ويكيبيديا

    "which have led" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التي أدت
        
    • مما أدى
        
    • والتي أدت
        
    • التي أفضت
        
    • وهو ما أدى
        
    • والتي أفضت
        
    • التي أسفرت
        
    • مما أفضى
        
    • التي أدّت
        
    The Council condemns the acts of violence which have led to the loss of life of members of the peacekeeping force. UN ويدين المجلس أعمال العنف التي أدت إلى حدوث خسائر في أرواح أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    A solution must be found to end Hamas's rocket attacks against Israel, which have led to the current crisis and which we condemn. UN لا بد من إيجاد حل لوضع حد لهجمات حماس الصاروخية ضد إسرائيل، التي أدت إلى الأزمة الحالية والتي ندينها.
    Israel continues to plunder the natural resources of the Golan, including its water resources, and to plant mines, which have led to 589 injuries, including 17 to children. UN وتستمر إسرائيل في نهب ثروات الجولان الطبيعية وسرقة مياهه وزرع الألغام التي أدت إلى إصابة 589 شخصا، بينهم 17 طفلا.
    The success of this approach has been demonstrated through the Office's outreach and collaboration with other departments, human resources and others, which have led to an increase in referrals. UN وقد ثبت نجاح هذا النهج من خلال جهود التوعية والتعاون التي قام بها المكتب مع الإدارات الأخرى والموارد البشرية وغيرها من الجهات، مما أدى إلى زيادة عدد الإحالات.
    I would like to praise Prime Minister Ehud Olmert and President Mahmoud Abbas for their courage and willingness to engage in substantive results-orientated discussions at Annapolis, which have led to the Joint Understanding of the way forward. UN وأود أن أشيد برئيس الوزراء إيهود أولمرت والرئيس محمود عباس على ما اتصفا به من شجاعة واستعداد للانخراط في مناقشات موضوعية موجهة لتحقيق النتائج في أنابوليس، مما أدى إلى تفاهم مشترك بشأن المضي قدما.
    Recent nuclear tests in our region, which have led to further complications, make this all the more imperative. UN والتجارب النووية التي جرت مؤخرا في منطقتنا، والتي أدت إلى مضاعفات أخرى، تجعل هذا أمرا حتميا.
    The legacy of a totalitarian regime has transformed the region into an arena of bitter confrontation and aggressive separatism and nationalism, which have led to armed conflicts. UN وقد هيأت تركة نظام الحكم الدكتاتوري اﻷوضاع لتحول المنطقة إلى ساحة للمجابهة العنيدة والروح الانفصالية العدوانية والنعرة القومية التي أفضت إلى وقوع نزاعات مسلحة.
    A number of cooperation mechanisms have been created which have led to an increased level of shared awareness and cooperation among international navies and military assets. UN وقد أنشئ عدد من آليات التعاون التي أدت إلى رفع مستوى الوعي المشترك والتعاون بين القطعات البحرية والعسكرية الدولية.
    We had hoped that Israel would have terminated the policies and practices in the occupied territories which have led to the crisis at hand and the break in the peace process. UN وكنا نأمل أن تنهي إسرائيل سياساتها وممارساتها في اﻷراضي المحتلة التي أدت إلى اﻷزمة وإلى توقف عملية السلام.
    The Council condemns the acts of violence which have led to the loss of life of members of the CIS peacekeeping force. UN ويدين المجلس أعمال العنف التي أدت إلى حدوث خسائر في أرواح أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    Linkages which have led to the deadlock should be abandoned with a view to starting negotiations on a fissile material cut-off treaty as rapidly as possible. UN وينبغي التخلي عن الاشتراطات التي أدت إلى مواجهة المأزق بغية البدء في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الإنشطارية بأسرع ما يمكن.
    We have been particularly encouraged by developments in Haiti, which have led to the democratic election of the Government of President René Préval. UN ونجد التطورات في هايتي، التي أدت إلى انتخاب حكومة الرئيس رينيه بريفال ديمقراطيا، مشجعة بصفة خاصة.
    I have the honour to forward herewith a short synopsis of the background and history of the current events which have led to the crisis in eastern Zaire. THE SYNOPSIS OF A CRISIS UN يشرفني أن أحيل إليكم طيه موجزا مختصرا عن خلفية وتاريخ اﻷحداث الراهنة التي أدت إلى نشوء اﻷزمة في شرقي زائير.
    It is a manifestation of the historically unequal power relations between men and women which have led to domination over and discrimination against women by men and to the prevention of women's full agency and advancement. UN وهو مظهر من مظاهر علاقات القوة غير المتكافئة تاريخيا بين الرجل والمرأة التي أدت إلى هيمنته عليها وتمييزه ضدها، والحيلولة دون كامل التمثيل للمرأة والنهوض بها.
    In particular, I am alarmed by the reports of widespread human rights violations committed in Gereida, Mershing and Shearia in Southern Darfur, among other locations, which have led to the displacement of tens of thousands of people. UN ومما يثير قلقي البالغ، على وجه التحديد، التقارير عن ارتكاب انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان في قريضة، وميرشينغ وشعيرية في جنوب دارفور، وفي أماكن أخرى، مما أدى إلى تشريد عشرات الآلاف من الناس.
    The past three years of crisis have aggravated its problems of poverty and hardship, typical of underdevelopment, which have led to outbreaks of violence and political divisions in many countries of the third world. UN وقد زادت سنوات اﻷزمة الثلاث اﻷخيرة من خطورة مشاكل الفقر ومشقة العيش، وهذا هو نمط التخلف، مما أدى إلى اندلاع أعمال العنف والانقسامات السياسية في كثير من بلدان العالم الثالث.
    My delegation remains concerned over the various acts of violence and the hostilities perpetrated in southern Lebanon, which have led to many casualties among civilians. UN ويظل وفدي قلقا بشأن مختلف أفعال العنف والقتال التي ترتكب في لبنان الجنوبي والتي أدت إلى إصابات كثيرة في صفوف المدنيين.
    Fourthly, the CSCE has been actively involved in negotiations between the Tajik Government and the opposition, which have led to the extension of the cease-fire, and intends to pursue the objective of a peaceful solution for this crisis. UN رابعا، اشترك المؤتمر بنشاط في المفاوضات التي جرت بين الحكومة الطاجيكية والمعارضة والتي أدت الى تمديد وقف إطلاق النار، وهو ينوي متابعة السعي الى التوصل الى حل سلمي لهذه اﻷزمة.
    The committee's permanent secretariat provides a formal structure for negotiations, which have led to the elaboration of a national programme of activities. UN وتوفر اﻷمانة الدائمة للجنة هيكلا رسميا للمفاوضات التي أفضت الى وضع برنامج وطني لﻷنشطة.
    The agreement has facilitated the conduct of raids and searches which have led to the arrest of seven persons for the crime of trafficking in, transport and possession of radioactive materials and nuclear substances. UN وقد سهل هذا الاتفاق سلوك الدهم والتفتيش، وهو ما أدى إلى إلقاء القبض على سبعة أشخاص لارتكاب جريمة الاتجار في المواد المشعة ونقلها وحيازتها.
    Therefore, my delegation welcomes the most recent efforts made, which have led to the plenary taking action today without a vote. UN لذلك، يرحب وفد بلادي بالجهود التي بذلت مؤخرا جدا والتي أفضت إلى اتخاذ الجمعية العامة لمقرر اليوم دون تصويت.
    Please also indicate the number of such reports which have led to investigations, prosecutions or convictions. UN كما يرجى الإفادة عن عدد البلاغات التي أسفرت عن التحقيق مع متهمين أو محاكمتهم أو إدانتهم.
    To the problems stemming from a prolonged period of armed conflict have been added others that are the result of various natural disasters, which have led to a further deterioration of the country's economic and social situation. UN وقد أضيف الى المشاكل الناجمة عن فترة متطاولة من الصراع المسلح مشاكل أخرى ترتبت على شتى الكوارث الطبيعية، مما أفضى الى مزيد من التدهور في اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية للبلاد.
    The main characteristics of the population of the Republic of Serbia are determined by the changes which have led the population to the old age threshold as a result of different tendencies in the dynamics of key events. UN والسمات الرئيسية للسكان في جمهورية صربيا تتحدد بالتغيُّرات التي أدّت بالسكان إلى بلوغ عتبة المسنين نتيجة الاتجاهات المختلفة في ديناميات الأحداث الرئيسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد