ويكيبيديا

    "which enable" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التي تمكن
        
    • التي تتيح
        
    • التي تمكّن
        
    • التي تمكِّن
        
    • مما يمكن
        
    • بما يمكّن
        
    • التي تمكﱢن
        
    • تُمكّن
        
    • والتي تمكن
        
    Actions should be taken which enable a swift scale up in the event of a crisis, but which will have no negative impact should the predictions prove wrong. UN وينبغي اتخاذ الإجراءات التي تمكن من تطوير الاستجابة بشكل سريع في حالة حدوث أزمة، من غير أن يترتب عليها تأثير سلبي إذا ثبت خطأ التوقعات.
    The new terminal is equipped with sophisticated x-ray machines which enable the trucks to be checked without unloading their cargo. UN والمحطة الجديدة مجهزة بآلات اﻷشعة السينية التي تمكن من فحص الشاحنات بدون تفريغ حمولتها.
    Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, Reservation clauses, which enable the contracting States and contracting organizations to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. UN :: أو الشروط التي تتيح للأطراف الاختيار بين عدة أحكام؛ أو أيضاً شروط التحفظات نفسها، التي تتيح للدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة صوغ التحفظات، مع إخضاعها، عند الاقتضاء، لشروط وقيود معينة.
    In particular, free and open-source collaborations and solutions have emerged, which enable a more inclusive and democratic approach to science, technology and innovation. UN فعلى وجه الخصوص، ظهرت أشكال التعاون والحلول الحرة والمفتوحة المصدر، التي تتيح إمكانية اعتماد نهج أكثر شمولا وديمقراطية للعلم والتكنولوجيا والابتكار.
    The Council, in the review of its work and functioning, again called on States to cooperate effectively with the procedures and reaffirmed the principles of independence, integrity and expertise, which enable the mandate holders to fulfil their functions effectively. UN ودعا المجلس مجدداً، لدى استعراض أعماله وسير عمله، الدول إلى التعاون بفاعلية مع المكلفين بالإجراءات، وأكد مبادئ الاستقلالية والنزاهة والخبرة، التي تمكّن المكلفين بالولايات من أداء مهامهم بفعالية.
    Turkish Law Enforcement authorities participate in the Pompidou Group's meetings which enable the sharing of drug demand and supply information with European Council Member States. UN وتشارك السلطات التركية المعنية بإنفاذ القانون في اجتماعات فريق بومبيدو التي تمكِّن من تبادل المعلومات مع الدول الأعضاء في مجلس أوروبا عن طلب المخدرات وعرضها.
    San Diego State University offers bachelor's and master's degree programmes in Tutuila, which enable students to obtain an advanced college degree without moving from the Territory. UN وتوفر جامعة سان دييغو الحكومية برامج تمنح درجتي البكالوريوس والماجستير في توتويلا، مما يمكن الطلاب من الحصول على شهادة جامعية متقدمة دون مغادرة الإقليم.
    Most societies have not yet established the conditions which enable men and women with families to share these responsibilities. UN ومعظم المجتمعات لم تهيئ حتى الآن الظروف التي تمكن الرجال والنساء ممن لهم أسر من تقاسم هذه المسؤوليات.
    This trend is critical in any analysis of small arms - tools which enable individuals and organized groups to inflict tremendous violence upon people and communities. UN ولهذا الاتجاه دور حاسم في تحليل الأسلحة الصغيرة، هذه الأدوات التي تمكن أفراداً ومجموعات منظمة من توقيع أبشع أنواع العنف على الناس والمجتمعات.
    Recommendations from microcredit projects which enable the poorest to benefit UN توصيات من مشاريع الائتمان المتناهي الصغر التي تمكن أفقر السكان من الانتفاع
    62. The Penal Code of 1991 specifies a few mitigating circumstances which enable the judge to avoid imposition of the death penalty. UN ٦٢ - ويحدد قانون العقوبات لعام ١٩٩١ عددا من الظروف المخففة التي تمكن القاضي من تجنب فرض عقوبة اﻹعدام.
    Respect for civil and political rights has been strengthened; conditions which enable more people to enjoy economic, social and cultural rights have been created and civil power is prevailing over military power. UN وقد تدعم احترام الحقوق المدنية والسياسية، وخلقت الظروف التي تمكن المزيد من الناس من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسلطة المدنية تصبح لها السيطرة على السلطة العسكرية.
    The private sector has realized the benefits of such programmes which enable companies to retain only the information that is of business value or is subject to regulatory requirements and audit trail. UN وقد أدرك القطاع الخاص منافع هذه البرامج التي تمكن الشركات من الاحتفاظ فقط بالمعلومات التي لها قيمة في العمل أو تخضع لمتطلبات تنظيمية أو تدقيقية.
    Risks tend to increase with the growing availability of sophisticated mobile phones with Internet connectivity, which enable online activities to be conducted on smartphones rather than via computers in fixed locations. UN ٧٧- ويبدو أن المخاطر تزداد بزيادة توافر الهواتف المحمولة المتطورة التي تتيح الاتصال بالإنترنت، وتمكّن من القيام بأنشطة إلكترونية عبر الهواتف الذكية بدلاً من الحواسيب في مواقع ثابتة.
    There was consensus that States benefit from the deliberations of the Working Group, which enable the sharing of knowledge and the fostering of international cooperation in the implementation of the Firearms Protocol. UN وكان هناك توافق في الآراء على أن الدول تستفيد من مداولات الفريق العامل، التي تتيح تبادل المعارف وتعزيز التعاون الدولي في مجال تنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية.
    However, accompanying requirements are the need for a higher ratio of relatively senior staff and for flexible funding, as well as personnel and other mission support procedures which enable rapid delivery in response to emerging needs, while the Mission will of course remain fully accountable for the use made of its resources and flexibility. UN ومع ذلك ستكون هناك مستلزمات مصاحبة تتمثل في الحاجة إلى قدر أكبر من الموظفين من ذوي الرتب العالية نسبيا، وإلى تمويل مرن، وإلى الأفراد وسائر إجراءات دعم البعثة، التي تتيح الإسراع بتلبية الاحتياجات الناشئة، مع الحرص على أن تظلّ البعثة خاضعة بالطبع للمساءلة التامة عن مواطن إنفاق مواردها ومرونتها.
    Public institutions which enable disagreements to be resolved through dialogue are also crucial in ensuring the protection of the rights of vulnerable groups. UN 35- المؤسسات العام: التي تمكّن من تسوية الخلافات من خلال الحوار حاسمة أيضا في تأمين حماية حقوق المجموعات الضعيفة.
    The CTC would be grateful for information concerning the legal or other measures, which enable the Belgian authorities to provide assistance in criminal investigations and judicial proceedings as required by the Resolution. UN وإن لجنة مكافحة الإرهاب لتكون ممتنة إن هي حصلت على معلومات بشأن التدابير القانونية أو غيرها من التدابير التي تمكّن السلطات البلجيكية من تقديم المساعدة في التحقيقات الجنائية والمحاكمات القضائية على نحو ما جاء في القرار.
    Transparent procedures are those which enable the bidders to ascertain what procedures have been followed by the contracting authority and the basis of decisions taken by it. UN والإجراءات الشفافة هي التي تمكِّن مقدمي العروض من التحقق من الإجراءات التي اتبعتها السلطة المتعاقدة ومن الأساس الذي استندت إليه القرارات التي اتخذتها.
    San Diego State University offers bachelor and master degree programmes in Tutuila, which enable students to obtain an advanced college degree without moving from the Territory. UN وتوفر جامعة الولاية في سان دييغو برامج تمنح درجتي البكالوريوس والماجستير في توتويلا، مما يمكن الطلاب من الحصول على شهادة جامعية متقدمة دون مغادرة الإقليم.
    To meet this obligation, States should provide stable and predictable legal and regulatory environments which enable business enterprises to respect children's rights. UN وللوفاء بهذا الالتزام، يتعين على الدول تهيئة بيئات قانونية وتنظيمية مستقرة ويمكن التنبؤ بها بما يمكّن من احترام المؤسسات التجارية لحقوق الطفل.
    It might involve babysitting circles and similar activities, all of which enable parents to participate in community or social activities and paid employment. UN وقد تشتمل على دوائر حضانة اﻷطفال وغيرها من اﻷنشطة المماثلة، التي تمكﱢن اﻵباء من الاشتراك في حياة المجتمع أو اﻷنشطة الاجتماعية والوظائف ذات اﻷجر.
    The Board recommends that the Administration design and implement assurance mechanisms which enable the steering committee to challenge the project on scenarios which may impact on current performance and on future delivery. UN ويوصي المجلس بأن تضع الإدارة وتطبّق آليات الضمانات التي تُمكّن اللجنة التوجيهية من تمحيص المشروع في ضوء السيناريوهات التي قد تؤثر على أدائه الحالي وعلى إنجازه في المستقبل.
    72. The Committee welcomes the amendments to the Labour Protection Act in 2008, which enable migrants to engage in lawful employment and access social welfare, including access to health and education. UN 72- ترحب اللجنة بالتعديلات التي أدخلت على قانون حماية العمالة لعام 2008 والتي تمكن المهاجرين من العمل بشكل قانوني ومن الحصول على الرعاية الاجتماعية، بما في ذلك الحصول على الصحة والتعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد