ويكيبيديا

    "when attempting to" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • عند محاولة
        
    • عندما تحاول
        
    • لدى محاولة
        
    • عند محاولتها
        
    • عندما يحاولون
        
    • تتعرض لها في سياق
        
    • عندما حاولوا
        
    • عندما كان يحاول
        
    A similar dilemma arises when attempting to ensure minimum levels of accountability and transparency within customary structures. UN وتنشأ معضلة مماثلة عند محاولة ضمان الحد الأدنى من مستويات المساءلة والشفافية داخل الهياكل العرفية.
    This factor has to be borne in mind when attempting to understand civil society responses to globalization. UN ويجب أخذ هذا العامل في الحسبان عند محاولة فهم ردود أفعال المجتمع المدني تجاه العولمة.
    This needed to be factored in when attempting to mitigate the impact of the crisis, dealing with the post-crisis world and seeking to prevent reoccurrences in the future. UN وهذا ما يجب مراعاته عند محاولة التخفيف من أثر الأزمة، والتعامل مع عالم ما بعد الأزمة والسعي لعدم تكرارها في المستقبل.
    Accordingly, the coordination bodies rely on the existing legal framework when attempting to implement an integrated approach to combat land degradation. UN وبالتالي، فإن هيئات التنسيق تستند إلى الإطار القانوني القائم عندما تحاول تطبيق منهج متكامل لمكافحة تردي الأراضي.
    But when attempting to identify of aid that does not distort development it is necessary to address two separate but related issues. UN إلا أنه لدى محاولة تحديد نوع المعونة التي لا تشوِّه التنمية، من الضروري تناول مسألتين مستقلتين وإن كانتا متصلتين.
    Structural vulnerabilities continued to hinder the development of landlocked developing countries, which remained marginalized in the international trading system and faced huge challenges when attempting to establish efficient transit transport systems. UN وأضاف قائلاً إن أوجه الضعف الهيكلي لا تزال تعوق تنمية البلدان النامية غير الساحلية التي لا تزال مهمّشة في النظام التجاري الدولي وتواجه تحديات ضخمة عند محاولتها إقامة نظم للنقل العابر تتسم بالكفاءة.
    They are often discriminated against when attempting to exercise their basic human rights, such as access to health care or social services. UN وكثيراً ما يواجهون تمييزاً عندما يحاولون أن يمارسوا حقوقهم الإنسانية الأساسية، مثل إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية أو الخدمات الاجتماعية.
    Attention is particularly drawn to practical problems dealt with by NSOs when attempting to adhere to recommendations. UN ويوجَّه الانتباه بوجه خاص إلى المشاكل العملية التي تعالجها المكاتب الإحصائية الوطنية عند محاولة التقيد بالتوصيات.
    These limitations and a realistic assessment of shortterm growth potentials should be kept in mind when attempting to influence economic performance by reforming policies, procedures and measures. UN وينبغي مراعاة هذه القيود وإجراء تقييم واقعي لإمكانات النمو في الأجل القصير عند محاولة التأثير في الأداء الاقتصادي عن طريق إصلاح السياسات والإجراءات والتدابير.
    Gender equality is particularly relevant when attempting to make effective use of national resources. UN وللمساواة بين الجنسين أهمية خاصة عند محاولة الاستخدام الفعال للموارد الوطنية.
    Clearly, caution must be exhibited by investigators when attempting to rely upon the results produced from this type of instrument. UN ومن الواضح أنه ينبغي على المحققين أخذ الحيطة عند محاولة الاعتماد على النتائج التي يعطيها هذا النوع من الأدوات.
    Significant barriers have been experienced when attempting to formalize partnerships with specialized organizations working in the area of disaster risk reduction and recovery because of the lack of appropriate partnerships mechanisms. UN وقد ووجهت عقبات كبيرة عند محاولة إضفاء الطابع الرسمي على الشراكات مع المنظمات المتخصصة العاملة في مجال الحد من أخطار الكوارث والإنعاش بسبب عدم وجود آليات شراكات مناسبة.
    One cannot be too careful when attempting to trigger a fit in a clinical setting. Open Subtitles لا يستطيع المرء أن يكون حذراً كفاية عند محاولة تحفيز نوبة بعملية إعداد سريرية
    Prisons were said to be overcrowded and security personnel reportedly resorted to excessive use of force when attempting to control mutinies or prevent the escape of inmates. UN وقيل إن السجون مكتظة وأن أفراد اﻷمن يلجأون، فيما ذُكر، إلى استعمال القوة بشكل مفرط عند محاولة السيطرة على حالات التمرد أو لمنع هروب السجناء.
    However, the SPT was informed that in practice such access had not been granted, and that NGOs encountered hindrances when attempting to visit places of detention, and in particular prisons. UN بيد أن اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أُبلغت أن هذا الإذن لم يُمنح في الواقع العملي وأن المنظمات غير الحكومية تواجه عوائق عندما تحاول زيارة أماكن الاحتجاز، وبصفة خاصة السجون.
    645. The Committee is concerned at the existence of fees for the issuance of birth certificates, which affects in particular families living in poverty, and that refugee families face particular difficulties when attempting to register their children. UN 645- يساور اللجنة قلق إزاء الرسوم المفروضة على استصدار شهادة الولادة مما يؤثر بصفة خاصة على الأسر الفقيرة، ولأن أسر اللاجئين تواجه صعوبات خاصة عندما تحاول تسجيل أطفالها.
    Moreover, when attempting to curb public criticism of their own political performance, authoritarian Governments may easily succumb to the temptation to blame existing problems and obvious political failures on religious or belief minorities, thus further contributing to an atmosphere of paranoia and scapegoating. UN وعلاوة على ذلك، عندما تحاول الحكومات المستبدة كبح جماح النقد العام لأدائها السياسي، قد تنجر بسهولة إلى جعل الأقليات الدينية أو العقائدية شماعة تعلق عليها المشاكل القائمة والإخفاقات السياسية الواضحة، مما يسهم كذلك في إشاعة مناخ الرهاب والبحث عن أكباش فداء.
    The new dynamics need to be considered when attempting to identify the areas in which developing countries and their SMEs could benefit from the emerging GII. UN وينبغي النظر في الديناميات الجديدة لدى محاولة تحديد المجالات التي يمكن للبلدان النامية ومؤسساتها الصغيرة والمتوسطة أن تستفيد بها من البنية الناشئة أي البنية التحتية العالمية للمعلومات.
    It is alleged that some families of the disappeared have been subject to intimidation, and fear reprisals, when attempting to use various remedies to determine the fate and whereabouts of the disappeared person. UN وتفيد الادعاءات بأن بعض الأسر قد تعرضت للتخويف ولأعمال انتقامية عند محاولتها التماس مختلف سبل الانتصاف لتحديد مصير الأشخاص المختفين وأماكنهم.
    According to the World Bank, the poor often face enormous barriers when attempting to have their views taken into account. UN فاستنادا إلى البنك الدولي، يواجه الفقراء غالبا عوائق هائلة عندما يحاولون أن تؤخذ آراؤهم بعين الاعتبار.
    The Committee recommends that the State party streamline the process for obtaining land rights certificates and take effective measures to protect communities from retaliations and violations when attempting to exercise their rights. UN وتوصي اللجنة بأن تبسِّط الدولة الطرف عملية الحصول على شهادات الحق في ملكية الأراضي وأن تتخذ تدابير فعالة ترمي إلى حماية المجتمعات المحلية من الأعمال الانتقامية والانتهاكات التي تتعرض لها في سياق ممارسة حقوقها.
    Additionally, certain detainees testified that their families or lawyers had been harassed or threatened when attempting to visit them in custody. UN وفضلاً عن ذلك، أكد بعض المحتجزين أن أسرهم أو محاميهم تعرضوا للمضايقة بل وللتهديد عندما حاولوا زيارتهم أثناء الحبس الاحتياطي.
    One refugee was reportedly shot and killed by police earlier this year when attempting to re-enter the camp through an unofficial entry point. UN وقد ذكرت التقارير أن أحد اللاجئين قتل بالرصاص على يد الشرطة في أوائل هذا العام عندما كان يحاول العودة الى المخيم من خلال نقطة دخول غير رسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد