In view of this alarming situation, which could undermine the well-being of its people, the Lao Government has undertaken swift measures to cope with the problem that is arising. | UN | وإزاء هذه الحالة المزعجة التي يمكن أن تقوض رفاه شعبها اضطلعت حكومة لاوس بتدابير سريعة لمواجهة هذه المشكلة الناشئة. |
The institution, however, is still fragile and susceptible to politicization, which could undermine the institutional development exercise. | UN | بيد أن المؤسسات لا تزال هشة وعرضة للتسيس، مما قد يقوض عملية التنمية المؤسسية. |
Yet, the situation remains precarious and characterized by limited political will from various stakeholders, which could undermine current progress on the security situation. | UN | ومع ذلك، فإن الحالة لا تزال محفوفة بالمخاطر، وتتسم بوجود قدر محدود من الإرادة السياسية لدى مختلف الجهات صاحبة المصلحة، الأمر الذي يمكن أن يقوض التقدم الحالي المحرز على صعيد الحالة الأمنية. |
It calls upon both sides to refrain from any hostile or aggressive act which could undermine the talks process. | UN | ويهيب بالطرفين أن يمتنعا عن أي أفعال عدائية أو عدوانية من شأنها أن تقوض عملية المحادثات. |
In the view of one discussant, the Council's biggest failure had been its inability to facilitate peace agreements in Kosovo, the Middle East and the Syrian Arab Republic, which could undermine the reputation and credibility of the United Nations. | UN | ورأى أحد المشاركين أن أكبر إخفاقات المجلس تمثل في عدم قدرته على تيسير إبرام اتفاقات سلام في الجمهورية العربية السورية والشرق الأوسط وكوسوفو، مما يمكن أن يقوض سمعة الأمم المتحدة ومصداقيتها. |
To express deep concern at the continued lack of progress in the field of nuclear disarmament, which could undermine the object and purpose of the Treaty, as well as at the continued inflexible postures of some nuclear-weapon States that have prevented the Conference on Disarmament from establishing an ad hoc committee on nuclear disarmament. | UN | الإعراب عن القلق البالغ إزاء استمرار الوضع دون إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي، وهو ما يمكن أن يقوض هدف المعاهدة وغرضها، وكذلك إزاء استمرار المواقف المتصلبة لبعض الدول الحائزة لأسلحة نووية، وهي المواقف التي حالت دون قيام مؤتمر نزع السلاح بإنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي. |
The information was shared regularly with the Security Council sanctions committee and the Group of Experts on Côte d'Ivoire, contributing to the identification of illicit trafficking flows and of possible means to limit the illegal importation of arms and related material which could undermine national efforts to consolidate security and stability. | UN | وجرى تبادل المعلومات بانتظام مع لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن وفريق الخبراء المعني بكوت ديفوار، بما أسهم في الوقوف على تدفقات الاتجار غير المشروع وتحديد الوسائل الممكنة للحد من الاستيراد غير المشروع للأسلحة والمواد ذات الصلة التي يمكن أن تقوض الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز الأمن والاستقرار. |
It noted with interest the national policy and accompanying measures that had been taken to ensure the rights of children fully by focusing on the fight of universally recognized phenomena, which could undermine those rights. | UN | ولاحظ المغرب باهتمام السياسة الوطنية والتدابير المقترنة بها التي اتخذت لضمان حقوق الأطفال على أكمل وجه بالتركيز على مكافحة الظواهر المعترف بها عالمياً التي يمكن أن تقوض تلك الحقوق. |
Members of the Security Council called on parties to engage more actively in the political process, to implement their commitments and to refrain from actions which could undermine that process. | UN | ودعا أعضاء مجلس الأمن الأطراف إلى الانخراط في العملية السياسية على نحو أكثر نشاطا، والوفاء بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم، والإحجام عن الأعمال التي يمكن أن تقوض تلك العملية. |
It was also important to acknowledge the failure to achieve some goals and uneven progress on others, which could undermine gains made elsewhere. | UN | ومن المهم أيضا الاعتراف بالفشل في تحقيق بعض الأهداف وإحراز تقدم متفاوت في أهداف أخرى، مما قد يقوض المكاسب المحققة في مجالات أخرى. |
His delegation was deeply concerned about the continued lack of progress towards nuclear disarmament, which could undermine the object and purpose of the Treaty. | UN | وأعرب عن بالغ القلق الذي يساور وفد بلده إزاء استمرار عدم إحراز تقدم نحو نزع السلاح النووي، مما قد يقوض هدف المعاهدة والغرض منها. |
11. The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty expresses deep concern at the continued lack of progress in the field of nuclear disarmament, which could undermine the object and purpose of the Treaty. | UN | 11 - وتعرب مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة عن قلقها البالغ إزاء استمرار الوضع دون إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي، الأمر الذي يمكن أن يقوض هدف المعاهدة وغرضها. |
11. The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty expresses deep concern at the continued lack of progress in the field of nuclear disarmament, which could undermine the object and purpose of the Treaty. | UN | 11 - وتعرب المجموعة عن قلقها البالغ إزاء الاستمرار في عدم إحراز التقدم في مجال نزع السلاح النووي، الأمر الذي يمكن أن يقوض هدف المعاهدة ومقصدها. |
It calls upon both sides to refrain from any hostile or aggressive act which could undermine the talks process. | UN | ويهيب بالطرفين أن يمتنعا عن أي أفعال عدائية أو عدوانية من شأنها أن تقوض عملية المحادثات. |
Furthermore, the current text includes amnesty provisions which could undermine State obligations under international law to investigate and prosecute serious crimes under national or international law. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يتضمن النص الحالي أحكاماً تتعلق بالعفو من شأنها أن تقوض التزامات الدولة بموجب القانون الدولي بالتحقيق في الجرائم الخطيرة ومقاضاة مرتكبيها بموجب القانون الوطني أو القانون الدولي. |
93. Nevertheless, a number of setbacks occurred which could undermine such progress. | UN | 93 - ومع ذلك، حدث عدد من العثرات مما يمكن أن يقوض ذلك التقدم. |
The financial crisis was at risk of becoming permanent, and, as a result, a technical problem was increasingly turning into a political problem, which could undermine the foundations of the Organization. | UN | وأشار إلى أن ثمة خطر من أن تصبح الأزمة المالية أزمة دائمة؛ ونتيجة لذلك، فإن مشكلة فنية تتحول بصورة سريعة إلى مشكلة سياسية، وهو ما يمكن أن يقوض الأسس التي ترتكز عليها المنظمة. |
The State party should reform the system of selection of jurors to ensure that the participation of such persons in juries is banned and to exclude any possibility for arbitrary selection, which could undermine their neutrality and impartiality. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تصلح نظام اختيار المحلفين لضمان حظر مشاركة الأشخاص المذكورين أعلاه في هيئات المحلفين واستبعاد أي إمكانية للاختيار العشوائي قد تضرّ بحياد هذه الهيئات ونزاهتها. |
Others worried about the costs of trade liberalization under those arrangements in terms of lost tariff revenues, which could undermine the effectiveness of the public sector in participating developing countries, as well as considerable job losses and diminished policy space. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها بشأن التكاليف المترتبة على تحرير التجارة في إطار هذه الترتيبات من حيث فقدان الإيرادات الجمركية الأمر الذي قد يقوّض فعالية القطاع العام في البلدان النامية المشاركة، فضلاً عن فقدان عدد كبير من وظائف وتقلص هامش الحركة. |
There is also the continuing risk of reprisals, which could undermine efforts in support of social cohesion and reconciliation. | UN | وهناك أيضا الخطر المستمر للأعمال الانتقامية، الذي من شأنه أن يقوض الجهود المبذولة دعما للتماسك الاجتماعي والمصالحة. |
18. Expresses grave concern at the increasing numbers of refugees and internally displaced persons as a result of the ongoing violence, which could undermine the capacities of the neighbouring countries to provide Syrian refugees with adequate humanitarian needs; | UN | 18 - تعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد أعداد اللاجئين والمشردين داخليا نتيجة لاستمرار أعمال العنف، الأمر الذي قد يقوض قدرات البلدان المجاورة على توفير ما يكفي لتلبية الاحتياجات الإنسانية للاجئين السوريين؛ |
However, while the greater number of applications for use of the buffer zone for civilian activities was a welcome reflection of the Force's contribution to enhanced security, there had been a sharp increase in the number and extent of unauthorized civilian activities in the buffer zone, which could undermine stability. | UN | ومع ذلك، ورغم أن العدد الكبير من طلبات استخدام المنطقة العازلة لتنفيذ أنشطة مدنية يعبّر على نحو يجدر الترحيب به بمساهمة القوة في تعزيز الأمن، فإن زيادة حادة قد طرأت على عدد ونطاق الأنشطة المدنية غير المأذون بها في المنطقة العازلة، وهو أمر يمكن أن يؤدي إلى تقويض الاستقرار. |
To reduce the climate of impunity in the region, which could undermine the consolidation of peace in both Sierra Leone and Liberia, it is imperative that African leaders jointly take a position for the surrender of Charles Taylor to the Special Court in the interest of both justice and peace. | UN | وللحد من مناخ الإفلات من العقاب في المنطقة، الذي يمكن أن يقوِّض تعزيز أواصر السلام في كل من سيراليون وليبيريا، فإنه من المحتم أن يتخذ الزعماء الأفارقة معا موقفاً يقضي بتسليم تشارلز تايلور إلى المحكمة الخاصة خدمة للعدالة والسلام على السواء. |
32. There was agreement that the current system of delivery and management of ODA to developing countries was marred by inefficiencies and limitations, such as an array of policy conditionalities tied to aid, which could undermine country ownership. | UN | 32 - واتفق الرأي على أن النظام الراهن لتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية وإدارتها تعتوره أوجه من عدم الكفاءة والقصور، مثل مجموعة الشروط السياساتية المرتبطة بالمعونة التي يمكن أن تقوِّض قدرة البلدان على تولي زمام الأمور. |
I urge the Congolese authorities and other relevant stakeholders to take the steps needed to put an end to such acts, which could undermine the credibility of the polls and increase the risk of violence. | UN | وإنّي أحث السلطات الكونغولية وغيرها من الجهات المعنية على اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع حد لهذه الأعمال التي قد تقوض مصداقية الانتخابات وتزيد من خطر اندلاع العنف. |
And it is not without a certain utility insofar as it helps prevent conflicts among the major Powers, which could undermine the United Nations. | UN | ولا شك أن حـق النقـض كان مفيدا في المساعدة على منع الصراعات فيمـا بين الـدول العظمى، ممـا قد يؤدي إلى تقويض الأمم المتحدة. |