ويكيبيديا

    "was itself" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • هي نفسها
        
    • هو نفسه
        
    • هي ذاتها
        
    • هو في حد ذاته
        
    • يعتبر في حد ذاته
        
    • يشكل في حد ذاته
        
    • كان في حد ذاته
        
    • كانت نفسها
        
    • هي بدورها
        
    • هو ذاته
        
    • هو في ذاته
        
    • كانت في حد ذاتها
        
    President Kabila's Government was itself partly a direct result of our security concerns. UN فحكومة الرئيس كابيلا هي نفسها كانت نتيجة مباشرة إلى حد ما لشواغلنا الخاصة باﻷمن.
    It was frustrating that a Committee whose task it was to combat discrimination against women was itself the object of discrimination in so far as the allocation of resources was concerned. UN وذكرت أن من اﻷمور المحبطة أن تكون لجنة مهمتها مكافحة التمييز ضد المرأة هي نفسها موضع تمييز فيما يتصل بتخصيص الموارد.
    Morocco was itself fully prepared to share its experience with others. UN والمغرب هو نفسه على استعداد كامل لتقاسم تجاربه مع البلدان الأخرى.
    In general, he opposed the inclusion of any options in a protocol that was itself optional. UN كما أنه يعارض بصورة عامة إدراج أي خيارات في البروتوكول الذي هو نفسه اختياري.
    It was a member of the troika of four countries and was itself subjected to the periodic universal examination on 5 February 2009. UN بل وكانت عضوا في اللجان الثلاثية لأربعة بلدان، وخضعت هي ذاتها في 5 فبراير 2009 للاستعراض الدوري الشامل.
    He also noted that the lack of skills of ordinary users was itself a serious threat to the security of the Internet. UN كما أشار إلى أن الافتقار إلى المهارات لدى المستخدمين العاديين هو في حد ذاته تهديد خطير لأمن الإنترنت.
    Then a family which was itself very poor took Doña Matilda and her daughter in, in a shack near the railroad tracks. UN بعد ذلك، تأتَوي دونيا ماتيلدِ وطفلتها لدى أسرة هي نفسها شديدة الفقر، في كوخ قريب من السكة الحديدية.
    South Africa, the host country, was itself on a new democratic course that was remarkable for its spirit of reconciliation, peace and cooperation. UN وإن جنوب افريقيا، البلد المضيف، أخذت تسلك هي نفسها طريقاً ديمقراطية تتجلى فيها روح المصالحة والسلم والتعاون.
    Okay, well, he may want to consider financial aid, um, because that little song there was itself stolen from an old country song called "I'm Cryin'" Open Subtitles حسناً, قد يرغب في النظر إلى الدعم المالي, لأن تلك الأغنية الصغيرة هناك هي نفسها تم سرقتها من أغنية شعبية قديمة
    The Japanese report and the supporting material, which was itself very comprehensive, had also given rise to an unprecedented amount of material from NGOs. UN كما أدى التقرير الياباني والمواد الداعمة، التي تتسم هي نفسها بأنها شاملة جدا، إلى تلقي قدر غير مسبوق من المواد من المنظمات غير الحكومية.
    In response, it was noted that that ought to be balanced with the need to respect the basis on which investment decisions were made, and that changing the rules that were applicable to such decisions was itself contrary to the rule of law. UN وردًّا على ذلك، أشير إلى ضرورة تحقيق التوازن في هذا الشأن مع الحاجة إلى احترام الأسس التي تتخذ عليها قرارات الاستثمار وأن تغيير القواعد المنطبقة على هذه القرارات أمر يتعارض هو نفسه مع سيادة القانون.
    The international community must not only understand local power dynamics, but also recognize that it was itself a political actor entering a political environment. UN يتعين على المجتمع الدولي أن لا يقتصر على فهم ديناميات السلطة المحلية، بل عليه أيضا أن يدرك أنه هو نفسه قوة فاعلة سياسية تدخل في بيئة سياسية.
    Although Morocco was itself a developing country, it believed that the international community should support disadvantaged countries, above all those in Africa, and it had therefore cancelled the debt of the least developed African countries and had lifted all customs barriers to those countries' exports to Morocco. UN ورغم أن المغرب يعد هو نفسه من البلدان النامية، فهو يعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم البلدان المحرومة، ولا سيما تلك الموجودة في أفريقيا، ولذا قام بلده بإلغاء ديون البلدان الأفريقية الأقل نموا وإزالة جميع الحواجز الجمركية على صادرات تلك البلدان إلى المغرب.
    10. His delegation was itself committed to reform, and had thought that the Secretariat shared that view. UN 10 - واختتم قائلا إن وفد بلده ملتزم هو نفسه بالإصلاح، ويعتقد أن الأمانة العامة تشاركه هذا الرأي.
    It also had a national police force which was subordinate to the Ministry of Justice, which was itself responsible to the President. UN ولها أيضا قوة شرطة وطنية تابعة لوزارة العدل المسؤولة هي ذاتها أمام رئيس الجمهورية.
    63. Mr. Mohamad (Sudan) said that the piecemeal method of presenting the budget, which made it difficult for Member States to review the proposals, was itself an example of the lack of transparency that Member States had been complaining of. UN 63 - السيد محمد (السودان): قال إن النهج التجزيئي في تقديم الميزانية، الذي يجعل من الصعب على الدول الأعضاء استعراض المقترحات، هو في حد ذاته مثال على نقص الشفافية الذي تشكو منه الدول الأعضاء.
    The indiscriminate labelling of people as fundamentalists and fanatics was itself an indication of unjustifiable fanaticism and extremism as well as intellectual terrorism which rejected all the international covenants on human rights and civil and political rights. UN وإن إطلاق صفة اﻷصولية والتطرف دون تمييز على الغير يعتبر في حد ذاته تطرفا وتعصبا لا مبرر له وإرهابا فكريا تنهي عنه كافة المواثيق الدولية في مجال حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية والسياسية.
    Apart from its consequences for war crimes cases, intimidation of witnesses was itself a serious crime. UN وبغض النظر عن العواقب المترتبة على قضايا جرائم الحرب، فإن تهديد الشهود يشكل في حد ذاته جريمة خطيرة.
    When a claimant has established that its inability to submit the proof required was itself a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, such circumstances will be considered by the Panel in its assessment of whether the claimant has discharged its burden of proof. UN وعندما يثبت صاحب المطالبة أن عجزه عن جمع الأدلة المطلوبة كان في حد ذاته نتيجةً مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ينظر الفريق في هذه الظروف أثناء تقييمه لما إذا كان صاحب المطالبة قد قدم أدلته.
    Nor is there any conclusive evidence that the State party was itself involved in threatening the authors' son. UN كما لا يوجد دليل قاطع على أن الدولة الطرف كانت نفسها مشتركة في تهديد ابن صاحبي البلاغ.
    UNDP further noted that decentralization was an integral component of governance, which was itself a key element of the fourth country programme. UN وأشار البرنامج اﻹنمائي كذلك الى أن اللامركزية هي جزء لا يتجزأ من عناصر اﻹدارة، التي هي بدورها عنصر رئيسي في البرنامج القطري الرابع.
    The office of the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights, which was itself headed by a woman, had a representative for children's rights, gender equality and non-discrimination. UN وقالت إن مكتب مفوض البرلمان الأوكراني لحقوق الإنسان، الذي ترأسه هو ذاته إمرأة، له ممثل معني بحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وعدم التمييز.
    The statement made by His Excellency the Foreign Minister of Pakistan on 27 September 1995 before this Assembly pertaining to the relation between Afghanistan and Pakistan was itself a clear illustration of his Government's unfriendly intentions towards my country. UN إن بيان سعادة وزير خارجية باكستان أمام هذه الجمعية في ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ فيما يتصل بالعلاقات بين أفغانستان وباكستان هو في ذاته شاهد واضح على النوايا غير الودية التي تضمرها حكومته تجاه بلدي.
    He was confident that the international community would continue to support the Tokelauans in the decolonization process, which was itself a positive example of real cooperation between a Non-Self-Governing Territory and the Power administering it, cooperation that was aimed at creating the conditions necessary for self-determination. UN وأعرب عن ثقته في مواصلة المجتمع الدولي تقديم الدعم إلى سكان توكيلاو فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار، التي كانت في حد ذاتها مثالا إيجابيا على التعاون النادر بين الإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي والدولة القائمة بإدارته، وهو تعاون يرمي إلى تهيئة الظروف اللازمة لتقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد