ويكيبيديا

    "under legislation" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • بموجب التشريعات
        
    • بموجب تشريع
        
    • بموجب تشريعات
        
    • بموجب التشريع
        
    • بموجب القوانين
        
    • وبموجب التشريع
        
    • وبموجب التشريعات
        
    • وبموجب تشريع
        
    In other words, persons with disabilities enjoy the same rights and responsibilities under legislation applicable to the financial system as the rest of the population. UN وبكلمات أخرى، يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة بالحقوق والمسؤوليات نفسها التي يتمتع بها بقية السكان بموجب التشريعات المعمول بها في النظام المالي.
    In Singapore, the Ministry of Manpower sends out regular circulars to employers, reminding them of their obligations under legislation ensuring the well-being of the migrant women workers whom they hire. UN وفي سنغافورة، ترسل وزارة القوى العاملة تعميمات دورية إلى أرباب العمل، تذكرهم فيها بالتزاماتهم بموجب التشريعات التي تضمن رفاه العاملات المهاجرات اللائي يقومون بتوظيفهن.
    It also reserved the right to continue making certain social security benefits payable to the head of the household under legislation which presumed that head to be the husband. UN كما أنها تحتفظ بالحق في الاستمرار في قصر دفع بعض استحقاقات الضمان الاجتماعي على رب الأسرة بموجب التشريعات التي تفترض أن رب الأسرة هو الزوج.
    The Court thus rejected the respondent's application to set aside the award under legislation other than the MAL and the IAA. UN لذا رفضت المحكمة طلب المدَّعَى عليه إبطال قرار التحكيم بموجب تشريع آخر عدا قانون التحكيم النموذجي وقانون التحكيم الدولي.
    Prior to that decision, the Committee had dealt with many communications from persons sentenced to death under legislation which makes a death sentence for murder mandatory. UN فقبل هذا القرار، سبق للجنة أن تناولت العديد من البلاغات المقدمة من أشخاص حُكم عليهم بالإعدام بموجب تشريعات تجعل حكم الإعدام عقوبة إلزامية على جرائم القتل.
    127. Although rural women do not form a specific cadre under legislation or the Constitution, they fall into most of the broad categories of protection under law and policy. UN 127 - بالرغم من أن المرأة الريفية لا تشكل فئة محددة بموجب التشريع أو الدستور فهي تندرج في إطار معظم الفئات العامة المحمية بموجب القانون والسياسات.
    It is also concerned that such persons are detained not only in the Metsälä detention centre, which has a small capacity, but also in police and border-guard detention facilities which are not suitable for holding persons detained under legislation on aliens. UN كما يساورها القلق لكون هؤلاء الأشخاص لا يحتجزون فقط في مركز احتجاز ميتسالا ذي الطاقة الاستيعابية الصغيرة، وإنما أيضاً في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز التابعة لحرس الحدود، وهي غير ملائمة للاحتفاظ بأشخاص محتجزين بموجب القوانين المتعلقة بالأجانب.
    under legislation on land reform, women could now buy and own land; indeed, there were many women farmers in Namibia. UN وبموجب التشريع المتعلق بإصلاح ملكية الأراضي، تستطيع النساء الآن شراء وامتلاك الأراضي؛ ومما لاشك فيه أن كثير من النساء يعملن في مجال الزراعة في ناميبيا.
    under legislation relating to forests and wildlife (Decree No. 21,147) two reservations had been established for a group of communities. UN وبموجب التشريعات المتعلقة بالغابات والحياة البرية (المرسوم رقم 21147) تم إنشاء محميتين لطائفة من المجتمعات المحلية.
    under legislation on legal and regulatory acts, all drafts of documents that would have a direct impact on citizens' interests would be made available for public discussion on the official website of the body responsible for drafting and adopting legislation. UN وبموجب تشريع عن التصرفات القانونية والتنظيمية، سيتاح للمناقشة الجماهيرية جميع مشاريع الصكوك التي تحدث تأثيرا مباشرا في مصالح المواطنين، وذلك على الموقع الرسمي المخصص على شبكة الإنترنت للهيئة التي تتولى صياغة واعتماد التشريع.
    These countries have, therefore, allowed women who have been subject to such victimization to seek remedies under legislation pertaining to employment, such as sex discrimination or equal opportunities statutes, concluding that harassment in the workplace amounts to less favourable treatment on the grounds of sex. UN لذلك سمحت هذه البلدان للنساء من ضحايا هذه المضايقات بطلب الانتصاف بموجب التشريعات المتعلقة بالعمل مثل التمييز بسبب الجنس أو قوانين تكافؤ الفرص، مقررة أن المضايقة في أماكن العمل تصل الى مستوى التعرض لمعاملة أدنى من أن تكون مرضية بسبب نوع الجنس.
    In addition to placing constraints on defenders providing legal assistance to persons detained in this context, the Special Rapporteur continues to receive reports of individuals detained under legislation relating to national security for having conducted peaceful activities in defence of human rights. UN وإضافة إلى فرض قيود على المدافعين الذين يقدمون المساعدة القانونية للمحتجزين في هذا السياق، لا تزال المقررة الخاصة تتلقى تقارير تفيد باحتجاز أشخاص بموجب التشريعات المتعلقة بالأمن القومي بتهمة القيام بأنشطة سلمية للدفاع عن حقوق الإنسان.
    The principles of legality and the rule of law, which, according to the Human Rights Committee in paragraph 6 of its general comment No. 32, on article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, are non-derogable under the Covenant, require procedural safeguards to be respected for persons tried under legislation relating to national security. UN ويقتضي مبدآ الشرعية وسيادة القانون غير القابلين للتقييد بموجب العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية، وفقا للفقرة 6 من التعليق العام رقم 32 للجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن المادة 14 من العهد، احترام الضمانات الإجرائية للأفراد الذين يخضعون للمحاكمة بموجب التشريعات المتعلقة بالأمن الوطني.
    (b) To review, evaluate and update their national laws to ensure that, under legislation and practice, neither capital punishment nor life imprisonment is imposed for offences committed by persons when they were under 18 years of age. UN (ب) استعراض وتقييم وتحديث قوانينها الوطنية بحيث تكفل، بموجب التشريعات وفي الممارسة العملية، عدمَ توقيع عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد في الجرائم التي يرتكبها أيُّ شخص يقل عُمْرُه عن ١٨ عاماً.
    (b) To review, evaluate and, where necessary, update their national laws to ensure that, under legislation and practice, neither capital punishment nor life imprisonment without the possibility of release is imposed for offences committed by persons when they were under 18 years of age. UN (ب) استعراض وتقييم، بل وتحديث إذا اقتضت الضرورة، قوانينها الوطنية بحيث تكفل، بموجب التشريعات وفي الممارسة العملية، عدم توقيع عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد في الجرائم التي ارتكبها أي شخص عندما كان عمره يقل عن ١٨ عاما دون إمكانية الإفراج عنه.
    (b) To review, evaluate and, where necessary, update their national laws to ensure that, under legislation and practice, neither capital punishment nor life imprisonment without the possibility of release is imposed for offences committed by persons when they were under 18 years of age. UN (ب) استعراض وتقييم، بل وتحديث إذا اقتضت الضرورة، قوانينها الوطنية بحيث تكفل، بموجب التشريعات وفي الممارسة العملية، عدمَ توقيع عقوبة الإعدام أو السجن المؤبَّد في الجرائم التي ارتكبها أيُّ شخص عندما كان عُمْرُه يقلُّ عن ١٨ عاماً دون إمكانية الإفراج عنه.
    (b) To review, evaluate and, where necessary, update their national laws to ensure that, under legislation and practice, neither capital punishment nor life imprisonment without the possibility of release is imposed for offences committed by persons when they were under 18 years of age. UN (ب) استعراض وتقييم، بل وتحديث إذا اقتضت الضرورة، قوانينها الوطنية بحيث تكفل، بموجب التشريعات وفي الممارسة العملية، عدمَ توقيع عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد في الجرائم التي ارتكبها أيُّ شخص عندما كان عُمْرُه يقل عن ١٨ عاماً دون إمكانية الإفراج عنه.
    The Committee does not even take a position on whether the authors of the present communication should be permitted to vote under legislation that the State party adopts in the future. UN ولم تتخذ اللجنة موقفاً بشأن ما إذا كان ينبغي أن يُسمح لصاحبي هذا البلاغ بالتصويت بموجب تشريع تعتمده الدولة الطرف في المستقبل.
    In addition, under legislation adopted in 2001, a bilateral mechanism had been set up to make arrangements for displaced persons from Colombia to return home provided that their security could be guaranteed and there was no physical risk to them. UN ويضاف إلى ذلك أنه بموجب تشريع سُنّ في عام 2001، أنشئت آلية ثنائية لوضع ترتيبات لعودة المشردين من كولومبيا إلى وطنهم، بشرط ضمان أمنهم وعدم تعرضهم لأي مخاطر بدنية.
    It confirmed that membership in a terrorist organization can entail up to 15 years imprisonment, however refugee status can not be based solely on the circumstance that the person risks punishment under legislation of their native country. UN وأكدت أن المعاقبة على الانتماء إلى منظمة إرهابية تصل إلى السجن لمدة 15 عاماً، ومع ذلك فإنه لا يمكن أن يستند قرار منح مركز اللجوء إلى مجرد وجود ظروف تفيد بأن الشخص قد يتعرض للعقوبة بموجب تشريعات بلده الأصلي.
    If the sentence itself does not violate the Covenant, the fact that it was made mandatory under legislation, rather than determined by the court, does not change its nature. UN وإذا لم يشكل الحكم نفسه انتهاكا للعهد، فإن كونه قد جُعل إلزاميا بموجب التشريع بدلا من أن تقرره المحكمة لا يغير من طبيعته.
    It is also concerned that such persons are detained not only in the Metsälä detention centre, which has a small capacity, but also in police and border-guard detention facilities which are not suitable for holding persons detained under legislation on aliens. UN كما يساورها القلق لكون هؤلاء الأشخاص لا يحتجزون فقط في مركز احتجاز ميتسالا ذي الطاقة الاستيعابية الصغيرة، وإنما أيضاً في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز التابعة لحرس الحدود، وهي غير ملائمة للاحتفاظ بأشخاص محتجزين بموجب القوانين المتعلقة بالأجانب.
    70. Videos which depict actual sexual activity between consenting adults are classified in the `X'category under legislation. UN 70 - وبموجب التشريع يتم تصنيف أفلام الفيديو التي تصور النشاط الجنسي الفعلي بين البالغين بمحض موافقتهم إلى الفئة " X " .
    under legislation that contravened international law and the Geneva Conventions, Israel was revoking Palestinians' residency permits and expelling them from the city on the pretext that they did not live, work or study there, even though there were not enough schools or jobs for the residents; because they had chosen to study abroad, her own daughters' Jerusalem residency permits had been revoked. UN وبموجب التشريعات التي تتعارض مع القانون الدولي واتفاقيات جنيف، تلغي إسرائيل تصاريح إقامة الفلسطينيين وتطردهم من المدينة بحجة أنهم لا يعيشون أو يعملون أو يدرسون فيها، على الرغم من عدم وجود مدارس أو فرص عمل كافية للسكان، ولأنهن اخترن الدراسة في الخارج، ألغيت تصاريح إقامة بناتها في القدس.
    16. In China, under legislation adopted during 2006 which comes into effect on 1 January 2007, all death penalties handed down by provincial courts must be reviewed and ratified by the Supreme People's Court. UN 16- وبموجب تشريع تم اعتماده خلال عام 2006 في الصين، وأصبح سارياً في 1 كانون الثاني/يناير 2007، يجب على المحكمة الشعبية العليا() أن تنظر في كافة عقوبات الإعدام التي تُعلنها محاكم المقاطعات وأن تصدِّق عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد