There has been steady economic growth and political stability in recent years which has enabled many people to come out of poverty, at least in urban areas. | UN | وشهدت السنوات الأخيرة نمواً اقتصادياً مطرداً واستقراراً سياسياً، مما أتاح لكثير من الأشخاص فرصة الخروج من الفقر، على الأقل في المناطق الحضرية. |
This has already resulted in a more systematic and proactive case identification, which has enabled a stronger protection orientation and a wider coverage of resettlement needs all over the world. | UN | وقد أسفر ذلك بالفعل عن تحديد الحالات بشكل أكثر تنظيما وإيجابية، مما أتاح تقوية اتجاهات الحماية وتوسيع نطاق التغطية لاحتياجات إعادة التوطين في جميع أنحاء العالم. |
The SPT is grateful for the provision by members of the department of information relating to costing of SPT visits, which has enabled the SPT to form a clearer picture of the lacunae. | UN | وتعرب اللجنة الفرعية عن امتنانها لموظفي تلك الإدارة لتقديمهم معلومات تتعلق بتكاليف زيارات اللجنة الفرعية، مما أتاح للجنة الفرعية تكوين صورة أوضح للثغرات. |
The Department has also re-engineered its workflow to take advantage of enhanced document management applications, which has enabled the reassignment of staff in the Records and Correspondence Unit to areas with a greater workload. | UN | وقامت الإدارة أيضا بإعادة تنظيم سير عملها لمراعاة التطبيقات المحسنة لإدارة الوثائق، مما مكن من إعادة تخصيص الموظفين في وحدة السجلات والمراسلات إلى مجالات ذات قدر أكبر من عبء العمل. |
Concerning the national database, joint efforts to update the data have been carried out which has enabled Angola's national demining authority to set a more balanced baseline which more accurately reflects actual contamination levels. | UN | وفيا يتعلق بقاعدة البيانات الوطنية بُذلت جهود مشتركة من أجل تحديث البيانات مما مكّن الهيئة الوطنية الأنغولية لإزالة الألغام من وضع خط أساس أكثر توازناً يعكس على نحو أدق مستويات التلوث الفعلية. |
The participants thank the National Assembly for organizing this parliamentary conference, which has enabled Burundians from all walks of life to speak out on the vital issues facing the country in a fraternal and convivial atmosphere. | UN | يوجه المشتركون الشكر الى الجمعية الوطنية لتنظيم هذه اﻷيام البرلمانية التي أتاحت للبورونديين ذوي اﻵفاق المختلفة التعبير عن آرائهم بشأن المسائل الحيوية للبلد، في مناخ يتسم باﻷخوة والمشاركة. |
The Subcommittee is grateful for the provision by members of the department of information relating to costing of Subcommittee visits, which has enabled the Subcommittee to form a clearer picture of the lacunae. | UN | وتعرب اللجنة الفرعية عن امتنانها لموظفي تلك الإدارة لتقديمهم معلومات تتعلق بتكاليف زيارات اللجنة الفرعية، مما أتاح للجنة الفرعية تكوين صورة أوضح للثغرات. |
The Subcommittee is grateful for the provision by members of the department of information relating to costing of Subcommittee visits, which has enabled the Subcommittee to form a clearer picture of the lacunae. | UN | وتعرب اللجنة الفرعية عن امتنانها لموظفي تلك الإدارة لتقديمهم معلومات تتعلق بتكاليف زيارات اللجنة الفرعية، مما أتاح للجنة الفرعية تكوين صورة أوضح للثغرات. |
This is as a result of having obtained consultative status with the Economic and Social Council, which has enabled the Centre to have greater access to the international community, and to information, experiences and good practices. | UN | وقد كان ذلك نتيجة حصول المركز على المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، مما أتاح له فرصا أكبر للوصول إلى المجتمع الدولي، وللحصول على المعلومات والخبرات والممارسات الجيدة. |
In Senegal, the Ministry of Healthcare and Prevention is working closely with the Ministry of Family, Food Security, Gender Equality, Microfinance and Child Welfare and the Ministries of Youth and Education, which has enabled a more effective response to HIV, and also led to improvements in maternal and child health. | UN | وفي السنغال، تعمل وزارة الرعاية الصحية بشكل وثيق مع وزارة الأسرة والأمن الغذائي والمساواة بين الجنسين والتمويل المتناهي الصغر ورعاية الطفولة، ووزارتي الشباب والتعليم، مما أتاح قدرة أكبر لمكافحة لفيروس نقص المناعة البشرية، وأدت أيضا إلى إدخال تحسينات على صحة الأم والطفل. |
For the first time, national authorities have access to comprehensive prison population figures, which has enabled authorities to issue the first national report on the prison population, including recommendations for further improvement, in particular regarding alternatives to imprisonment and rehabilitation and reintegration policies. | UN | فللمرة الأولى، يمكن للسلطات الوطنية الحصول على إجمالي عدد نزلاء السجون، مما أتاح للسلطات إصدار أول تقرير وطني عن نزلاء السجون، بما في ذلك توصيات بإدخال مزيد من التحسينات، لا سيما فيما يتعلق ببدائل السجن وسياسات إعادة التأهيل وإعادة الإدماج. |
10. Further expresses its appreciation to the Hague Academy of International Law for the valuable contribution it continues to make to the Programme which has enabled candidates under the international law fellowship programme to attend and participate in the Programme in conjunction with the Academy courses; | UN | ١٠ - تعرب عن تقديرها كذلك ﻷكاديمية القانون الدولي في لاهاي على مساهمتها القيﱢمة المتواصلة في البرنامج، مما أتاح للمرشحين في إطار برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي الحضور والمشاركة في البرنامج بالاقتران مع الدورات الدارسية التي تنظمها اﻷكاديمية؛ |
11. Further expresses its appreciation to the Hague Academy of International Law for the valuable contribution it continues to make to the Programme which has enabled candidates under the international law fellowship programme to attend and participate in the Programme in conjunction with the Academy courses; | UN | ١١ - تعرب عن تقديرها كذلك ﻷكاديمية القانون الدولي في لاهاي على مساهمتها القيمة المتواصلة في البرنامج، مما أتاح للمرشحين في إطار برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي الحضور والمشاركة في البرنامج بالاقتران مع الدورات الدراسية التي تنظمها اﻷكاديمية؛ |
There has been close monitoring and analysis of the team's weekly outputs, which has enabled the project's management to properly plan staff deployment at the three stages of the workflow. | UN | وجرى رصد وتحليل وثيقان للنواتج الأسبوعية للفريق مما مكن إدارة المشروع من وضع خطة نشر الموظفين بشكل سليم في المراحل الثلاث لسير العمل. |
These include amending the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, which has enabled judges to improve the management and control of proceedings by increasing their powers at the trial and pre-trial stages. | UN | وشملت هذه الإصلاحات تعديل القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة مما مكن القضاة من تحسين إدارة المحاكمات ومراقبتها من خلال زيادة صلاحياتهم أثناء المرحلتين الابتدائية والتمهيدية. |
Purchase and distribution among selected centres of Holter apparatus, equipment for strain tests as well as echocardiography apparatus, which has enabled an increased number of cardiology centres to undertake full non—invasive diagnosis; | UN | شراء وتوزيع أجهزة هولتر، ومعدات لقياس اﻹجهاد فضلا عن أجهزة رسم القلب بالموجات الصوتية على مراكز مختارة مما مكن عددا أكبر من مراكز طب القلب من اجراء تشخيص شامل بأساليب غير اقحامية؛ |
The case has moved from sitting two to three days a week to a four-day sitting schedule, which has enabled faster progress. | UN | وقد انتقلت القضية من انعقاد الجلسات ليومين أو ثلاثة في الأسبوع إلى انعقادها لأربعة أيام في الأسبوع، مما مكّن من التقدم بسرعة أكبر. |
With the support of WHO, over 800 health workers have been trained to utilize this tool, which has enabled faster, more efficient and reliable data collection. | UN | وبدعم من منظمة الصحة العالمية تم تدريب 800 أخصائي صحي على استخدام هذه الأداة التي أتاحت جمع البيانات على نحو أضمن وأسرع وأكثر فاعلية. |
Reference should be made here to the TACIS project, which has enabled efficient use of European Union funds to be made in the grain sector. | UN | ولا بد من اﻹشارة هنا إلى مشروع برنامج المساعدة التقنية لدول الكومنولث المستقلة الذي سمح باستخدام أموال الاتحاد اﻷوروبي بفعالية في قطاع الحبوب. |
I wish once again to thank the countries contributing to this programme, which has enabled Romanian young people to specialize. | UN | وأود مرة أخرى أن أشكر البلدان المساهمة في هذا البرنامج الذي مكن شباب رومانيا من التخصص. |
The decline in growth rates is chiefly attributable to the increased use of effective methods of family planning, which has enabled couples and individuals to have better control over the timing and the number of births. | UN | ويعزى الانخفاض في معدلات نمو السكان، بصورة رئيسية، إلى زيادة استعمال وسائل فعالة لتنظيم اﻷسرة، اﻷمر الذي مكﱠن اﻷزواج واﻷفراد من التحكم بدرجة أفضل في توقيت الولادات وعددها. |
The development of information and communication technologies, especially the Internet, has provided improved communication opportunities for the empowerment of women and girls, which has enabled an increasing number of women to contribute to knowledge sharing, networking and electronic commerce activities. | UN | وأدى استحداث تكنولوجيات الإعلام والاتصال، ولا سيما شبكة الإنترنِت إلى تحسين فرص تمكين النساء والفتيات مما مكَّن عددا متزايدا من النساء من المشاركة في تبادل المعرفة والتواصل وأنشطة التجارة الإلكترونية. |
It notes with satisfaction that the delegation of Georgia was able to supplement the report and provide clarifications concerning the legal provisions in force and their scope, and on the reform that is under way, which has enabled the Committee to have a somewhat clearer picture of the human rights situation in Georgia. | UN | وهي تلاحظ مع الارتياح أن وفد جورجيا قد تمكن من تكملة التقرير وتقديم إيضاحات بشأن اﻷحكام القانونية السارية ونطاقها، وبشأن الاصلاح الجاري، وهو ما مكن اللجنة من تكوين صورة أوضح إلى حد ما عن حالة حقوق اﻹنسان في جورجيا. |
We welcome the synergy that has been established between the Security Council and the African Union, which has enabled the two bodies to cooperate and gradually integrate the peace and security architecture of the African Union into the system of collective security established by the Charter. | UN | ونحن نرحب بالتآزر القائم بين مجلس الأمن والاتحاد الأفريقي، الأمر الذي مكّن الطرفين من أن يتعاونا ويدمجا تدريجيا هيكل السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في نظام الأمن الجماعي المنشأ بموجب الميثاق. |
We support their implementation efforts and count on the voluntary financial support provided by States parties, which has enabled those productive activities to be sustained. | UN | ونحن ندعم جهودها للتنفيذ. وبهذا الخصوص، نعول أيضاً على الدعم المالي الطوعي الذي تقدمه الدول الأطراف، والذي مكن من استمرار هذه الأنشطة المنتجة. |