ويكيبيديا

    "under specific circumstances" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ظل ظروف محددة
        
    • في ظروف معينة
        
    • في ظروف محددة
        
    • ظل ظروف معينة
        
    • في ظل ظروف خاصة
        
    • وفي ظروف محددة
        
    A husband could therefore now be accused of marital rape, but only under specific circumstances. UN ومن ثم يمكن حاليا اتهام الزوج بالاغتصاب الزواجي، ولكن فقط في ظل ظروف محددة.
    However, that is an action that will only be taken under specific circumstances and in very obvious cases of irresponsibility. UN غير أن هذا التحرك لن يجري إلا في ظل ظروف محددة وفي أبرز حالات انعدام المسؤولية.
    His delegation was prepared to allocate residual liability to the State under specific circumstances, even where no internationally wrongful act had been committed. UN واستطرد قائلاً إن وفده على استعداد لتحميل المسؤولية الثانوية للدولة في ظروف معينة حتى في حالة عدم ارتكاب فعل محظور دولياً.
    In other words, Ukraine accepted the well-known formula for realization of the right to self-determination through autonomy as a possible solution only under specific circumstances. UN وبمعنى آخر، فإن أوكرانيا توافق على الإعمال الفعلي للحق في تقرير المصير بالاستقلال الذاتي كحل ممكن، ولكن في ظروف معينة فقط.
    Derogations are provided for under specific circumstances that threaten the life of the nation. UN وينص العهد على الاستثناءات في ظروف محددة تهدد حياة الأمة.
    Disqualification as a voter occurs under specific circumstances such as if a person is found to be of unsound mind or is serving a sentence of imprisonment. UN ويجرد الناخب من حق التصويت في ظل ظروف معينة إذا ثبت أنه مختل عقليا أو يقضي عقوبة السجن المحكوم بها.
    However, the Penal Code grants special concessions to women under specific circumstances. UN بيد أن قانون العقوبات يمنح المرأة إعفاءات خاصة في ظل ظروف محددة.
    In any event, there is no attempt in draft article 19 or the related commentary to establish when consent exists under specific circumstances. UN وعلى كل حال، ليس في مشروع المادة 19 ولا في الشرح ذي الصلة محاولة لتبيان متى تكون الموافقة قائمة في ظل ظروف محددة.
    The Liberian Penal Code stipulates third-degree felony offences for individuals supplying or possessing firearms, but only under specific circumstances. UN وينص قانون العقوبات الليبري على أن الأفراد الذين يقومون بتوريد أو حيازة الأسلحة النارية يكونون قد ارتكبوا جنايات من الدرجة الثالثة، ولكن فقط في ظل ظروف محددة.
    The code is very limited in its reference to abortions and allows for abortions to be lawfully permitted under specific circumstances relating explicitly to the preservation of the mental and physical health of the woman and to save the life of the woman. UN وهذا القانون محدود جداً في إشارته إلى عمليات الإجهاض وهو يتيح إجراء الإجهاض بصورة قانونية في ظل ظروف محددة تتصل صراحة بالحفاظ على الصحة العقلية والجسدية للمرأة ولإنقاذ حياتها.
    It was highlighted that more advanced jurisdictions were at the stage of exchanging confidential information under specific circumstances and there was a call for further discussion to explore the modalities of establishing a framework on this matter. UN وتم إبراز أن الولايات القضائية الأكثر تقدماً بلغت مرحلة تبادل المعلومات المحظورة في ظل ظروف محددة وأن ثمة دعوة إلى إجراء مزيد من النقاش لاستكشاف طرائق وضع إطار بشأن هذا الموضوع.
    The Minister explained that such courts, which are composed of regular judges, did in fact exist, and were set up under specific circumstances for a certain time when the gravity and the general frequency of a specific crime justified it. UN وأوضح الوزير أن هذه المحاكم التي تتألف من قضاة عاديين موجودة بالفعل وأنه يتم إنشاؤها في ظل ظروف محددة ولفترة زمنية معينة عندما يكون إنشاؤها مبرراً بسبب جسامة الجريمة أو التواتر العام لوقوعها.
    67. While article 11 (a) provides for the separation of powers, the Constitution ensures that much of the power is concentrated within the presidency and, to a large extent, rests with the Commander-in-Chief, who is arguably even more powerful than the President under specific circumstances. UN ٦٧ - ولئن كانت المادة 11 (أ) تنص على الفصل بين السلطات، فإن الدستور يكفل تركُّز جزء كبير من السلطة في يد الرئاسة، وإلى حد كبير في يد القائد الأعلى، الذي يجوز القول إنه أكثر نفوذاً من الرئيس نفسه في ظروف معينة().
    As regards law enforcement measures, it was also recommended that, under specific circumstances without a court order, the authorities should be able to break into premises to search for victims if there was a justified suspicion that they were being hidden in a particular location. UN وفيما يتعلق بتدابير انفاذ القانون، أوصت أيضا بأنه ينبغي في ظروف محددة أن تكون السلطات قادرة على اقتحام أي حرم معين بحثا عن الضحايا، حتى بدون أمر من محكمة، اذا كان هناك اشتباه مبرر في أنهم قد جرى اخفاؤهم في ذلك المكان المعين.
    A further procurement method called " competitive dialogue " is only allowed under specific circumstances (see Article 29 of the Directive). UN وثمة أسلوب آخر للاشتراء يُدعى " الحوار التنافسي " ولا يُسمح به إلا في ظروف محددة (انظر المادة 29 من التوجيه).
    The killing of individuals is sometimes simply a means of coercing a State (or an international organization) to take some sort of action or to refrain from acting under specific circumstances. UN ويكون قتل الأفراد في بعض الأحيان مجرد وسيلة لإرغام دولة (أو منظمة دولية) على اتخاذ إجراء معين أو الامتناع عن اتخاذه في ظروف محددة.
    25. Derogations from human rights provisions are foreseen only in certain human rights treaties and are exclusively permitted under specific circumstances. UN 25- ولا تجوز حالات عدم التقيد بأحكام حقوق الإنسان إلا في عدد معين فقط من معاهدات حقوق الإنسان، وهي لا تجوز إلا في ظل ظروف معينة.
    The admission of written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony under specific circumstances pursuant to Rule 92 bis of the Rules also had a significant impact on the length of the proceedings, particularly in multi-accused cases. UN ولقبول البيانات الكتابية ومحاضر الشهود بدلا من الشهادة الشفوية في ظل ظروف خاصة عملا بالمادة 92 مكررا من القواعد تأثير كبير أيضا على طول الإجراءات، ولا سيما في القضايا التي تشمل متهمين عديدين().
    under specific circumstances, increased albedo reduces local precipitation, exacerbating the desertification processes. UN وفي ظروف محددة يقلّل تزايد البياض من الرطوبة المحلية ويفاقم عمليات التصحر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد