ويكيبيديا

    "under the law of this state" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • بموجب قانون هذه الدولة
        
    • بمقتضى قانون هذه الدولة
        
    • وفقا لقانون هذه الدولة
        
    If the requirements of the law of this State to make the security right effective against third parties are satisfied prior to the end of that period, the security right continues to be effective against third parties thereafter under the law of this State. UN وإذا استوفيت مقتضيات قانون هذه الدولة لجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل نهاية تلك المدة فإن الحق الضماني يظل بعد ذلك نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون هذه الدولة.
    If the requirements of the law of this State to make the security right effective against third parties are satisfied prior to the end of that period, the security right continues to be effective against third parties thereafter under the law of this State. UN وإذا استوفيت مقتضيات قانون هذه الدولة لجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل نهاية تلك المدة، فإن الحق الضماني يظل بعد ذلك نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون هذه الدولة.
    On a point of drafting, she had doubts about the proposed use of the phrase “under the law of this State” in paragraph (1). UN وحول نقطة تتعلق بالصياغة ، أعربت عن ارتيابها إزاء اقتراح استخدام الجملة " بموجب قانون هذه الدولة " في الفقرة )١( .
    " (1) Whenever a notification of commencement of proceedings under [insert names of laws of the enacting State relating to insolvency] is required under the law of this State for creditors in this State, such notification shall be made to known creditors not resident, domiciled or with a registered office in this State. UN " (1) حيثما يشترط توجيه إشعار ببدء الإجراءات بموجب [تدرج أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة بالإعسار]، وذلك بمقتضى قانون هذه الدولة إلى الدائنين في هذه الدولة نفسها، يجب توجيه هذا الإشعار إلى الدائنين المعروفين غير المقيمين أو الساكنين أو الذين ليس لديهم مكتب مسجل في هذه الدولة.
    Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that, following informal discussions, it was suggested that the words “falling under the authority of the foreign representative” in paragraph (3) should be replaced by the words “that, under the law of this State, should be administered in the foreign non-main proceeding”. UN ٣٠ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : قال إنه بعد إجراء مشاورات غير رسمية ، تقرر الاستعاضة عن العبارة " تخضع لسلطة الممثل اﻷجنبي " في الفقرة )٣( بالعبارة " ينبغي إدارتها في اﻹجراء اﻷجنبي غير الرئيسي وفقا لقانون هذه الدولة " .
    " A foreign representative is entitled to request the opening of proceedings in this State under [insert names of laws of the enacting State relating to insolvency] if the conditions for opening such proceedings under the law of this State are met. " UN " يحق لممثل أجنبي أن يلتمس بدء الإجراءات في هذه الدولة بموجب [تدرج أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة بالإعسار]، إذا استوفيت شروط بدء هذه الإجراءات بموجب قانون هذه الدولة. "
    [Upon recognition,] a foreign representative may apply to commence a proceeding in this State under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] if the conditions for commencing such a proceeding under the law of this State are otherwise met. UN يحق لممثل أجنبي، [عند الاعتراف]، أن يطلب بدء الإجراءات في هذه الدولة بموجب [تدرج أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة بالإعسار]، إذا استوفيت شروط بدء هذه الإجراءات بموجب قانون هذه الدولة.
    (i) A party to the arbitration agreement referred to in article 7 was under some incapacity; or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of this State; or UN `1` أن أحد طرفي اتفاق التحكيم المشار إليه في المادة 7 مصاب بأحد عوارض الأهلية؛ أو أن الاتفاق المذكور غير صحيح بموجب القانون الذي أخضع الطرفان الاتفاق له، أو بموجب قانون هذه الدولة في حالة عدم وجود ما يدل على أنهما فعلا ذلك؛ أو
    He suggested amending the end of the paragraph to read: “the effects of that proceeding shall be restricted to assets that under the law of this State should be administered in that proceeding”. UN واقترح تعديل نهاية الفقرة بحيث تصبح " تكون آثار هذا اﻹجراء قاصرة على أصول ينبغي إدارتها في هذا اﻹجراء بموجب قانون هذه الدولة " .
    Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said that the phrase “falling under the authority of the foreign representative” should be brought in line with the decision taken on article 17, and be replaced by the words “that, under the law of this State, should be administered in the foreign non-main proceeding”. UN ٢٤ - السيد غلوسباند )المراقب عن رابطة المحامين الدولية( : قال إنه ينبغي أن تكون الجملة " خاضعة لسلطة الممثل اﻷجنبي " متمشية مع القرار المتخذ بخصوص المادة ١٧ ، وأن يستعاض عنها بالعبارة " ينبغي إدارتها في اﻹجراء اﻷجنبي غير الرئيسي بموجب قانون هذه الدولة " .
    In subparagraph (c), the words “falling under the authority of the foreign representative” would be replaced by the words “that, under the law of this State, should be administered in the foreign non-main proceeding”. UN ٤٩ - وفي الفقرة الفرعية )ج( ، سوف يستعاض عن العبارة " خاضعة لسلطة الممثل اﻷجنبي " بالعبارة " ينبغي إدارتها في اﻹجراء اﻷجنبي غير الرئيسي بموجب قانون هذه الدولة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد