Lack of evidence of property or possession may become an obstacle when trying to access compensation or financial support for the reconstruction of houses. | UN | وقد يصبح انعدام سندات الملكية أو الحيازة عائقا عند محاولة الحصول على تعويض أو دعم مالي من أجل إعادة إعمار المساكن. |
It was therefore felt necessary, when trying to generate support for this new approach, to illustrate it as concretely as possible. | UN | لذلك اعتبر أن من الضروري توضيح هذا النهج الجديد قدر اﻹمكان عند محاولة ايجاد الدعم له. |
This is especially true when trying to describe indigenous peoples' relationship with their lands, territories and resources. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة عند محاولة وصف علاقة الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Other IDPs become targets of hate crimes when trying to settle in certain areas. | UN | ويصبح المشردون داخلياً الآخرون أهدافاً لجرائم الكراهية عندما يحاولون التوطُّن في مناطق معينة. |
However, the public faced serious obstacles when trying to tap into those mechanisms and, as far as he knew, only a few cases had been reported. | UN | لكن عامة الناس تواجه عوائق جمة عندما تحاول الاستفادة من هذه الآليات، ولم يتم التبليغ، على حد علمه، سوى عن حالات قليلة. |
A comprehensive strategy is needed, one aspect of which should be to dismiss and punish policemen who are proven guilty of having used torture. Measures are also required to halt the excessive use among policemen of lethal weapons when trying to capture suspects. | UN | وثمة حاجة إلى وضع استراتيجية شاملة تتضمن إقالة ومعاقبة رجال الشرطة الذين تثبت عليهم تهمة اللجوء إلى التعذيب، ويلزم أيضا إتخاذ الاجراءات الكفيلة بوقف إفراط رجال الشرطة في استخدام اﻷسلحة المميتة عند محاولتهم إلقاء القبض على المشتبه فيهم. |
But it is equally important to tailor the message when trying to reach government and regional actors as well. | UN | لكن لا يقل أهمية عن ذلك تكييف الرسالة لدى محاولة الوصول إلى الأطراف الفاعلة الحكومية والإقليمية. |
This became particularly complex when trying to combine many of these indicators into a map. | UN | وقد أصبح الأمر معقداً بشكل خاص عند محاولة تجميع العديد من هذه المؤشرات لرسم خريطة بها. |
The IPA must have a goal in mind when trying to effect change. | UN | ذلك أن على وكالة تشجيع الاستثمار أن يكون لها هدف مرسوم عند محاولة التغيير. |
The experiments have provided some good examples, and have proved that it is possible to make certain adjustments to alleviate difficulties that women and men experience when trying to strike a balance between work and private life. | UN | ووفرت تلك التجارب بعضا من الأمثلة السليمة، كما أنها قد أثبتت أن ثمة إمكانية لإجراء بعض التعديلات من أجل تخفيف الصعوبات التي تلاقيها النساء والرجال عند محاولة تحقيق توازن بين العمل والحياة الخاصة. |
Reprisals are often a problem when trying to reveal cases of labour exploitation of migrants. | UN | وعادة ما تكون أعمال الانتقام مشكلة عند محاولة الكشف عن حالات استغلال المهاجرين في العمل. |
This expression could be misleading when trying to make a clear distinction between reservations and interpretative declarations. | UN | ويمكن أن تكون هذه العبارة مضللة عند محاولة التمييز بوضوح بين التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
:: Systemic thinking -- acknowledging complexities and looking for links and synergies when trying to find solutions to problems. | UN | :: التفكير المنهجي - التسليم بوجود جوانب تعقّد والبحث عن الروابط أو أوجه التآزر عند محاولة إيجاد حلول للمشاكل. |
Finally, the PCA says that its Environmental Rules continue to be a reference when trying to resolve certain disputes in treaties and numerous public and private carbon emissions trading contracts. | UN | وختاماً، تشير المحكمة الدائمة للتحكيم إلى أن قواعدها البيئية لا تزال مرجعاً عند محاولة حل بعض النزاعات في المعاهدات والعديد من عقود الاتجار بانبعاثات الكربون. |
He underlined that particular attention should be paid to the additional difficulties IDPs have to face when trying to regularize their situation. | UN | وشدد الممثل أنه ينبغي إيلاء الاهتمام بوجه خاص للصعوبات الإضافية التي يتعين على المشردين داخليا مجابهتها عندما يحاولون تنظيم أوضاعهم. |
They have no influence over policy and decision makers, and face difficulties when trying to get access to justice. | UN | وهم لا تأثير لهم على واضعي السياسات وصناّع القرارات، فصلاً عن أنهم يواجهون صعوبات عندما يحاولون الوصول إلى العدالة. |
Women in particular face inequalities when trying to access decent work. | UN | وتواجه المرأة على وجه الخصوص عدم المساواة عندما تحاول الحصول على عمل لائق. |
The aim of this inventory is to improve transparency in trade relations and inform exporting companies about impediments that other exporters have encountered when trying to enter particular markets. | UN | وتهدف هذه القائمة إلى تعزيز الشفافية في العلاقات التجارية وإعلام الشركات المصدرة بالعوائق التي واجهها مصدرون آخرون عند محاولتهم دخول أسواق بعينها. |
This partly explains the difficulties confronted when trying to implement this mandate on the ground. | UN | ويوضح هذا الأمر جانبا مما يواجَه من صعوبات لدى محاولة تنفيذ الولاية على أرض الواقع. |
Some countries have encountered problems when trying to reform the public sector. | UN | وجابهت بعض البلدان مشاكل عند محاولتها إصلاح القطاع العام. |
At some point, when trying to see the detainees inside the 204th infantry brigade, members of the mission were photographed against their will. | UN | وفي مرحلة ما، تمّ تصوير أعضاء البعثة كرهاً عندما كانوا يحاولون مقابلة المحتجزين داخل مقر فرقة المشاة 204. |
While recognizing the steps taken by the State party to increase the financial resources of the intervention centres, further resources would be needed in the next few years to improve support for high-risk victims who needed intensive help and assistance, especially when trying to leave the perpetrator. | UN | ومع التنويه بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لزيادة الموارد المالية المخصصة لمراكز التدخل، سيلزم تقديم المزيد من الموارد في السنوات القليلة القادمة لتحسين دعم الضحايا المعرضات لمخاطر شديدة اللائي يحتجن إلى معونة ومساعدة بصورة مكثفة، ولا سيما عندما يحاولن هجر مرتكب الجرم. |
Migrants may also face discrimination when trying to purchase a property and are sometimes barred by laws and regulations from doing so. | UN | وقد يواجه المهاجرون أيضا التمييز في سعيهم إلى شراء ملك وأحيانا تحول القوانين والأنظمة أمام قيامهم بذلك. |
172. when trying to apply the checks and controls detailed in the draft manual, the Board noted that several tests were insufficiently described to enable them to be properly completed by third parties. | UN | 172 - وعند محاولة تطبيق سبل التحقق والضبط الواردة في مشروع الدليل، لاحظ المجلس أن هناك عددا من الاختبارات لم يرد لها وصف كاف بحيث يمكِّن طرفا ثالثا من إنجازها بشكل ملائم. |
However, they are sometimes at a disadvantage when trying to exercise their rights; this makes it necessary to adopt special measures to provide them with equivalent opportunities. | UN | غير أنهم يُحرمون أحياناً من حقوقهم إذا حاولوا أن يمارسوها، ولذلك بات من الضروري اتخاذ تدابير خاصة لتمكينهم من فرص متساوية. |
The Committee finds in particular that the apparent difficulties faced by potential employers when trying to gain access to the integration subsidy that they are entitled to for the employment of a person with disabilities affect the effectiveness of the integration subsidies scheme. | UN | وترى اللجنة بصورة خاصة أنّ الصعوبات الواضحة التي يواجهها أرباب العمل المحتملون عند سعيهم إلى الحصول على الإعانة المالية من أجل الإدماج المخوّلون الحصول عليها لتوظيف أشخاص ذوي إعاقة تؤثر في فعالية نظام الإعانات المالية من أجل الإدماج. |