Construction services are infrastructure services and are among those that underlie the efficiency of the economy as a whole. | UN | وخدمات التشييد خدمات هيكلية أساسية وهي من بين الخدمات التي تقوم عليها كفاءة الاقتصاد ككل. |
In responding to this set of questions, one must first validate the assumptions that underlie the questions asked. | UN | جوابا على هذه المجموعة من الأسئلة، يتعين أن يستوثق المرء من صحة الافتراضات التي تقوم عليها الأسئلة المطروحة. |
What are the basic facts that underlie the legal issues of the Korean peninsula? | UN | فما هي الحقائق الأساسية التي تكمن وراء المسائل القانونية في شبه الجزيرة الكورية؟ |
Not only do a significant number of young people die from non-communicable diseases but the vast majority of behaviours that underlie the onset of these diseases start in adolescence. | UN | والأمر لا يقتصر على أن عددا كبيرا من الشباب يموت بسبب أمراض غير معدية،بل إن الغالبية العظمى من السلوكيات التي تكمن وراء ظهور هذه الأمراض تبدأ في مرحلة المراهقة. |
I would like to solemnly reaffirm our faith in the principles that underlie the United Nations, and in the United Nations system itself. | UN | وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
Her delegation hoped that the final draft would reflect those principles explicitly in the text, particularly since they should underlie the process of equitable balancing of interests required by articles 10 and 11. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن يعكس المشروع النهائي تلك المبادئ صراحة في النص، سيّما وأنها يجب أن تستند إليها عملية الموازنة العادلة للمصالح المكتسبة بموجب المادتين 10 و 11. |
More important is the spirit of the law, those principles that underlie the codification of norms as an approximation of justice. | UN | فالأهم من ذلك هو روح القانون، وهي تلك المبادئ التي يقوم عليها تدوين القواعد باعتبارها صورة تقريبية للعدالة. |
Faced with these realities and possibilities, the Government of Gabon would more than ever like to reaffirm its commitment to certain principles which underlie the maintenance of peace and security, both internally and internationally. | UN | وحكومة غابون، وهي تواجه هذه الحقائق والاحتمالات، تود أكثر من ذي قبل أن تؤكد من جديد التزامها ببعض المبادئ التي يرتكز عليها السلام واﻷمن في الداخل والخارج على السواء. |
28. Overall, the objective is to improve the consistency of market economies, including the emerging global economy, with respect to the universal values that underlie the goals endorsed by the international community, notably through the Social Summit. | UN | 28 - ويتمثل الهدف العام في تحسين اتساق الاقتصادات السوقية، بما في ذلك الاقتصاد العالمي الناشئ، فيما يتعلق بالقيم العالمية التي تقوم عليها الأهداف التي أيدها المجتمع الدولي، ولا سيما في مؤتمر القمة. |
It provides a minimum set of information on methods, aggregate emission factors, and activity data, as well as relevant assumptions that underlie the estimates given in the sectoral tables. | UN | وهو يتيح مجموعة من المعلومات، تشكل الحد الأدنى، عن الأساليب وعن مجاميع عوامل الانبعاثات، وبيانات الأنشطة، وكذلك الافتراضات ذات الصلة التي تقوم عليها التقديرات المقدمة في الجداول القطاعية. |
Nevertheless, the powerful recent international economic and political trends which underlie the new development policies indicate that more active and effective collaboration between these three groups can be a quite significant factor in advancing international economic and social development. | UN | ومع ذلك فإن الاتجاهات الاقتصادية والسياسية الدولية اﻷخيرة القوية، التي تقوم عليها السياسات اﻹنمائية الجديدة، تبين أن قيام تعاون أكثر نشاطا وفاعلية بين تلك الفئات الثلاث يمكن أن يكون عاملا بالغ اﻷهمية في تقدم التنمية الاقتصادية والاجتماعية الدولية. |
Based on statistical data, indepth interviews and focus group discussions as well as exit surveys, the study found that several complex interlocking phenomena underlie the shortcomings in gender parity. | UN | واستنادا إلى البيانات الإحصائية والمقابلات المتعمقة ومناقشات أفرقة التشاور واستقصاءات الخروج من الخدمة، كشفت الدراسة أن ظواهر مترابطة معقدة عديدة تكمن وراء هذه النقائص في مجال التكافؤ بين الجنسين. |
There is no doubt that the international community must be determined in tackling the economic interests which underlie the various conflicts in Africa. | UN | ولا شك أن المجتمع الدولي يتعين عليه أن يكون مصمما على التصدي للمصالح الاقتصادية التي تكمن وراء شتى الصراعات الدائرة في أفريقيا. |
He expressed the view that this would be essential in addressing the social and economic drivers of the epidemic, which underlie the increased vulnerability of women and girls to HIV. | UN | وأعرب عن رأيه بأن ذلك سيكون أمرا أساسيا للتصدي للعوامل الاجتماعية والاقتصادية المسببة للوباء، التي تكمن وراء زيادة ضعف النساء والفتيات إزاء الفيروس. |
236. The representative of the Human Resources Network stressed that clarity, transparency and confidentiality should underlie the entire process. | UN | 236 - أكدت ممثلة شبكة الموارد البشرية أن الوضوح والشفافية والسرية، ينبغي أن تشكل أساس العملية بأسرها. |
It provides a minimum set of information on methods, aggregate emission factors, and activity data, as well as relevant assumptions that underlie the estimates given in the sectoral tables. | UN | وهي توفر مجموعة دنيا من المعلومات حول الطرائق، وعوامل الانبعاثات المجمعة، والبيانات عن الأنشطة، إضافة إلى الافتراضات ذات الصلة التي تشكل أساس التقديرات المقدمة في الجداول القطاعية. |
The principles of equality, solidarity and subsidiarity, which underlie the other general principle of the need for cooperation among the authorities, ensure that the whole spectrum of cultural requirements are met by the various authorities. | UN | أما مبادئ المساواة والتضامن والتبعية التي تشكل أساس المبدأ العام الآخر وهو ضرورة التعاون بين السلطات، فتضمن قيام مختلف السلطات بتغطية جميع المتطلبات الثقافية. |
32.9 The high level of medical inflation within the New York area drives prices for health services that underlie the premium rates applicable to the plans administered at Headquarters. | UN | 32-9 ويدفع ارتفاع معدل التضخم الطبي في منطقة نيويورك بأسعار الخدمات الصحية التي تستند إليها معدلات أقساط التأمين التي تنطبق على الخطط التي تدار في المقر. |
They include the compilation and dissemination of ICT data, and the provision of technical assistance to enable statistical agencies to collect the data that underlie the core indicators. | UN | وتشمــل هــذه الأنشطــة تجميــع بيانــات تكنولوجيــا المعلومـــات والاتصــالات ونشرها، وتقديم المساعدة التقنية لتمكيـن الأجهزة الإحصائيــة من جمع البيانات التي تستند إليها المؤشرات الأساسية. |
The principles that underlie the support of these institutions, just as in the case of other subsidized associations, are upheld in the name of social cohesion, the fight against discrimination, equality, and diversity. | UN | والمبادئ التي يقوم عليها دعم هذه المؤسسات، على غرار دعم الجمعيات الأخرى في مجال التلاحم الاجتماعي، هي مكافحة التمييز، والمساواة، والاختلاط. |
Furthermore, IDRL draws on international human rights law and international law on refugees and internally displaced persons. To that extent, the sources that inform IDRL are largely the same as those that underlie the present, distinct topic, as outlined in section B below. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن القانون الدولي للاستجابة للكوارث يستند إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والمشردين داخليا وعلى هذا، فإن المصادر التي يسترشد بها هي إلى حد بعيد المصادر نفسها التي يرتكز عليها الموضوع الحالي القائم بذاته على النحو المبين في الفرع باء أدناه. |
This is an unequivocal sign that it is necessary to defend the principles of political independence that underlie the Organization. | UN | وهذا دليل قاطع على ضرورة الدفاع عن مبادئ الاستقلال السياسي التي ترتكز عليها المنظمة. |
Because the structure of this claim is quite complex, the first section summarises the claim and sets forth the background facts and contentions that underlie the remaining discussion. | UN | ونظرا لأن هيكل هذه المطالبة معقد جدا، فإن الفرع الأول يلخص المطالبة ويعرض الحقائق والحجج الأساسية المقدمة التي تشكل الأساس للنقاش الوارد فيما بعد. |