ويكيبيديا

    "were generally" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • بصفة عامة
        
    • بوجه عام
        
    • عموماً
        
    • بشكل عام
        
    • بصورة عامة
        
    • كانت عموما
        
    • تكون عادة
        
    • على العموم
        
    • هي عموما
        
    • عموما في
        
    • جرى عموما
        
    • محظور بوجه
        
    • عموما هي
        
    • على وجه عام
        
    • بها عموما
        
    These laws were generally in conformity with the principles and articles ofCRC. UN وتتوافق تلك القوانين بصفة عامة مع مبادئ اتفاقية حقوق الطفل وموادها.
    Regarding the Yemeni Jewish minority, only 500 remained and they were generally active as tradesmen and artisans. UN وبالنسبة لﻷقلية اليهودية اليمنية، لم يتبق منهم غير ٥٠٠ يهودي يعملون بصفة عامة كتجار وحرفيين.
    Prison staff were generally more aware than the police of human rights, and more likely to respect the rights of inmates. UN ذلك أن موظفي السجون أكثر وعياً بوجه عام بحقوق الإنسان مقارنة برجال الشرطة، ومن المرجح أن يحترموا حقوق النزلاء.
    Another delegation observed however, that while the GSPs provided a good checklist, they were generally not respected at the field level. UN وأشار وفد آخر إلى أن الأولويات الاستراتيجية العالمية توفر قائمة مرجعية جيدة، لكنها لا تُحترم عموماً على الصعيد الميداني.
    Controls over the implementation of the downsizing and completion strategy were generally adequate, but additional measures are needed UN كانت ضوابط تنفيذ استراتيجية التقليص والإنجاز كافية بشكل عام غير أن هناك حاجة إلى تدابير إضافية
    Financial transactions were generally processed in a timely manner. UN وقد جُهزت المعاملات في المواعيد المناسبة بصورة عامة.
    Women were generally required to marry at a young age and were frequently subjected to virginity tests and virginity control. UN ويُطلب إلى النساء بصفة عامة الزواج في سن مبكرة والخضوع بصورة متكررة إلى فحوص العذرية وضمان هذه العذرية.
    Religion and religious organizations were generally accepted concepts defined by legislation. UN والدين والمنظمات الدينية هي مفاهيم مقبولة بصفة عامة وينظمها التشريع.
    Parliamentary elections were generally successful. UN وكانت الانتخابات البرلمانية ناجحة بصفة عامة.
    Those that had contributed to the GM were generally satisfied by the work performed and with the reporting received on the activities. UN وأعرب المساهمون في أنشطة الآلية العالمية عن ارتياحهم بصفة عامة للعمل المنجز وللتقارير الواردة بشأن هذه الأنشطة.
    Their foreign reserves were generally depleted, exchange rates were increasingly volatile, and their fiscal pressure was on the rise. UN واستنفدت بوجه عام احتياطياتها من النقد الأجنبي، في حين ازداد تقلّب أسعار الصرف وازداد الضعط المالي عليها.
    The Committee deplores that measures of clemency adopted during the period under review were generally not extended to Western Sahara. UN وتأسف اللجنة لعدم توسيع نطاق اجراءات الرأفة المعتمدة بوجه عام خلال الفترة قيد الاستعراض، لتشمل الصحراء الغربية أيضا.
    In the past, conflicts were generally resolved by means of adversarial procedures. UN ففي الماضي، كانت المنازعات تحل بوجه عام من خلال الاجراءات القضائية.
    The comments and suggestions clustered in 42 recommendations were generally acceptable for the State under review. UN وقال إن التعليقات والاقتراحات التي جُمعت في 42 توصية هي مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدولة موضوع الاستعراض.
    The cells were generally in an appalling state of repair and extremely unhygienic. UN فالزنزانات عموماً في حالة مروعة وغير صحية إلى أبعد الحدود.
    All speakers were generally positive about the plan's overall direction, including those who expressed reservations about certain of its aspects. UN فقد كان جميع المتحدثين إيجابيين بشكل عام إزاء الاتجاه العام للخطة، بمن فيهم من أعرب عن تحفظات بشأن بعض جوانبها.
    Counter-Terrorism Committee Executive Directorate's internal controls were generally in place and implemented as intended UN كانت الضوابط الداخلية للمديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب موجودة بشكل عام ويتم تطبيقها على النحو المعتزم
    This is because the contracts were generally negotiated and awarded before liberation, without precise knowledge of the services that would be required. UN ويعود ذلك إلى أنه تم التفاوض بشأن العقود ومنحها بصورة عامة قبل الاحتلال، دون معرفة دقيقة بالخدمات التي ستكون مطلوبة.
    The audits determined that the member organizations were generally responsible for the delays. UN واتضح من هذه المراجعات أن المنظمات المشتركة كانت عموما هي المسؤولة عن حالات التأخير.
    That decision had been welcomed by several members of the Commission since States were generally reluctant to waive or surrender their criminal jurisdiction and might only be willing to accept the establishment of an international criminal court in relation to the most serious international crimes. UN وقد رحب عدد من أعضاء اللجنة بهذا القرار ﻷن الدول تكون عادة مترددة في التخلي أو التنازل عن اختصاصها الجنائي كما قد تكون فقط راغبة في قبول إنشاء محكمة جنائية دولية بالنسبة ﻷشد الجرائم الدولية خطرا.
    The findings of the team were generally positive. UN وكانت النتائج التي خرج بها الفريق إيجابية على العموم.
    The variables were standardized and equal weights assigned to them in the computation of the composite vulnerability index, which confirmed that small island developing States were generally more vulnerable than larger countries. UN وقد جرى توحيد المتغيرات وإعطاؤها أوزانا متساوية لدى حساب الرقم القياسي المركب للضعف. وأكد هذا الرقم القياسي أن الدول الجزرية الصغيرة النامية هي عموما أكثر عرضة للضرر من البلدان اﻷكبر حجما.
    Inflation rates were generally low in most ESCWA member countries in 1996, and fell even further in 1997. UN وتميزت معدلات التضخم بالانخفاض عموما في معظم البلدان اﻷعضاء في اللجنة في عام ١٩٩٦ ثم ازدادت انخفاضا في عام ١٩٩٧.
    While minimum standards of fair trial procedures were generally observed, there were reports of intimidation of defence counsels and witnesses. UN وفي حين جرى عموما التقيد بالحد الأدنى من معايير إجراءات المحاكمة العادلة، فقد وردت تقارير عن تخويف محامي الدفاع والشهود.
    However, paragraph 2 should be rendered more precise so as to avoid the impression that expulsions to countries exercising the death penalty were generally banned. UN ومع ذلك، ينبغي جعل الفقرة 2 محكمة بقدر أكبر وذلك لتجنب الانطباع بأن الطرد إلى البلدان التي تطبق عقوبة الإعدام محظور بوجه عام.
    53. Interventions from delegations stressed the seriousness of the audit comments and felt that the responses made by UNHCR were generally appropriate. UN ٣٥- وركزت مداولات بعض الوفود على جدية تعليقات تقرير مراقبة الحسابات ورأت أن استجابات المفوضية لها كانت ملائمة على وجه عام.
    It was further noted that considering the fact that most activities leading to transboundary harm were generally conducted by private individuals, it might be more appropriate to deal with liability issues at the level of private international law. UN وذكر أيضا أنه نظرا ﻷن معظم اﻷنشطة التي تؤدي إلى حدوث الضرر العابر للحدود يقوم بها عموما أفراد من القطاع الخاص، فإن من اﻷنسب أن يتم تناول قضايا المسؤولية على مستوى القانون الدولي الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد