Although diplomatic protection was indeed a right, not an obligation of a State, in Belarus it was guaranteed by the Constitution. | UN | وعلى الرغم من أن الحماية الدبلوماسية هي في الواقع حق وليس التزام للدولة فإنها مكفولة في بيلاروس بموجب الدستور. |
Freedom of religion was guaranteed in the Constitution and was not limited by law. | UN | وحرية الدين مكفولة في الدستور ولا يقيدها قانون. |
They were deprived of their right to access to rehabilitation services, despite the fact that this right was guaranteed under the national legislation. | UN | وهم يُحرَمون من حقهم في الحصول على خدمات إعادة التأهيل رغم أن هذا الحق مكفول بموجب القانون الوطني. |
Access to justice was guaranteed for all parties to a case: defence, prosecution and witnesses. | UN | والوصول إلى العدالة مكفول لجميع الأطراف في أية قضية: الدفاع والادعاء والشهود. |
He would like to know how that was compatible with the Fourteenth Constitutional Decree of 1997, whose guiding principles were that freedom of religion was guaranteed to all and that no one could be forced to adopt a religion or belief. | UN | وقال السيد بوكار إنه يودّ معرفة مدى تمشي هذه المسألة مع المرسوم الدستوري رقم ٤١ لعام ٧٩٩١ الذي تنص مبادئه اﻷساسية على أن حرية الدين مضمونة للجميع وأنه لا يمكن إجبار أحد على اعتناق دين أو معتقد. |
Freedom of opinion was guaranteed by article 13 of the Constitution as long as it did not endanger public order. | UN | وذكّر السيد خليل بأن حرية الرأي مضمونة بالمادة ٣١ من الدستور بقدر ما لا تمس هذه الحرية بالنظام العام. |
Returning to the question of incommunicado detention, he said that it was his understanding that the possibility of consulting counsel was guaranteed throughout the duration of such detention. | UN | وتطرق من جديد إلى مسألة الحبس الانفرادي، وقال إنه فهم على ما يظن أن إمكانية استشارة محام مكفولة طوال فترة الحبس. |
The confidentiality of complaints or appeals filed with the visiting committees by detainees was guaranteed. | UN | وسرية الشكاوى أو التظلمات التي يقدمها المحتجزون للجان الزوار مكفولة. |
In reply to the Special Rapporteur’s questions about factors undermining freedom of religion, he said that freedom of religion was guaranteed. | UN | ورداً على أسئلة المقرر الخاص بشأن المساس بحرية الدين، أعلن أن هذه الحرية مكفولة. |
56. Freedom of expression and the press was guaranteed. | UN | ٦٥- وأردف قائلا إن حرية التعبير والصحافة مكفولة. |
Religious freedom was guaranteed under article 16 of the Constitution and article 6 of the Freedom of Religion and Religious Organizations Act. | UN | وحرية الدين مكفولة بالمادة ٦١ من الدستور والمادة ٦ من قانون حرية الدين والمنظمات الدينية. |
The independence of the judiciary was guaranteed by the fact that its members were subject to no authority in fulfilling their duties and could not be removed from office. | UN | واستقلال السلطة القضائية مكفول نظراً لأن أعضاءها لا يخضعون لأي سلطة أثناء ممارسة وظائفهم، ولأنه لا يحوز عزلهم. |
Freedom of the press continued to be governed by the system of declaration, and the principle of the free expression of ideas and opinions was guaranteed. | UN | فحرية الصحافة يحكمها باستمرار نظام اﻹعلان، ومبدأ حرية التعبير عن اﻷفكار واﻵراء مكفول. |
121. The principle of equality between women and men was guaranteed by the Constitution and various legal codes. | UN | 121 - وأشار الممثل إلى أن مبدأ المساواة بين المرأة والرجل مكفول بموجب الدستور ومختلف القوانين. |
Access to a lawyer was guaranteed for all detained persons, irrespective of the charges that were brought against them. | UN | وحق الاستعانة بخدمات محامٍ مكفول لجميع الأشخاص المحتجزين، أياً كانت التهم الموجهة إليهم. |
Moreover, free education was guaranteed at the primary and secondary levels and education was compulsory between the ages of 5 and 16. | UN | ويضاف إلى ذلك أن التعليم المجاني مكفول في المرحلتين الابتدائية والثانوية، وأن التعليم إجباري بين 5 سنوات و16 سنة. |
Freedom of correspondence was guaranteed to detainees, who could lodge a complaint if they were subjected to violence. | UN | وحرية المراسلة مضمونة للسجناء ويحق لهم أن يقدموا شكوى إذا تعرضوا للعنف. |
The Government of Germany said that medical and psychosocial help was guaranteed for persons who have become infected with the virus or are suffering from AIDS. | UN | وقالت حكومة ألمانيا إن المساعدة الطبية والنفسانية مضمونة للأشخاص المصابين بعدوى الفيروس أو بمرض الإيدز. |
In addition, full social insurance coverage was guaranteed for all workers and their dependants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تغطية التأمين الاجتماعي الكاملة أصبحت الآن مضمونة لجميع العمال ومن يعولونهم. |
The soluble coffee produced was guaranteed to the United States roaster for a period of time, usually 10 years. | UN | فالبن المنتج القابل للذوبان كان يُضمن لشركات تحميص البن في الولايات المتحدة لمدة هي عادة ٠١ سنوات. |
Ms. Márquez Herrera appealed to States to redistribute resources so that everyone was guaranteed a life of dignity in their old age. | UN | وناشدت السيدة ماركيز هيريرا الدول أن تعيد توزيع مواردها بحيث تُكفل لكل فرد حياة كريمة عند الكبر. |
Legal representation of the complainants was guaranteed before all instances. | UN | وكان التمثيل القانوني لأصحاب الشكوى مكفولاً أمام جميع الهيئات. |
The independence of the judiciary and the Supreme Court was guaranteed. | UN | وتم ضمان استقلالية السلطة القضائية والمحكمة العليا. |
In 1998 the National Polish Bank - as the central bank - was guaranteed independence. | UN | ففي عام 1998، تم ضمان استقلال المصرف البولندي الوطني. |
Gender equality was guaranteed by the Constitution and the law ensured women and men equal access to employment. | UN | ويكفل الدستور المساواة بين الجنسين كما يكفل القانون المساواة بين النساء والرجال في الحصول على العمل. |
Legal representation of the complainants was guaranteed before all instances. | UN | وكان التمثيل القانوني لأصحاب الشكوى مضموناً أمام جميع الهيئات. |
A lifelong monthly income was guaranteed for the elderly and a monthly income for disabled persons, provided that there is evidence of a low income. | UN | ويُكفل للمسنين دخل شهري مدى الحياة، ويُكفل للمعوقين دخل شهري شريطة إثبات انخفاض دخولهم. |
The right to take legal action was guaranteed to migrants under the terms of article 166 of the Constitution. | UN | والحق في الاحتكام إلى القضاء هو حق مضمون للمهاجرين بموجب المادة 166 من الدستور. |