ويكيبيديا

    "were aware that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • يدركون أن
        
    • تدرك أن
        
    • كانوا على علم بأن
        
    • يعلمان أن
        
    • يدركون أنه
        
    • يعلمون أن
        
    They were aware that the speculative activities in, and short-term capital inflows into, the region were becoming more pronounced. UN وكانوا يدركون أن أنشطة المضاربة في المنطقة والتدفقات الرأسمالية القصيرة اﻷجل المتجهة إليها أصبحت أكثر وضوحا.
    The host country representatives had acknowledged that they were aware that the security measures would invariably entail some degree of inconvenience, resulting in uncertainty and delay. UN وأقر ممثلو البلد المضيف بأنهم كانوا يدركون أن التدابير اﻷمنية لا بد وأن تترتب عليها بعض المضايقة، اﻷمر الذي يؤدي إلى الارتباك والتأخير.
    The complainant and other pilots were aware that the use of such weapons was prohibited. UN وكان صاحب الشكوى إلى جانب طيارين آخرين يدركون أن استخدام هذه الأسلحة محظور.
    States were aware that some sectors of their economies relied on the exploitation of migrant workers who, owing to their residency status, lack of political capital or lack of access to justice, would not complain. UN والدول تدرك أن بعض قطاعات اقتصادها تعتمد على استغلال العمال المهاجرين، الذين لن يتمكنوا من الشكوى بسبب وضع إقامتهم، أو لأنهم يفتقرون إلى موارد سياسية أو لا يمكنهم اللجوء إلى العدالة.
    The top commanders were aware that the Overlord timetable was falling behind. Open Subtitles القيادة العليا كانت تدرك أن الجدول الـزمنـى للعـمـليـة متـأخـر بـالفـعـل
    The law in one State party enabled individuals who had suffered financial damage as a result of acts of corruption to pursue compensation from actors involved in such actions when those actors intended or were aware that damage would be inflicted, even if a public authority was complicit in the corrupt process. UN ويسمح القانون في دولة طرف للأفراد الذين تعرَّضوا لأضرار مالية نتيجة لأفعال فساد بالمطالبة بتعويضات من مرتكبي مثل هذه الأفعال عندما يكون مرتكبو هذه الأفعال قد تعمَّدوا إيقاع الضرر أو كانوا على علم بأن الضرر سوف يقع، حتى وإن كانت سلطة عمومية متواطئة في العملية المشوبة بالفساد.
    8.8 According to the State party, the author and his counsel were aware that the only possible action against the refusal of the visa was to bring an application for judicial review. UN 8-8 ووفقاً للدولة الطرف كان صاحب البلاغ ومحاميه يعلمان أن الإجراء الممكن الوحيد ضد رفض منح تأشيرة الدخول هو تقديم طلب مراجعة قضائية.
    The public prosecutors handling such cases were aware that the overwhelming majority of the detained women were controlled by organized crime. UN وكان المدعون العامون الذين عالجوا هذه الحالات يدركون أن الأغلبية الساحقة للنساء المحتجزات هن تحت سيطرة الجريمة المنظمة.
    48. Members of the Group of Experts were aware that the seriousness of explosive-related incidents can vary widely. UN 48- كان أعضاء فريق الخبراء يدركون أن مدى خطورة الحوادث المتصلة بالمتفجرات يمكن أن يتفاوت كثيرا.
    They said that the Turkish Cypriots were aware that Turkey supported the package and that the ultimate decision had to be taken by them. They agreed that all questions the Turkish Cypriots might have should be submitted without further delay. UN وقالوا إن القبارصة اﻷتراك يدركون أن تركيا تؤيد هذه التدابير، وأن مسؤولية اتخاذ القرار النهائي تقع على عاتقهم، وسلموا بضرورة تقديم جميع اﻷسئلة التي قد تكون لدى القبارصة اﻷتراك دون مزيد من اﻹبطاء.
    31. On the question of parental leave, employers were aware that female employees might request maternity leave. UN 31 - وبشأن السؤال المتعلق بإجازة الأبوة، قالت إن أرباب العمل يدركون أن المرأة الموظفة قد تطلب إجازة أمومة.
    Although staff members were aware that their work was risky and at times perilous, in recent months and years, deliberate harm was being done to United Nations personnel with greater frequency. UN ورغم أن الموظفين يدركون أن أعمالهم تنطوي على مخاطر وأنها قد تؤدي إلى التهلكة في بعض الأحيان، ففي الأشهر والسنوات الأخيرة تكررت أكثر من ذي قبل عمليات إلحاق الأذى عمدا بموظفي الأمم المتحدة.
    All stakeholders were aware that in the long-term Jordan could not rely so heavily on the public sector for job creation. UN وجميع أصحاب المصلحة كانوا يدركون أن الأردن لن تستطيع، على المدى الطويل، أن تعتمد إلى حد كبير على القطاع العام فيما يتصل بإيجاد فرص العمل.
    All delegations were aware that the future of peace-keeping operations was at stake when troop contributors were not reimbursed on time. UN ٩ - وجميع الوفود تدرك أن عدم سداد تكاليف الدول المساهمة بقوات يهدد مستقبل عمليات حفظ السلم.
    They were aware that the construction of a peaceful and prosperous Europe had been made by possible by allowing populations to exercise their right to self-determination. UN وهي تدرك أن بناء القارة الأوروبية وتمتعها بالسلام والازدهار لم يتيسرا سوى من خلال تمكين شعوبها من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    It was questioned whether States engaging in prohibited activities would notify other countries concerned, even if they were aware that their activities could cause harm. UN وتساءل البعض عما إذا كانت الدول التي تمارس أنشطة محظورة ستخطر البلدان الأخرى المعنية حتى ولو كانت تدرك أن من الممكن أن تسبب أنشطتها ضرراً.
    135. With regard to definitions, the Chief of Budget, UNDP, mentioned that the organizations were aware that more work was needed. UN ٥٣١ - وفيما يتعلق بالتعاريف، ذكر رئيس قسم الميزانية في البرنامج اﻹنمائي أن المنظمات تدرك أن اﻷمر يقتضي المزيد من العمل.
    These parties were aware that illegal surcharges were paid to Iraq in respect of such oil sales, in violation of United Nations sanctions and the rules governing the oil-for-food programme. UN وكانت هذه الأطراف تدرك أن رسوماً إضافية غير قانونية دُفعت إلى العراق مقابل هذه المبيعات النفطية، الأمر الذي يمثّل انتهاكاً لجزاءات الأمم المتحدة والقواعد التي تحكم برنامج النفط مقابل الغذاء.
    The representative of the host country said the United States authorities were pleased with the way the Parking Programme had worked, but were aware that some delegations had expressed some dissatisfaction with some parts of the Programme. UN وقال ممثل البلد المضيف إن سلطات الولايات المتحدة سعيدة بالطريقة الفعالة التي نُفذ بها برنامج وقوف السيارات، ولكنها تدرك أن بعض الوفود أعربت عن قدر من عدم الرضا إزاء بعض أجزاء البرنامج.
    The interviewed victims informed the Panel that the perpetrators were aware that UNAMID would not pay a ransom, but expected the Government to pay a ransom for the release of the victims. UN وأبلغ الضحايا الذين أجريت مقابلات معهم الفريق بأن الجناة كانوا على علم بأن العملية المختلطة لن تدفع فدية لهم ولكنهم توقعوا قيام الحكومة بدفع الفدية للإفراج عن الضحايا.
    8.8 According to the State party, the author and his counsel were aware that the only possible action against the refusal of the visa was to bring an application for judicial review. UN 8-8 ووفقاً للدولة الطرف كان صاحب البلاغ ومحاميه يعلمان أن الإجراء الممكن الوحيد ضد رفض منح تأشيرة الدخول هو تقديم طلب مراجعة قضائية.
    18. Workshop participants were aware that the process of holding the workshop would also inform the conduct of other workshops. UN 18 - وكان المشاركون في حلقة العمل يدركون أنه سيُسترشد أيضاً بعملية عقد هذه الحلقة لتنظيم حلقات عمل أخرى.
    None the less, they were aware that the problems relating to self-determination were unresolved and they had thus drawn the Committee's attention to the resolution and requested the adoption of appropriate measures. UN بيد أنهم يعلمون أن المشاكل المتصلة بتقرير المصير ما زالت قائمة. ولذا فقد أحالوا هذا القرار لعناية اللجنة وطلبوا إليها اتخاذ التدابير المناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد