The resolution had actually been used by some diamond-producing countries to stigmatize diamonds from other countries that were not necessarily conflict diamonds. | UN | وقد استخدمت بعض البلدان المنتجة للماس هذا القرار بالفعل لوصم الماس من بلدان أخرى ليست بالضرورة في نزاع بسبب الماس. |
The Secretary-General notes, however, that allegations found to be unsubstantiated through an investigation were not necessarily false or made in bad faith. | UN | غير أن الأمين العام يشير إلى أن الادعاءات التي لم تثبت صحتها من خلال التحقيق ليست بالضرورة كاذبة أو مقدمة بسوء نية. |
Moreover, it avoided controversial issues that were not necessarily within the scope of the draft articles on State responsibility. | UN | وعلاوة على ذلك فقد تجنب القضايا التي هي موضع خلاف والتي ليست بالضرورة ضمن نطاق مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Even those countries that have been growing faster and have showed more stability were not necessarily able to translate growth into poverty reduction. | UN | وحتى البلدان التي أخذت تشهد نموا أسرع واستقرارا أكبر لم تكن بالضرورة قادرة على تجسيد النمو في صورة الحد من الفقر. |
In that regard, a panellist recalled that while most research cruises were sponsored by States, the results of the research and derivatives might be handled by private enterprises and researchers, and the users of the resources were not necessarily those that had sourced the organism. | UN | وفي هذا الصدد، أشار أحد المشاركين إلى أنه في حين تقوم الدول برعاية معظم الرحلات البحرية البحثية، فإن نتائج البحث والمشتقات يمكن أن تعالج في المؤسسات الخاصة وعند الباحثين، وإن مستعملي الموارد ليسوا بالضرورة من قاموا بتحديد مصادر الكائنات الحية. |
Those differences were not necessarily obstacles to reaching agreement on common goals and objectives. | UN | وأوجه الاختلاف هذه لا تمثل بالضرورة عوائق أمام التوصل إلى اتفاق على الأغراض والأهداف المشتركة. |
Replies to another United Nations body were not necessarily sufficient to satisfy the Committee, which was concerned specifically with compliance with the provisions of the Covenant. | UN | وأشار إلى أن اﻹجبات المقدمة إلى هيئة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة ليست بالضرورة كافية ﻹقناع اللجنة التي تعنى بصورة محددة بالامتثال ﻷحكام العهد. |
It was fully aware, however, that such benefits were not necessarily universally and equitably distributed. | UN | ومع ذلك، فهي تدرك تماما أن هذه المنافع ليست بالضرورة موزعة بشكل منصف على الصعيد العالمي. |
A different view was that the draft recommendation provided certainty and predictability for creditors and although stating principles that might be clear to some, they were not necessarily clear to all. | UN | وطُرح رأي مختلف مفاده أن مشروع التوصية يوفر للدائنين اليقين ويتيح لهم إمكانية التنبؤ بمسار الأحداث، وينص على مبادئ قد تكون واضحة للبعض، لكنها ليست بالضرورة واضحة للكل. |
The debate also seemed to indicate that the various proposals that had been previously put forward were not necessarily mutually incompatible. | UN | كما دللت المناقشة على أن الاقتراحات المختلفة التي قدمت في السابق ليست بالضرورة غير متوافقة بشكل متبادل. |
While his delegation was willing to consider any further details that might be provided on the rationale for such proposals, it remained convinced that they were not necessarily integral to the success of United Nations reform. | UN | وأضاف أن وفد بلده رغم استعداده للنظر في أي تفاصيل أخرى قد يتم تقديمها بشأن الأساس المنطقي لهذه المقترحات، فإنه يظل على اقتناع بأنها ليست بالضرورة أساسية للنجاح في إصلاح الأمم المتحدة. |
Peace-keeping operations were not necessarily the most appropriate mechanism for humanitarian and development assistance. | UN | فعمليات حفظ السلم ليست بالضرورة أنسب سبيل للمساعدة الانسانية والانمائية. |
First, the changes which had occurred in international relations were not necessarily radical. | UN | فأولا، إن التغييرات التي حصلت في العلاقات الدولية ليست بالضرورة جذرية. |
Secondly, the issues at stake frequently came before national and regional courts that were not necessarily specialists in international law and needed to know what constituted lex lata and what was lex ferenda. | UN | وثانيها أن القضايا المطروحة كثيراً ما تعرض على المحاكم الوطنية والإقليمية التي ليست بالضرورة متخصصة في القانون الدولي وتحتاج إلى معرفة ما هو القانون الساري وما هو القانون المنشود. |
It proved difficult to find the traces as the flights were not necessarily flying high enough to be detected by the radar. | UN | وقد ثبت أنه من الصعب العثور على الخطوط نظرا ﻷن الطائرات لم تكن بالضرورة تطير على ارتفاع كافٍ لكي يكشف الرادار عنها. |
It is possible that the three groups were not necessarily so starkly divided during the attacks and operated in combat units that merged members of the Groupe des patriotes pour la paix, Ivorians resident in Liberia and Liberians. | UN | ومن الممكن أن هذه الجماعات الثلاث لم تكن بالضرورة منقسمة بوضوح صارخ خلال الهجمات وأنها كانت تعمل في شكل وحدات انضمت إلى أعضاء التجمع المقاتلين، والإيفواريين في ليبريا، والليبريين. |
The representative of Turkey said the relevance of UNCTAD lay in its output for end-users, who were not necessarily Governments. | UN | 37- وقالت ممثلة تركيا إن أهمية الأونكتاد تكمن في ناتجه لصالح المستعملين النهائيين الذين ليسوا بالضرورة حكومات. |
It will be recalled that this survey was introduced in response to the concern expressed in earlier discussions at the Working Party that Geneva-based delegates were not necessarily experts on some subjects and could therefore not effectively review the programme, which consisted essentially of a list of titles. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا الاستقصاء قد شُرع فيه استجابة للقلق الذي أُعرب عنه في مناقشات سابقة بالفرقة العاملة ومفاده أن المندوبين المقيمين في جنيف ليسوا بالضرورة خبراء في بعض الموضوعات وبالتالي لا يستطيعون أن يستعرضوا بفعالية البرنامج الذي يتكون أساساً من قائمة عناوين. |
Yet, other participants expressed some skepticism regarding the value of such an approach since only a very limited number of developing countries, which were not necessarily representative, were invited to participate. | UN | غير أن بعض المشاركين تشككوا إلى حد ما في قيمة هذا النهج، بالنظر إلى أنه لم يدع إلى المشاركة سوى عدد محدود للغاية من البلدان النامية، التي قد لا تكون بالضرورة ممثلة لهذه الفئة من البلدان. |
Countries were not necessarily leveraging resources from all of the sources that were available, including cofinancing approaches. | UN | فالبلدان لا تقوم بالضرورة باجتذاب موارد من المصادر المتاحة، بما في ذلك نُهج التمويل المشترك. |
The Working Group noted that the tables did not represent an agreed upon text of possible response measures and that the lists were not necessarily complete or prioritized. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أن الجداول لا تمثل نصاً متفقاً عليه لتدابير المواجهة الممكنة كما أن القوائم لا تعد بالضرورة قوائم كاملة أو مرتبة حسب الأولويات. |
In that regard, the State party considers that, while the corresponding legislation and its interpretation were not necessarily the best solution to the problem, they could not be considered arbitrary or manifestly erroneous. | UN | وفي هذا الصدد، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن اعتبار التشريع ذي الصلة وتفسيره تعسفيين أو خاطئين بشكل واضح، حتى وإن كانا لا يشكلان بالضرورة الحل الأفضل للمشكلة المطروحة. |
Facilitators could also be individuals who were properly trained, but who were not necessarily employed by or affiliated with the State. | UN | فالمسهّلون يمكن أن يكونوا أيضا أفرادا جرى تدريبهم تدريبا صحيحا، ولكن ليس بالضرورة أن يكونوا معينين من قبل الدولة أو ينتمون اليها. |
Sir Nigel RODLEY said that, while he too considered the current wording of the paragraph satisfactory, it was important to bear in mind that the terms " child " and " juvenile " were not necessarily coextensive. | UN | 8- السير نايجل رودلي قال إنه بينما يرى هو الآخر أن الصيغة الراهنة للفقرة مرضية، فإن من المهم أن يوضع في الاعتبار أن مصطلحي " الطفل " ، و " الحدث " ليسا بالضرورة متطابقين. |
In that regard, it is once again important to note that allegations found to be unsubstantiated through investigations were not necessarily false or made mala fides. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من المهم أن نلاحظ، مرة أخرى، أن الادعاءات التي ثبت من خلال التحقيقات أنها غير مدعومة بأدلة ليست هي بالضرورة ادعاءات كاذبة أو أنها تمت بسوء نية. |