He also claims that he was deprived of the possibility of having his detention reviewed, in violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant. | UN | كما يدعي أنه حُرم من إمكانية الطعن في قانونية احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
According to the complainant, this prison is partially underground and he was deprived of sunlight for most of the time. | UN | ووفقاً لما ذكره صاحب الشكوى، فإن هذا السجن يقع جزئياً تحت الأرض وقد حُرم من ضوء الشمس لمعظم الوقت. |
She also alleges that he was deprived of legal representation while the above actions took place, despite him requesting a lawyer. | UN | وتدعي أيضاً أنه حرم من التمثيل القانوني أثناء تنفيذ الإجراءات المذكورة أعلاه، على الرغم من أنه طلب الاستعانة بمحام. |
Article 14, paragraph 5, of the Covenant allegedly was violated because the author's son was deprived of his right to appeal. | UN | ويُدعى أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتهكت لأن ابن صاحبة البلاغ قد حرم من حقه في الطعن. |
Therefore, it has been demonstrated that L.C. was deprived of the medical services she required with the utmost speed. | UN | وبالتالي، يتبين أن ل. ك. قد حُرمت من تلقي الخدمات الصحية التي كانت تحتاجها على وجه السرعة. |
I was deprived of my bishopric by Bishop Gardiner. | Open Subtitles | لقد حرمت من أسقفيتي من قبل الأسقف غاردينر |
Moreover, the defence was refused copies of the Prosecutor's Office applications to the Supreme Court and thus the author was deprived of the right to raise any objections in relation to those submissions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفض تزويد المحامية بنسخ من طلبات مكتب المدعي العام المقدمة إلى المحكمة العليا وبالتالي فإن صاحب البلاغ حُرِم من الحق في رفع أي اعتراض فيما يتعلق بهذه الطلبات. |
The Maldives is an example of a country that was deprived of graduation from least-developed-country status, despite long-standing development activities, as a result of the tsunami that took place last year in the Indian Ocean. | UN | وملديف مثال على بلد حُرم من الخروج من وضع أقل البلدان نموا، على الرغم من أنشطته الإنمائية الطويلة الأمد، وذلك نتيجة لكارثة تسونامي التي حدثت في العام الماضي في المحيط الهندي. |
He states that, during his interrogation, he was deprived of food and sleep and subjected to intimidation by being forced to witness other detainees being tortured. | UN | وأثناء استجوابه، حُرم من الطعام والنوم وتعرض للترهيب بإحضاره لمعاينة مشاهد للتعذيب. |
He adds that he was deprived of medical care, despite repeated requests, threats to go on hunger strike and his refusal to take exercise in the prison yard. | UN | وأضاف قائلاً إنه حُرم من العلاج رغم طلباته المتتالية، وتهديداته بالإضراب عن الطعام ورفضه الخروج إلى ساحة السجن. |
In addition, he was deprived of food and water. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حُرم من الطعام والماء. |
It also notes that he was deprived of food and water and that he did not have any contact with his family. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه حُرم من الطعام والماء ولم يُسمح له قط بالاتصال بأسرته. |
Mikhail also told the author that he was detained overnight in a cell with an adult man and was deprived of food for 24 hours. | UN | وقال ميخائيل أيضاً لصاحبة البلاغ إنه احتجز لمدة ليلة في زنزانة مع رجل بالغ وإنه حرم من الطعام لمدة 24 ساعة. |
Since prisoner Astillero was deprived of his liberty and subjected to torture, he was not treated humanely or with the respect inherently due to the human individual. | UN | وبما أن السجين أستيلييرو قد حرم من حريته وأُخضع للتعذيب فإنه لم يعامل معاملة إنسانية أو بالاحترام الملازم لشخص الإنسان. |
In the present case, the complainant could not claim that Mr. Azurmendi was deprived of his right to choose a lawyer. | UN | وفي القضية القائمة، ليس لصاحبة الشكوى أن تدعي أن السيد أزورمندي قد حرم من حقه في اختيار محام. |
According to the information received, her trial was held behind closed doors and she was deprived of access to a lawyer. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن محاكمتها جرت خلف أبواب مغلقة وأنها حُرمت من الاستعانة بمحامٍ. |
However, Santa Fe argues that it was deprived of the services of these employees during the claim period as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | غير أن سانتافي تعتبر أنها حُرمت من خدمات هؤلاء الموظفين خلال الفترة المشمولة بالمطالبة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
With regard to Mrs. Rajan, it is contended that she was deprived of her Australian residence permit without being given the opportunity to be heard, even though she had done no wrong. | UN | وفيما يتعلق بالسيدة راجان، فيُزعم أنها حُرمت من رخصة الإقامة الأسترالية دون منحها فرصة للاستماع إليها، على الرغم من أنها لم ترتكب أي خطأ. |
She was deprived of oxygen. She might have brain damage. | Open Subtitles | لقد حرمت من الاكسجين ربما هي تعاني من أضرار في الدماغ |
She was deprived of oxygen. She might have brain damage. | Open Subtitles | لقد حرمت من الأوكسجين من الممكن أن دماغها قد تضرر |
During his detention, he was deprived of all contact with his family. | UN | وفي أثناء احتجازه، حُرِم من إجراء أي اتصال بأسرته. |
Irrespective of the time of the year, the temperature in the punishment cell was the same as outside, and he was deprived of the right to seek medical assistance even in critical condition. | UN | وأياً كان الفصل، كانت درجة الحرارة في الزنزانة المخصصة للعقاب هي نفس درجة الحرارة في الخارج، وكان يُحرم من حقه في طلب المساعدة الطبية حتى عندما كانت حالته الصحية حرجة. |
Although he was accused of the murder, he twice gave statements as a witness, it being noted in the record that he was deprived of his liberty. | UN | ورغم الاشتباه في أنه الجاني، فقد أخذت أقواله كشاهد في مناسبتين، ودُوّن في المحضر أنه محروم من حريته. |
Therefore, the author was deprived of equal and fair access to the remedy in question, and was not required to exhaust it. | UN | وبالتالي، فقد حُرم صاحب البلاغ من فرصة الحصول على سبيل انتصاف عادل ومنصف، ومن ثم فهو غير مطالب باستنفاده. |
The Working Group considers that Ms. Ma Chunling was deprived of her liberty for having peacefully exercised her right to freedom of expression and assembly, as guaranteed by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | UN | 23- ويرى الفريق العامل أن السيدة ما تشونلينغ سُلبت منها حريتها نظراً لممارسة حقها في حرية التعبير والتجمع، على النحو الذي تكفله المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |