellectual property. | UN | 15- وبموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية، تتضمن عموما حقوق مالك الممتلكات الفكرية، الحق في منع استخدام ممتلكاته الفكرية من دون إذن، والحق في تجديد عمليات تسجيلها، والحق في مقاضاة المتعدين والحق في نقل ملكية ممتلكاته الفكرية ومنح رخص بشأنها. |